Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyaga] and of the renounced order of life [sannyasa], O killer of the Kesi demon, master of the senses.
The Supreme Personality of Godhead said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyasa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyaga].
त्याज्यम् दोषवत् इति एके कर्म प्राहुः मनीषिणः ।
यज्ञ-दान-तपः-कर्म न त्याज्यम् इति च अपरे ॥ ३ ॥
TRANSLITERATION
tyājyam doṣavat iti eke karma prāhuḥ manīṣiṇaḥ .
yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyam iti ca apare .. 3 ..
ENGLISH MEANING
Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should be given up as faulty, yet other sages maintain that acts of sacrifice, charity and penance should never be abandoned.
यज्ञ-दान-तपः-कर्म न त्याज्यम् कार्यम् एव तत् ।
यज्ञः दानम् तपः च एव पावनानि मनीषिणाम् ॥ ५ ॥
TRANSLITERATION
yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyam kāryam eva tat .
yajñaḥ dānam tapaḥ ca eva pāvanāni manīṣiṇām .. 5 ..
ENGLISH MEANING
Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls.
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥ 6 ॥
PADACHEDA
एतानि अपि तु कर्माणि सङ्गम् त्यक्त्वा फलानि च ।
कर्तव्यानि इति मे पार्थ निश्चितम् मतम् उत्तमम् ॥ ६ ॥
TRANSLITERATION
etāni api tu karmāṇi saṅgam tyaktvā phalāni ca .
kartavyāni iti me pārtha niścitam matam uttamam .. 6 ..
ENGLISH MEANING
All these activities should be performed without attachment or any expectation of result. They should be performed as a matter of duty, O son of Prtha. That is My final opinion.
नियतस्य तु सन्न्यासः कर्मणः न उपपद्यते ।
मोहात् तस्य परित्यागः तामसः परिकीर्तितः ॥ ७ ॥
TRANSLITERATION
niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇaḥ na upapadyate .
mohāt tasya parityāgaḥ tāmasaḥ parikīrtitaḥ .. 7 ..
ENGLISH MEANING
Prescribed duties should never be renounced. If one gives up his prescribed duties because of illusion, such renunciation is said to be in the mode of ignorance.
दुःखम् इति एव यत् कर्म त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसम् त्यागम् न एव त्याग-फलम् लभेत् ॥ ८ ॥
TRANSLITERATION
duḥkham iti eva yat karma tyajet .
sa kṛtvā rājasam tyāgam na eva tyāga-phalam labhet .. 8 ..
ENGLISH MEANING
Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation.
कार्यम् इति एव यत् कर्म नियतम् क्रियते अर्जुन ।
सङ्गम् त्यक्त्वा फलम् च एव स त्यागः सात्त्विकः मतः ॥ ९ ॥
TRANSLITERATION
kāryam iti eva yat karma niyatam kriyate arjuna .
saṅgam tyaktvā phalam ca eva sa tyāgaḥ sāttvikaḥ mataḥ .. 9 ..
ENGLISH MEANING
O Arjuna, when one performs his prescribed duty only because it ought to be done, and renounces all material association and all attachment to the fruit, his renunciation is said to be in the mode of goodness.
न द्वेष्टि अकुशलम् कर्म कुशले न अनुषज्जते ।
त्यागी सत्त्व-समाविष्टः मेधावी छिन्न-संशयः ॥ १० ॥
TRANSLITERATION
na dveṣṭi akuśalam karma kuśale na anuṣajjate .
tyāgī sattva-samāviṣṭaḥ medhāvī chinna-saṃśayaḥ .. 10 ..
ENGLISH MEANING
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥ 11 ॥
PADACHEDA
न हि देहभृता शक्यम् त्यक्तुम् कर्माणि अशेषतस् ।
यः तु कर्म-फल-त्यागी स त्यागी इति अभिधीयते ॥ ११ ॥
TRANSLITERATION
na hi dehabhṛtā śakyam tyaktum karmāṇi aśeṣatas .
yaḥ tu karma-phala-tyāgī sa tyāgī iti abhidhīyate .. 11 ..
ENGLISH MEANING
It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities. But he who renounces the fruits of action is called one who has truly renounced.
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन्न्यासिनां क्वचित् ॥ 12 ॥
PADACHEDA
अनिष्टम् इष्टम् मिश्रम् च त्रिविधम् कर्मणः फलम् ।
भवति अत्यागिनाम् प्रेत्य न तु सन्न्यासिनाम् क्वचिद् ॥ १२ ॥
TRANSLITERATION
aniṣṭam iṣṭam miśram ca trividham karmaṇaḥ phalam .
bhavati atyāginām pretya na tu sannyāsinām kvacid .. 12 ..
ENGLISH MEANING
For one who is not renounced, the threefold fruits of action – desirable, undesirable and mixed – accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy.
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ॥ 14 ॥
PADACHEDA
अधिष्ठानम् तथा कर्ता करणम् च पृथग्विधम् ।
विविधाः च पृथक् चेष्टाः दैवम् च एव अत्र पञ्चमम् ॥ १४ ॥
TRANSLITERATION
adhiṣṭhānam tathā kartā karaṇam ca pṛthagvidham .
vividhāḥ ca pṛthak ceṣṭāḥ daivam ca eva atra pañcamam .. 14 ..
ENGLISH MEANING
The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul – these are the five factors of action.
यस्य नाहङ्कृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाँल्लओकान्न हन्ति न निबध्यते ॥ 17 ॥
PADACHEDA
यस्य न अहङ्कृतः भावः बुद्धिः यस्य न लिप्यते ।
हत्वा अपि सः इमान् लओकान् न हन्ति न निबध्यते ॥ १७ ॥
TRANSLITERATION
yasya na ahaṅkṛtaḥ bhāvaḥ buddhiḥ yasya na lipyate .
hatvā api saḥ imān laokān na hanti na nibadhyate .. 17 ..
ENGLISH MEANING
One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in this world, does not kill. Nor is he bound by his actions.
Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action.
ज्ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधैव गुणभेदतः ।
प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ॥ 19 ॥
PADACHEDA
ज्ञानम् कर्म च कर्ता च त्रिधा एव गुण-भेदतः ।
प्रोच्यते गुण-सङ्ख्याने यथावत् शृणु तानि अपि ॥ १९ ॥
TRANSLITERATION
jñānam karma ca kartā ca tridhā eva guṇa-bhedataḥ .
procyate guṇa-saṅkhyāne yathāvat śṛṇu tāni api .. 19 ..
ENGLISH MEANING
According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me.
That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness.
पृथक्त्वेन तु यत् ज्ञानम् नाना भावान् पृथग्विधान् ।
वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तत् ज्ञानम् विद्धि राजसम् ॥ २१ ॥
TRANSLITERATION
pṛthaktvena tu yat jñānam nānā bhāvān pṛthagvidhān .
vetti sarveṣu bhūteṣu tat jñānam viddhi rājasam .. 21 ..
ENGLISH MEANING
That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion.
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥ 22 ॥
PADACHEDA
यत् तु कृत्स्न-वत् एकस्मिन् कार्ये सक्तम् अहैतुकम् ।
अतत्त्व-अर्थवत् अल्पम् च तत् तामसम् उदाहृतम् ॥ २२ ॥
TRANSLITERATION
yat tu kṛtsna-vat ekasmin kārye saktam ahaitukam .
atattva-arthavat alpam ca tat tāmasam udāhṛtam .. 22 ..
ENGLISH MEANING
And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager, is said to be in the mode of darkness.
niyatam saṅga-rahitam a rāga-dveṣataḥ kṛtam .
a phala-prepsunā karma yat tat sāttvikam ucyate .. 23 ..
ENGLISH MEANING
That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहङ्कारेण वा पुनः ।
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥ 24 ॥
PADACHEDA
यत् तु काम-ईप्सुना कर्म स अहङ्कारेण वा पुनर् ।
क्रियते बहुल-आयासम् तत् राजसम् उदाहृतम् ॥ २४ ॥
TRANSLITERATION
yat tu kāma-īpsunā karma sa ahaṅkāreṇa vā punar .
kriyate bahula-āyāsam tat rājasam udāhṛtam .. 24 ..
ENGLISH MEANING
But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.
अनुबन्धम् क्षयम् हिंसाम् अन् अपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहात् आरभ्यते कर्म यत् तत् तामसम् उच्यते ॥ २५ ॥
TRANSLITERATION
anubandham kṣayam hiṃsām an apekṣya ca pauruṣam .
mohāt ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate .. 25 ..
ENGLISH MEANING
That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance.
One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness.
The worker who is attached to work and the fruits of work, desiring to enjoy those fruits, and who is greedy, always envious, impure, and moved by joy and sorrow, is said to be in the mode of passion.
The worker who is always engaged in work against the injunctions of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and expert in insulting others, and who is lazy, always morose and procrastinating is said to be a worker in the mode of ignorance.
बुद्धेः भेदम् धृतेः च एव गुणतः त्रिविधम् शऋणु ।
प्रोच्यमानम् अशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ॥ २९ ॥
TRANSLITERATION
buddheḥ bhedam dhṛteḥ ca eva guṇataḥ trividham śaṛṇu .
procyamānam aśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya .. 29 ..
ENGLISH MEANING
O winner of wealth, now please listen as I tell you in detail of the different kinds of understanding and determination, according to the three modes of material nature.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥ 30 ॥
PADACHEDA
प्रवृत्तिम् च निवृत्तिम् च कार्य-अकार्ये भय-अभये ।
बन्धम् मोक्षम् च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥ ३० ॥
TRANSLITERATION
pravṛttim ca nivṛttim ca kārya-akārye bhaya-abhaye .
bandham mokṣam ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī .. 30 ..
ENGLISH MEANING
O son of Prtha, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness.
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च ।
अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥ 31 ॥
PADACHEDA
यया धर्मम् अधर्मम् च कार्यम् च अकार्यम् एव च ।
अयथावत् प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥ ३१ ॥
TRANSLITERATION
yayā dharmam adharmam ca kāryam ca akāryam eva ca .
ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī .. 31 ..
ENGLISH MEANING
O son of Prtha, that understanding which cannot distinguish between religion and irreligion, between action that should be done and action that should not be done, is in the mode of passion.
That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Partha, is in the mode of ignorance.
O son of Prtha, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness.
But that determination by which one holds fast to fruitive results in religion, economic development and sense gratification is of the nature of passion, O Arjuna.
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥ 35 ॥
PADACHEDA
यया स्वप्नम् भयम् शोकम् विषादम् मदम् एव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधाः धृतिः सा पार्थ तामसी ॥ ३५ ॥
TRANSLITERATION
yayā svapnam bhayam śokam viṣādam madam eva ca .
na vimuñcati durmedhāḥ dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī .. 35 ..
ENGLISH MEANING
And that determination which cannot go beyond dreaming, fearfulness, lamentation, moroseness and illusion – such unintelligent determination, O son of Prtha, is in the mode of darkness
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शऋणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥ 36 ॥
PADACHEDA
सुखम् तु इदानीम् त्रिविधम् शऋणु मे भरत-ऋषभ ।
अभ्यासात् रमते यत्र दुःख-अन्तम् च निगच्छति ॥ ३६ ॥
TRANSLITERATION
sukham tu idānīm trividham śaṛṇu me bharata-ṛṣabha .
abhyāsāt ramate yatra duḥkha-antam ca nigacchati .. 36 ..
ENGLISH MEANING
O best of the Bharatas, now please hear from Me about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress.
yat tat agre viṣam iva pariṇāme amṛta-upamam .
tat sukham sāttvikam proktam ātma-buddhi-prasāda-jam .. 37 ..
ENGLISH MEANING
That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness.
viṣaya-indriya-saṃyogāt yat tat agre amṛta-upamam .
pariṇāme viṣam iva tat sukham rājasam smṛtam .. 38 ..
ENGLISH MEANING
That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.
यत् अग्रे च अनुबन्धे च सुखम् मोहनम् आत्मनः ।
निद्रा-आलस्य-प्रमाद-उत्थम् तत् तामसम् उदाहृतम् ॥ ३९ ॥
TRANSLITERATION
yat agre ca anubandhe ca sukham mohanam ātmanaḥ .
nidrā-ālasya-pramāda-uttham tat tāmasam udāhṛtam .. 39 ..
ENGLISH MEANING
And that happiness which is blind to self-realization, which is delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness and illusion is said to be of the nature of ignorance.
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः ।
सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ॥ 40 ॥
PADACHEDA
न तत् अस्ति पृथिव्याम् वा दिवि देवेषु वा पुनर् ।
सत्त्वम् प्रकृति-जैः मुक्तम् यत् एभिः स्यात् त्रिभिः गुणैः ॥ ४० ॥
TRANSLITERATION
na tat asti pṛthivyām vā divi deveṣu vā punar .
sattvam prakṛti-jaiḥ muktam yat ebhiḥ syāt tribhiḥ guṇaiḥ .. 40 ..
ENGLISH MEANING
There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, which is freed from these three modes born of material nature.
Brahmanas, ksatriyas, vaisyas and sudras are distinguished by the qualities born of their own natures in accordance with the material modes, O chastiser of the enemy.
śamaḥ damaḥ tapaḥ śaucam kṣāntiḥ ārjavam eva ca .
jñānam vijñānam āstikyam brahma-karma svabhāva-jam .. 42 ..
ENGLISH MEANING
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness – these are the natural qualities by which the brahmanas work.
śreyān svadharmaḥ viguṇaḥ para-dharmāt su anuṣṭhitāt .
svabhāva-niyatam karma kurvan na āpnoti kilbiṣam .. 47 ..
ENGLISH MEANING
It is better to engage in one’s own occupation, even though one may perform it imperfectly, than to accept another’s occupation and perform it perfectly. Duties prescribed according to one’s nature are never affected by sinful reactions.
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।
सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्नइरिवावृताः ॥ 48 ॥
PADACHEDA
सहजम् कर्म कौन्तेय स दोषम् अपि न त्यजेत् ।
सर्व-आरम्भाः हि दोषेण धूमेन अग्नैः इव आवृताः ॥ ४८ ॥
TRANSLITERATION
sahajam karma kaunteya sa doṣam api na tyajet .
sarva-ārambhāḥ hi doṣeṇa dhūmena agnaiḥ iva āvṛtāḥ .. 48 ..
ENGLISH MEANING
Every endeavor is covered by some fault, just as fire is covered by smoke. Therefore one should not give up the work born of his nature, O son of Kunti, even if such work is full of fault.
One who is self-controlled and unattached and who disregards all material enjoyments can obtain, by practice of renunciation, the highest perfect stage of freedom from reaction.
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥ 50 ॥
PADACHEDA
सिद्धिम् प्राप्तः यथा ब्रह्म तथा आप्नोति निबोध मे ।
समासेन एव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥ ५० ॥
TRANSLITERATION
siddhim prāptaḥ yathā brahma tathā āpnoti nibodha me .
samāsena eva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā .. 50 ..
ENGLISH MEANING
O son of Kunti, learn from Me how one who has achieved this perfection can attain to the supreme perfectional stage, Brahman, the stage of highest knowledge, by acting in the way I shall now summarize.
Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred, one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached, free from false ego, false strength, false pride, lust, anger, and acceptance of material things, free from false proprietorship, and peaceful – such a person is certainly elevated to the position of self-realization.
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥ 54 ॥
PADACHEDA
ब्रह्म-भूतः प्रसन्न-आत्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
समः सर्वेषु भूतेषु मद्-भक्तिम् लभते पराम् ॥ ५४ ॥
TRANSLITERATION
brahma-bhūtaḥ prasanna-ātmā na śocati na kāṅkṣati .
samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktim labhate parām .. 54 ..
ENGLISH MEANING
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.
One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost.
यत् अहङ्कारम् आश्रित्य न योत्स्ये इति मन्यसे ।
मिथ्या एष व्यवसायः ते प्रकृतिः त्वाम् नियोक्ष्यति ॥ ५९ ॥
TRANSLITERATION
yat ahaṅkāram āśritya na yotsye iti manyase .
mithyā eṣa vyavasāyaḥ te prakṛtiḥ tvām niyokṣyati .. 59 ..
ENGLISH MEANING
If you do not act according to My direction and do not fight, then you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged in warfare.
स्वभाव-जेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा ।
कर्तुम् ना इच्छसि यत् मोहात् करिष्यसि अवशः अपि तत् ॥ ६० ॥
TRANSLITERATION
svabhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā .
kartum nā icchasi yat mohāt kariṣyasi avaśaḥ api tat .. 60 ..
ENGLISH MEANING
Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of Kunti.
The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
सर्वगुह्यतमं भूयः शऋणु मे परमं वचः ।
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥ 64 ॥
PADACHEDA
सर्व-गुह्यतमम् भूयस् शऋणु मे परमम् वचः ।
इष्टः असि मे दृढम् इति ततस् वक्ष्यामि ते हितम् ॥ ६४ ॥
TRANSLITERATION
sarva-guhyatamam bhūyas śaṛṇu me paramam vacaḥ .
iṣṭaḥ asi me dṛḍham iti tatas vakṣyāmi te hitam .. 64 ..
ENGLISH MEANING
Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥ 65 ॥
PADACHEDA
मद्-मनाः भव मद्-भक्तः मद्-याजी माम् नमस्कुरु ।
माम् एव एष्यसि सत्यम् ते प्रतिजाने प्रियः असि मे ॥ ६५ ॥
TRANSLITERATION
mad-manāḥ bhava mad-bhaktaḥ mad-yājī mām namaskuru .
mām eva eṣyasi satyam te pratijāne priyaḥ asi me .. 65 ..
ENGLISH MEANING
Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाशउश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥ 67 ॥
PADACHEDA
इदम् ते न अतपस्काय न अभक्ताय कदाचन ।
न च अ शौश्रूषवे वाच्यम् न च माम् यः अभ्यसूयति ॥ ६७ ॥
TRANSLITERATION
idam te na atapaskāya na abhaktāya kadācana .
na ca a śauśrūṣave vācyam na ca mām yaḥ abhyasūyati .. 67 ..
ENGLISH MEANING
This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.
Arjuna said: My dear Krsna, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.
Sañjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Krsna and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end.
By the mercy of Vyasa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Krsna, who was speaking personally to Arjuna.
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ yatra pārthaḥ dhanuḥ-dharaḥ .
tatra śrīḥ vijayaḥ bhūtiḥ dhruvā nītiḥ matiḥ mama .. 78 ..
ENGLISH MEANING
Wherever there is Krsna, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.
ओम् तत् सत् इति श्रीमत्-भगवद्गीतासु उपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायाम् योग-शास्त्रे श्री-कृष्ण-अर्जुन-संवादे
मोक्षसन्न्यासयोगः नाम अष्टादशः अध्यायः ॥ १८ ॥
TRANSLITERATION
om tat sat iti śrīmat-bhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyām yoga-śāstre śrī-kṛṣṇa-arjuna-saṃvāde
mokṣasannyāsayogaḥ nāma aṣṭādaśaḥ adhyāyaḥ .. 18 ..
ENGLISH MEANING
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the Eighteenth section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Moksha Sanyasa Yoga[The Yoga of Ultimate Liberation ] , From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.
Mudra Cost for Each Feature
Get Word by Word meaning everytime for 2 Mudras.
Saving a verse costs 5 Mudras and grants lifetime word-by-word meaning.
Practice with flashcard for 8 Mudras.
Posting earns 2 Mudras.
Other features are free.
Add to Playlist
Practice Later
No Playlist Found
Shloka QR Code
🔗
🪔 Powered by Gyaandweep.com
namo namaḥ!
भाषा चुने(Choose Language)
namo namaḥ!
Sign Up to practice more than 100 Vedic Scriptures and 1000s of chants, one verse at a time.
Login to track your learning and teaching progress.
Participate in traditional Shiva Pūjā performed with authentic mantras, their meanings, and prescribed rituals for matrimony harmony, stability and longevity.