किम् तत् ब्रह्म किम् अध्यात्मम् किम् कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतम् च किम् प्रोक्तम् अधिदैवम् किम् उच्यते ॥ १ ॥
TRANSLITERATION
kim tat brahma kim adhyātmam kim karma puruṣottama .
adhibhūtam ca kim proktam adhidaivam kim ucyate .. 1 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods?
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥ 2 ॥
PADACHEDA
अधियज्ञः कथम् कः अत्र देहे अस्मिन् मधुसूदन ।
प्रयाण-काले च कथम् ज्ञेयः असि नियत-आत्मभिः ॥ २ ॥
TRANSLITERATION
adhiyajñaḥ katham kaḥ atra dehe asmin madhusūdana .
prayāṇa-kāle ca katham jñeyaḥ asi niyata-ātmabhiḥ .. 2 ..
ENGLISH MEANING
Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O Madhusudana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?
The Supreme Personality of Godhead said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyatma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.
अधिभूतम् क्षरः भावः पुरुषः च अधिदैवतम् ।
अधियज्ञः अहम् एव अत्र देहे देहभृताम् वर ॥ ४ ॥
TRANSLITERATION
adhibhūtam kṣaraḥ bhāvaḥ puruṣaḥ ca adhidaivatam .
adhiyajñaḥ aham eva atra dehe dehabhṛtām vara .. 4 ..
ENGLISH MEANING
O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhuta. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajña [the Lord of sacrifice].
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम् ॥ 7 ॥
PADACHEDA
तस्मात् सर्वेषु कालेषु माम् अनुस्मर युध्य च ।
मयि अर्पित-मनः-बुद्धिः माम् एव एष्यसि असंशयम् ॥ ७ ॥
TRANSLITERATION
tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca .
mayi arpita-manaḥ-buddhiḥ mām eva eṣyasi asaṃśayam .. 7 ..
ENGLISH MEANING
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Krsna and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Partha, is sure to reach Me.
One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material nature.
प्रयाण-काले मनसा अचलेन भक्त्या युक्तः योग-बलेन च एव।
भ्रुवोः मध्ये प्राणम् आवेश्य सम्यक् स तम् परम् पुरुषम् उपैति दिव्यम् ॥ १० ॥
TRANSLITERATION
prayāṇa-kāle manasā acalena bhaktyā yuktaḥ yoga-balena ca eva.
bhruvoḥ madhye prāṇam āveśya samyak sa tam param puruṣam upaiti divyam .. 10 ..
ENGLISH MEANING
One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
यत् अक्षरम् वेद-विदः वदन्ति विशन्ति यत् यतयः वीत-रागाः।
यत् इच्छन्तः ब्रह्मचर्यम् चरन्ति तत् ते पदम् सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥ ११ ॥
TRANSLITERATION
yat akṣaram veda-vidaḥ vadanti viśanti yat yatayaḥ vīta-rāgāḥ.
yat icchantaḥ brahmacaryam caranti tat te padam saṅgraheṇa pravakṣye .. 11 ..
ENGLISH MEANING
Persons who are learned in the Vedas, who utter oṁ-kara, and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one may attain salvation.
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
ओम् इति एकाक्षरम् ब्रह्म व्याहरन् माम् अनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजन् देहम् स याति परमाम् गतिम् ॥ १३ ॥
TRANSLITERATION
om iti ekākṣaram brahma vyāharan mām anusmaran .
yaḥ prayāti tyajan deham sa yāti paramām gatim .. 13 ..
ENGLISH MEANING
After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable oṁ, the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.
After attaining Me, the great souls, who are yogis in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
आ ब्रह्म-भुवनात् लोकाः पुनरावर्तिनः अर्जुन ।
माम् उपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥
TRANSLITERATION
ā brahma-bhuvanāt lokāḥ punarāvartinaḥ arjuna .
mām upetya tu kaunteya punarjanma na vidyate .. 16 ..
ENGLISH MEANING
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kunti, never takes birth again.
avyaktāt vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanti ahar-āgame .
rātri-āgame pralīyante tatra eva avyakta-sañjñake .. 18 ..
ENGLISH MEANING
At the beginning of Brahma’s day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.
Again and again, when Brahma’s day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahma’s night they are helplessly annihilated.
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः ।
यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ 20 ॥
PADACHEDA
परः तस्मात् तु भावः अन्यः अव्यक्तः अव्यक्तात् सनातनः ।
यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ २० ॥
TRANSLITERATION
paraḥ tasmāt tu bhāvaḥ anyaḥ avyaktaḥ avyaktāt sanātanaḥ .
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati .. 20 ..
ENGLISH MEANING
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.
अव्यक्तः अक्षरः इति उक्तः तम् आहुः परमाम् गतिम् ।
यम् प्राप्य न निवर्तन्ते तत् धाम परमम् मम ॥ २१ ॥
TRANSLITERATION
avyaktaḥ akṣaraḥ iti uktaḥ tam āhuḥ paramām gatim .
yam prāpya na nivartante tat dhāma paramam mama .. 21 ..
ENGLISH MEANING
That which the Vedantists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns – that is My supreme abode.
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यः तु अनन्यया ।
यस्य अन्तर् स्थानि भूतानि येन सर्वम् इदम् ततम् ॥ २२ ॥
TRANSLITERATION
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyaḥ tu ananyayā .
yasya antar sthāni bhūtāni yena sarvam idam tatam .. 22 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.
Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.
According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world – one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु च एव दानेषु यत् पुण्य-फलम् प्रदिष्टम्।
अत्येति तत् सर्वम् इदम् विदित्वा अयोगी परम् स्थानम् उपैति च आद्यम् ॥ २८ ॥
TRANSLITERATION
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu ca eva dāneṣu yat puṇya-phalam pradiṣṭam.
atyeti tat sarvam idam viditvā ayogī param sthānam upaiti ca ādyam .. 28 ..
ENGLISH MEANING
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing sacrifices, undergoing austerities, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.
om tat sat iti śrīmat-bhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyām yoga-śāstre śrī-kṛṣṇa-arjuna-saṃvāde
akṣarabrahmayogaḥ nāma aṣṭamaḥ adhyāyaḥ ..8 ..
ENGLISH MEANING
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the Eight section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Akshara Brahma Yoga[Yoga of Immutable Consciousness], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.
Mudra Cost for Each Feature
Get Word by Word meaning everytime for 2 Mudras.
Saving a verse costs 5 Mudras and grants lifetime word-by-word meaning.
Practice with flashcard for 8 Mudras.
Posting earns 2 Mudras.
Other features are free.
Add to Playlist
Practice Later
No Playlist Found
Shloka QR Code
🔗
🪔 Powered by Gyaandweep.com
namo namaḥ!
भाषा चुने(Choose Language)
namo namaḥ!
Sign Up to practice more than 100 Vedic Scriptures and 1000s of chants, one verse at a time.
Login to track your learning and teaching progress.