| |
|

This overlay will guide you through the buttons:

ॐ श्री परमात्मने नमः। अथ श्रीमद्भगवद्गीता । तृतीयोऽध्यायः - कर्मयोगः ॥
oṃ śrī paramātmane namaḥ. atha śrīmadbhagavadgītā . tṛtīyo'dhyāyaḥ - karmayogaḥ ..
Thus begins the third chapter of the holy Srimad Bhagavada Gita.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन । तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥ 1 ॥
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana . tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava .. 1 ..
Arjuna said: O Janardana, O Kesava, why do You want to engage me in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
ज्यायसि better jyāyasi
चेत् if cet
कर्मणः than fruitive action karmaṇaḥ
ते by You te
मता is considered matā
बुद्धिः intelligence buddhiḥ
जनार्दन O KRiShNa janārdana
तत् therefore tat
किं why kiṃ
कर्मणि in action karmaṇi
घोरे ghastly ghore
मां me māṃ
नियोजयसि You are engaging niyojayasi
केशव O KRiShNa. keśava
Arjuna said: O Janardana, O Kesava, why do You want to engage me in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे । तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥ 2 ॥
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me . tadekaṃ vada niścitya yena śreyo'hamāpnuyām .. 2 ..
My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
व्यामिश्रेण by equivocal vyāmiśreṇa
इव certainly iva
वाक्येन words vākyena
बुद्धिं intelligence buddhiṃ
मोहयसि You are bewildering mohayasi
इव certainly iva
मे my me
तत् therefore tat
एकं only one ekaṃ
वद please tell vada
निश्चित्य ascertaining niścitya
येन by which yena
श्रेयः real benefit śreyaḥ
अहं I ahaṃ
आप्नुयां may have. āpnuyāṃ
My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ । ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ॥ 3 ॥
loke'smindvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha . jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām .. 3 ..
The Supreme Personality of Godhead said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical speculation, and others by devotional service.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Supreme Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
लोके in the world loke
अस्मिन् this asmin
द्विविधा two kinds of dvividhā
निष्ठा faith niṣṭhā
पुरा formerly purā
प्रोक्ता were said proktā
मया by Me mayā
अनघ O sinless one anagha
ज्ञानयोगेन by the linking process of knowledge jñānayogena
साङ्ख्यानां of the empiric philosophers sāṅkhyānāṃ
कर्मयोगेण by the linking process of devotion karmayogeṇa
योगिनां of the devotees. yogināṃ
The Supreme Personality of Godhead said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical speculation, and others by devotional service.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते । न च सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥ 4 ॥
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo'śnute . na ca sannyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati .. 4 ..
Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
not na
कर्मणां of prescribed duties karmaṇāṃ
अनारम्भात् by nonperformance anārambhāt
नैष्कर्म्यं freedom from reaction naiṣkarmyaṃ
पुरुषः a man puruṣaḥ
अश्नुते achieves aśnute
nor na
also ca
संन्यासनात् by renunciation saṃnyāsanāt
एव simply eva
सिद्धिं success siddhiṃ
समधिगच्छति attains. samadhigacchati
Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् । कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥ 5 ॥
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt . kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ .. 5 ..
Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
nor na
हि certainly hi
कश्चित् anyone kaścit
क्षणं a moment kṣaṇaṃ
अपि also api
जातु at any time jātu
तिष्ठति remains tiṣṭhati
अकर्मकृत् without doing something akarmakṛt
कार्यते is forced to do kāryate
हि certainly hi
अवशः helplessly avaśaḥ
कर्म work karma
सर्वः all sarvaḥ
प्रकृतिजैः born of the modes of material nature prakṛtijaiḥ
गुणैः by the qualities. guṇaiḥ
Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् । इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥ 6 ॥
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran . indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate .. 6 ..
One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कर्मेन्द्रियाणि the five working sense organs karmendriyāṇi
संयम्य controlling saṃyamya
यः anyone who yaḥ
आस्ते remains āste
मनसा by the mind manasā
स्मरन् thinking of smaran
इन्द्रियार्थान् sense objects indriyārthān
विमूढ foolish vimūḍha
आत्मा soul ātmā
मिथ्याचारः pretender mithyācāraḥ
सः he saḥ
उच्यते is called. ucyate
One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन । कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥ 7 ॥
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate'rjuna . karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate .. 7 ..
On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Krsna consciousness] without attachment, he is by far superior.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यः one who yaḥ
तु but tu
इन्द्रियाणि the senses indriyāṇi
मनसा by the mind manasā
नियम्य regulating niyamya
आरभते begins ārabhate
अर्जुन O Arjuna arjuna
कर्मेन्द्रियैः by the active sense organs karmendriyaiḥ
कर्मयोगं devotion karmayogaṃ
असक्तः without attachment asaktaḥ
सः he saḥ
विशिष्यते is by far the better. viśiṣyate
On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Krsna consciousness] without attachment, he is by far superior.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः । शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥ 8 ॥
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ . śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ .. 8 ..
Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
नियतं prescribed niyataṃ
कुरु do kuru
कर्म duties karma
त्वं you tvaṃ
कर्म work karma
ज्यायाः better jyāyāḥ
हि certainly hi
अकर्मणः than no work akarmaṇaḥ
शरीर bodily śarīra
यात्रा maintenance yātrā
अपि even api
also ca
ते your te
never na
प्रसिद्ध्येत् is effected prasiddhyet
अकर्मणः without work. akarmaṇaḥ
Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः । तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥ 9 ॥
yajñārthātkarmaṇo'nyatra loko'yaṃ karmabandhanaḥ . tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara .. 9 ..
Work done as a sacrifice for Visnu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यज्ञार्थात् done only for the sake of Yajna, or Visnu yajñārthāt
कर्मणः than work karmaṇaḥ
अन्यत्र otherwise anyatra
लोकः world lokaḥ
अयं this ayaṃ
कर्मबन्धनः bondage by work karmabandhanaḥ
तत् of Him tat
अर्थं for the sake arthaṃ
कर्म work karma
कौन्तेय O son of Kunti kaunteya
मुक्तसङ्गः liberated from association muktasaṅgaḥ
समाचर do perfectly. samācara
Work done as a sacrifice for Visnu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः । अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥ 10 ॥
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ . anena prasaviṣyadhvameṣa vo'stviṣṭakāmadhuk .. 10 ..
In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Visnu, and blessed them by saying, “Be thou happy by this yajña [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.”
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सह along with saha
यज्ञाः sacrifices yajñāḥ
प्रजाः generations prajāḥ
सृष्ट्वा creating sṛṣṭvā
पुरा anciently purā
उवाच said uvāca
प्रजापतिः the Lord of creatures prajāpatiḥ
अनेन by this anena
प्रसविष्यध्वं be more and more prosperous prasaviṣyadhvaṃ
एषः this eṣaḥ
वः your vaḥ
अस्तु let it be astu
इष्ट of all desirable things iṣṭa
कामधुक् bestower. kāmadhuk
In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Visnu, and blessed them by saying, “Be thou happy by this yajña [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.”
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः । परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥ 11 ॥
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ . parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha .. 11 ..
The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
देवान् demigods devān
भावयता having pleased bhāvayatā
अनेन by this sacrifice anena
ते those te
देवाः demigods devāḥ
भावयन्तु will please bhāvayantu
वः you vaḥ
परस्परं mutually parasparaṃ
भावयन्तः pleasing one another bhāvayantaḥ
श्रेयः benediction śreyaḥ
परं the supreme paraṃ
अवाप्स्यथ you will achieve. avāpsyatha
The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः । तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥ 12 ॥
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ . tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ .. 12 ..
In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajña [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
इष्टान् desired iṣṭān
भोगान् necessities of life bhogān
हि certainly hi
वः unto you vaḥ
देवाः the demigods devāḥ
दास्यन्ते will award dāsyante
यज्ञभाविताः being satisfied by the performance of sacrifices yajñabhāvitāḥ
तैः by them taiḥ
दत्तान् things given dattān
अप्रदाय without offering apradāya
एभ्यः to these demigods ebhyaḥ
यः he who yaḥ
भुङ्क्ते enjoys bhuṅkte
स्तेनः thief stenaḥ
एव certainly eva
सः he. saḥ
In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajña [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः । भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥ 13 ॥
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ . bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt .. 13 ..
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यज्ञशिष्टा of food taken after performance of yajna yajñaśiṣṭā
आसिनः eaters āsinaḥ
सन्तः the devotees santaḥ
मुच्यन्ते get relief mucyante
सर्व all kinds of sarva
किल्बिषैः from sins kilbiṣaiḥ
भुञ्जते enjoy bhuñjate
ते they te
तु but tu
अघं grievous sins aghaṃ
पापाः sinners pāpāḥ
ये who ye
पचन्ति prepare food pacanti
आत्मकारणात् for sense enjoyment. ātmakāraṇāt
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः । यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ॥ 14 ॥
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ . yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ .. 14 ..
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अन्नात् from grains annāt
भवन्ति grow bhavanti
भूतानि the material bodies bhūtāni
पर्जन्यात् from rains parjanyāt
अन्न of food grains anna
सम्भवः production sambhavaḥ
यज्ञात् from the performance of sacrifice yajñāt
भवति becomes possible bhavati
पर्जन्यः rain parjanyaḥ
यज्ञः performance of yajna yajñaḥ
कर्म prescribed duties karma
समुद्भवः born of. samudbhavaḥ
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् । तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥ 15 ॥
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam . tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam .. 15 ..
Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from the Supreme Personality of Godhead. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कर्म work karma
ब्रह्म from the Vedas brahma
उद्भवं produced udbhavaṃ
विद्धि you should know viddhi
ब्रह्म the Vedas brahma
अक्षर from the Supreme Brahman (Personality of Godhead) akṣara
समुद्भवं directly manifested samudbhavaṃ
तस्मात् therefore tasmāt
सर्वगतं all-pervading sarvagataṃ
ब्रह्म transcendence brahma
नित्यं eternally nityaṃ
यज्ञे in sacrifice yajñe
प्रतिष्ठितं situated. pratiṣṭhitaṃ
Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from the Supreme Personality of Godhead. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः । अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥ 16 ॥
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ . aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati .. 16 ..
My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
एवं thus evaṃ
प्रवर्तितं established by the Vedas pravartitaṃ
चक्रं cycle cakraṃ
does not na
अनुवर्तयति adopt anuvartayati
इह in this life iha
यः one who yaḥ
अघायुः whose life is full of sins aghāyuḥ
इन्द्रियारामः satisfied in sense gratification indriyārāmaḥ
मोघं uselessly moghaṃ
पार्थ O son of Pritha (Arjuna) pārtha
सः he saḥ
जीवति lives. jīvati
My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः । आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ 17 ॥
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ . ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate .. 17 ..
But for one who takes pleasure in the Self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the Self only, fully satiated – for him there is no duty.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यः one who yaḥ
तु but tu
आत्मरतिः taking pleasure in the self ātmaratiḥ
एव certainly eva
स्यात् remains syāt
आत्मतृप्तः self-illuminated ātmatṛptaḥ
and ca
मानवः a man mānavaḥ
आत्मनि in himself ātmani
एव only eva
and ca
सन्तुष्टः perfectly satiated santuṣṭaḥ
तस्य his tasya
कार्यं duty kāryaṃ
does not na
विद्यते exist. vidyate
But for one who takes pleasure in the Self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the Self only, fully satiated – for him there is no duty.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन । न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥ 18 ॥
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana . na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ .. 18 ..
A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तस्य his tasya
never na
एव certainly eva
कृतेन by discharge of duty kṛtena
अर्थः purpose arthaḥ
nor na
अकृतेन without discharge of duty akṛtena
इह in this world iha
कश्चन whatever kaścana
never na
and ca
अस्य of him asya
सर्वभूतेषु among all living beings sarvabhūteṣu
कश्चित् any kaścit
अर्थ purpose artha
व्यपाश्रयः taking shelter of. vyapāśrayaḥ
A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर । असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥ 19 ॥
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ .. 19 ..
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तस्मात् therefore tasmāt
असक्तः without attachment asaktaḥ
सततं constantly satataṃ
कार्यं as duty kāryaṃ
कर्म work karma
समाचर perform samācara
असक्तः unattached asaktaḥ
हि certainly hi
आचरान् performing ācarān
कर्म work karma
परं the Supreme paraṃ
आप्नोति achieves āpnoti
पूरुषः a man. pūruṣaḥ
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः । लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥ 20 ॥
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ . lokasaṅgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi .. 20 ..
Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कर्मणा by work karmaṇā
एव even eva
हि certainly hi
संसिद्धिं in perfection saṃsiddhiṃ
आस्थिताः situated āsthitāḥ
जनकादयाः Janaka and other kings janakādayāḥ
लोकसंग्रहं the people in general lokasaṃgrahaṃ
एवापि also evāpi
सम्पश्यन् considering sampaśyan
कर्तुं to act kartuṃ
अर्हसि you deserve. arhasi
Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥ 21 ॥
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ . sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate .. 21 ..
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यद्यत् whatever yadyat
आचरति he does ācarati
श्रेष्ठः a respectable leader śreṣṭhaḥ
तत् that tat
तत् and that alone tat
एव certainly eva
इतरः common itaraḥ
जनः person janaḥ
सः he saḥ
यत् whichever yat
प्रमाणं example pramāṇaṃ
कुरुते does perform kurute
लोकाः all the world lokāḥ
तत् that tat
अनुवर्तते follows in the footsteps. anuvartate
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन । नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥ 22 ॥
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana . nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi .. 22 ..
O son of Prtha, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything – and yet I am engaged in prescribed duties.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
not na
मे Mine me
पार्थ O son of Pritha pārtha
अस्ति there is asti
कर्तव्यं prescribed duty kartavyaṃ
त्रिषु in the three triṣu
लोकेषु planetary systems lokeṣu
किञ्चन any kiñcana
nothing na
अनवाप्तं wanted anavāptaṃ
अवाप्तव्यं to be gained avāptavyaṃ
वर्ते I am engaged varte
एव certainly eva
also ca
कर्मणि in prescribed duty. karmaṇi
O son of Prtha, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything – and yet I am engaged in prescribed duties.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः । मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥ 23 ॥
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ .. 23 ..
For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Partha, certainly all men would follow My path.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यदि if yadi
हि certainly hi
अहं I ahaṃ
do not na
वर्तेयं thus engage varteyaṃ
जातु ever jātu
कर्मणि in the performance of prescribed duties karmaṇi
अतन्द्रितः with great care atandritaḥ
मम My mama
वर्त्म path vartma
अनुवर्तन्ते would follow anuvartante
मनुष्याः all men manuṣyāḥ
पार्थ O son of Pritha pārtha
सर्वशः in all respects. sarvaśaḥ
For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Partha, certainly all men would follow My path.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् । सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥ 24 ॥
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham . saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ .. 24 ..
If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
उत्सीदेयुः would be put into ruin utsīdeyuḥ
इमे all these ime
लोकाः worlds lokāḥ
not na
कुर्यां I perform kuryāṃ
कर्म prescribed duties karma
चेत् if cet
अहं I ahaṃ
सङ्करस्य of unwanted population saṅkarasya
and ca
कर्ता creator kartā
स्यां would be syāṃ
उपहन्यां would destroy upahanyāṃ
इमाः all these imāḥ
प्रजाः living entities. prajāḥ
If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत । कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥ 25 ॥
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata . kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṅgraham .. 25 ..
As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सक्ताः being attached saktāḥ
कर्मणि in prescribed duties karmaṇi
अविद्वांसः the ignorant avidvāṃsaḥ
यथा as much as yathā
कुर्वन्ति they do kurvanti
भारत O descendant of Bharata bhārata
कुर्यात् must do kuryāt
विद्वान् the learned vidvān
तथा thus tathā
असक्तः without attachment asaktaḥ
चिकीर्षुः desiring to lead cikīrṣuḥ
लोकसंग्रहं the people in general. lokasaṃgrahaṃ
As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् । जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥ 26 ॥
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām . joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran .. 26 ..
So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Krsna consciousness].
Sanskrit Word Meaning Transliteration
not na
बुद्धिभेदं disruption of intelligence buddhibhedaṃ
जनयेत् he should cause janayet
अज्ञानां of the foolish ajñānāṃ
कर्मसङ्गिनां who are attached to fruitive work karmasaṅgināṃ
जोषयेत् he should dovetail joṣayet
सर्व all sarva
कर्माणि work karmāṇi
विद्वान् a learned person vidvān
युक्तः engaged yuktaḥ
समाचरन् practicing. samācaran
So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Krsna consciousness].
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः । अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ॥ 27 ॥
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ . ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate .. 27 ..
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्रकृतेः of material nature prakṛteḥ
क्रियमाणानि being done kriyamāṇāni
गुणैः by the modes guṇaiḥ
कर्माणि activities karmāṇi
सर्वशः all kinds of sarvaśaḥ
अहङ्कारविमूढ bewildered by false ego ahaṅkāravimūḍha
आत्मा the spirit soul ātmā
कर्ता doer kartā
अहं I ahaṃ
इति thus iti
मन्यते he thinks. manyate
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः । गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥ 28 ॥
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ . guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate .. 28 ..
One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
मत्वा thinking matvā
तत्त्ववित् the knower of the Absolute Truth tattvavit
तु but tu
महाबाहो O mighty-armed one mahābāho
गुणकर्म of works under material influence guṇakarma
विभागयोः differences vibhāgayoḥ
गुणाः senses guṇāḥ
गुणेषु in sense gratification guṇeṣu
वर्तन्ते are being engaged vartante
इति thus iti
never na
सज्जते becomes attached. sajjate
One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु । तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥ 29 ॥
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu . tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet .. 29 ..
Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्रकृतेः of material nature prakṛteḥ
गुण by the modes guṇa
सम्मूढाः befooled by material identification sammūḍhāḥ
सज्जन्ते they become engaged sajjante
गुणकर्मसु in material activities guṇakarmasu
तान् those tān
अकृत्स्नविदाः persons with a poor fund of knowledge akṛtsnavidāḥ
मन्दान् lazy to understand self-realization mandān
कृत्स्नवित् one who is in factual knowledge kṛtsnavit
not na
विचालयेत् should try to agitate. vicālayet
Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.
मयि सर्वाणि कर्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसा । निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥ 30 ॥
mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātmacetasā . nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ .. 30 ..
Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
मयि unto Me mayi
सर्वाणि all sorts of sarvāṇi
कर्माणि activities karmāṇi
संन्यस्य giving up completely saṃnyasya
अध्यात्म with full knowledge of the self adhyātma
चेतसा by consciousness cetasā
निराशीः without desire for profit nirāśīḥ
निर्ममः without ownership nirmamaḥ
भूत्वा so being bhūtvā
युध्यस्व fight yudhyasva
विगतज्वरः without being lethargic. vigatajvaraḥ
Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः । श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥ 31 ॥
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ . śraddhāvanto'nasūyanto mucyante te'pi karmabhiḥ .. 31 ..
Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ये those who ye
मे My me
मतं injunctions mataṃ
इदं these idaṃ
नित्यं as an eternal function nityaṃ
अनुतिष्ठन्ति execute regularly anutiṣṭhanti
मानवाः human beings mānavāḥ
श्रद्धावन्तः with faith and devotion śraddhāvantaḥ
अनसूयन्तः without envy anasūyantaḥ
मुच्यन्ते become free mucyante
ते all of them te
अपि even api
कर्मभिः from the bondage of the law of fruitive actions. karmabhiḥ
Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् । सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥ 32 ॥
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam . sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ .. 32 ..
But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them regularly are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ये those ye
तु however tu
एतत् this etat
अभ्यसूयन्तः out of envy abhyasūyantaḥ
do not na
अनुतिष्ठन्ति regularly perform anutiṣṭhanti
मे My me
मतं injunction mataṃ
सर्वज्ञान in all sorts of knowledge sarvajñāna
विमूढान् perfectly befooled vimūḍhān
तान् they are tān
विद्धि know it well viddhi
नष्टान् all ruined naṣṭān
अचेतसः without KRiShNa consciousness. acetasaḥ
But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them regularly are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि । प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ 33 ॥
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi . prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati .. 33 ..
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सदृशं accordingly sadṛśaṃ
चेष्टते tries ceṣṭate
स्वस्यः by his own svasyaḥ
प्रकृतेः modes of nature prakṛteḥ
ज्ञानवान् learned jñānavān
अपि although api
प्रकृतिं nature prakṛtiṃ
यान्ति undergo yānti
भूतानी all living entities bhūtānī
निग्रहः repression nigrahaḥ
किं what kiṃ
करिष्यति can do. kariṣyati
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥ 34 ॥
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau . tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau .. 34 ..
There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
इन्द्रियस्य of the senses indriyasya
इन्द्रियस्यार्थे in the sense objects indriyasyārthe
राग attachment rāga
द्वेषौ also detachment dveṣau
व्यवस्थितौ put under regulations vyavasthitau
तयोः of them tayoḥ
never na
वशं control vaśaṃ
आगच्छेत् one should come āgacchet
तौ those tau
हि certainly hi
अस्य his asya
परिपन्थिनौ stumbling blocks. paripanthinau
There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् । स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥ 35 ॥
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ .. 35 ..
It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though faultily, than another’s duties perfectly. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duties, for to follow another’s path is dangerous.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रेयान् far better śreyān
स्वधर्मः one's prescribed duties svadharmaḥ
विगुणः even faulty viguṇaḥ
परधर्मात् than duties mentioned for others paradharmāt
स्वनुष्ठितात् perfectly done svanuṣṭhitāt
स्वधर्मे in one's prescribed duties svadharme
निधनं destruction nidhanaṃ
श्रेयः better śreyaḥ
परधर्मः duties prescribed for others paradharmaḥ
भयावहः dangerous. bhayāvahaḥ
It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though faultily, than another’s duties perfectly. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duties, for to follow another’s path is dangerous.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः । अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥ 36 ॥
atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ . anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ .. 36 ..
Arjuna said: O descendant of Vrsni, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
अथ then atha
केन by what kena
प्रयुक्तः impelled prayuktaḥ
अयं one ayaṃ
पापं sins pāpaṃ
चरति does carati
पूरुषः a man pūruṣaḥ
अनिच्छन् without desiring anicchan
अपि although api
वार्ष्णेय O descendant of VRiShNi vārṣṇeya
बलात् by force balāt
इव as if iva
नियोजितः engaged. niyojitaḥ
Arjuna said: O descendant of Vrsni, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः । महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥ 37 ॥
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ . mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam .. 37 ..
The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
कामः lust kāmaḥ
एषः this eṣaḥ
क्रोधः wrath krodhaḥ
एषः this eṣaḥ
रजोगुण the mode of passion rajoguṇa
समुद्भवः born of samudbhavaḥ
महाशनः all-devouring mahāśanaḥ
महापाप्मा greatly sinful mahāpāpmā
विद्धि know viddhi
एनं this enaṃ
इह in the material world iha
वैरिणं greatest enemy. vairiṇaṃ
The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च । यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥ 38 ॥
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca . yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam .. 38 ..
As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
धूमेन by smoke dhūmena
आव्रियते is covered āvriyate
वह्निः fire vahniḥ
यथा just as yathā
अदर्शः mirror adarśaḥ
मलेन by dust malena
also ca
यथा just as yathā
उल्बेन by the womb ulbena
आवृतः is covered āvṛtaḥ
गर्भः embryo garbhaḥ
तथा so tathā
तेन by that lust tena
इदं this idaṃ
आवृतं is covered. āvṛtaṃ
As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा । कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥ 39 ॥
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā . kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca .. 39 ..
Thus the wise living entity’s pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
आवृतं covered āvṛtaṃ
ज्ञानं pure consciousness jñānaṃ
एतेन by this etena
ज्ञानिनः of the knower jñāninaḥ
नित्यवैरिण by the eternal enemy nityavairiṇa
कामरूपेण in the form of lust kāmarūpeṇa
कौन्तेय O son of Kunti kaunteya
दुष्पूरेण never to be satisfied duṣpūreṇa
अनलेन by the fire analena
also. ca
Thus the wise living entity’s pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते । एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥ 40 ॥
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate . etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam .. 40 ..
The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
इन्द्रियाणि the senses indriyāṇi
मनः the mind manaḥ
बुद्धिः the intelligence buddhiḥ
अस्य of this lust asya
अधिष्ठानं sitting place adhiṣṭhānaṃ
उच्यते is called ucyate
एतैः by all these etaiḥ
विमोहयति bewilders vimohayati
एषः this eṣaḥ
ज्ञानं knowledge jñānaṃ
आवृत्य covering āvṛtya
देहिनं of the embodied. dehinaṃ
The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ । पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥ 41 ॥
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam .. 41 ..
Therefore, O Arjuna, best of the Bharatas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तस्मात् therefore tasmāt
त्वं you tvaṃ
इन्द्रियाणि senses indriyāṇi
आदौ in the beginning ādau
नियम्य by regulating niyamya
भरतर्षभ O chief amongst the descendants of Bharata bharatarṣabha
पाप्मानं the great symbol of sin pāpmānaṃ
प्रजहि curb prajahi
हि certainly hi
एनं this enaṃ
ज्ञान of knowledge jñāna
विज्ञान and scientific knowledge of the pure soul vijñāna
नाशनं the destroyer. nāśanaṃ
Therefore, O Arjuna, best of the Bharatas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः । मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ॥ 42 ॥
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ . manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ .. 42 ..
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
इन्द्रियाणि senses indriyāṇi
पराणि superior parāṇi
आहुः are said āhuḥ
इन्द्रियेभ्यः more than the senses indriyebhyaḥ
परं superior paraṃ
मनः the mind manaḥ
मनसः more than the mind manasaḥ
तु also tu
परा superior parā
बुद्धिः intelligence buddhiḥ
यः who yaḥ
बुद्धेः more than the intelligence buddheḥ
परतः superior parataḥ
तु but tu
सः he. saḥ
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना । जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥ 43 ॥
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā . jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam .. 43 ..
Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence [Krsna consciousness] and thus – by spiritual strength – conquer this insatiable enemy known as lust.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
एवं thus evaṃ
बुद्धेः to intelligence buddheḥ
परं superior paraṃ
बुद्ध्वा knowing buddhvā
संस्तभ्य by steadying saṃstabhya
आत्मानं the mind ātmānaṃ
आत्मना by deliberate intelligence ātmanā
जहि conquer jahi
शत्रुं the enemy śatruṃ
महाबाहो O mighty-armed one mahābāho
कामरूपं in the form of lust kāmarūpaṃ
दुरासदं formidable. durāsadaṃ
Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence [Krsna consciousness] and thus – by spiritual strength – conquer this insatiable enemy known as lust.
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे कर्मयोगो नाम तृतीयोऽध्यायः ॥3 ॥
oṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde karmayogo nāma tṛtīyo'dhyāyaḥ ..3 ..
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the Third section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Karma Yoga[Yoga of Action], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.

Add to Playlist

Practice Later

No Playlist Found

namo namaḥ!

भाषा चुने (Choose Language)

namo namaḥ!

Sign Up to practice more than 60 Vedic Scriptures and 100 of chants, one verse at a time.

Login to track your learning and teaching progress.


Sign In