| |
|

This overlay will guide you through the buttons:

ॐ न वियदश्रुतेः ॐ ॥ २.३.१॥
oṃ na viyadasruteh oṃ || 2.3.1||
ॐ अस्ति तु ॐ ॥ २.३.२॥
oṃ asti tu oṃ || 2.3.2||
ॐ गौण्यसम्भवात् ॐ ॥ २.३.३॥
oṃ gaunyasambhavat oṃ || 2.3.3||
ॐ शब्दाच्च ॐ ॥ २.३.४॥
oṃ sabdacca oṃ || 2.3.4||
ॐ स्याच्चैकस्य ब्रह्मशब्दवत् ॐ ॥ २.३.५॥
oṃ syaccaikasya brahmasabdavat oṃ || 2.3.5||
ॐ प्रतिज्ञाहानिरव्यतिरेकाच्छब्देभ्यः ॐ ॥ २.३.६॥
oṃ pratijñahaniravyatirekacchabdebhyah oṃ || 2.3.6||
ॐ यावद्विकारं तु विभागो लोकवत् ॐ ॥ २.३.७॥
oṃ yavadvikaram tu vibhago lokavat oṃ || 2.3.7||
ॐ एतेन मातरिश्वा व्याख्यातः ॐ ॥ २.३.८॥
oṃ etena matarisva vyakhyatah oṃ || 2.3.8||
ॐ असम्भवस्तु सतोऽनुपपत्तेः ॐ ॥ २.३.९॥
oṃ asambhavastu sato'nupapatteh oṃ || 2.3.9||
ॐ तेजोऽतस्तथा ह्याह ॐ ॥ २.३.१०॥
oṃ tejo'tastatha hyaha oṃ || 2.3.10||
ॐ आपः ॐ ॥ २.३.११॥
oṃ apah oṃ || 2.3.11||
ॐ पृथिव्यधिकाररूपशब्दान्तरादिभ्यः ॐ ॥ २.३.१२॥
oṃ prthivyadhikararupasabdantaradibhyah oṃ || 2.3.12||
ॐ तदभिध्यानादेव तु तल्लिङ्गात् सः ॐ ॥ २.३.१३॥
oṃ tadabhidhyanadeva tu talliṅgat sah oṃ || 2.3.13||
ॐ विपर्ययेण तु क्रमोऽत उपपद्यते च ॐ ॥ २.३.१४॥
oṃ viparyayena tu kramo'ta upapadyate ca oṃ || 2.3.14||
ॐ अन्तरा विज्ञानमनसी क्रमेण तल्लिङ्गादिति चेन्नाविशेषात् ॐ ॥ २.३.१५॥
oṃ antara vijñanamanasi kramena talliṅgaditi cennavisesat oṃ || 2.3.15||
ॐ चराचरव्यपाश्रयस्तु स्यात् तद्व्यपदेशो भाक्तः तद्भावभावित्वात् ॐ ॥ २.३.१६॥
oṃ caracaravyapasrayastu syat tadvyapadeso bhaktah tadbhavabhavitvat oṃ || 2.3.16||
ॐ नात्मा अश्रुतेर्नित्यत्वाच्च ताभ्यः ॐ ॥ २.३.१७॥
oṃ natma asruternityatvacca tabhyah oṃ || 2.3.17||
ॐ ज्ञोऽत एव ॐ ॥ २.३.१८॥
oṃ jño'ta eva oṃ || 2.3.18||
ॐ युक्तेश्च ॐ ॥ २.३.१९॥
oṃ yuktesca oṃ || 2.3.19||
ॐ उत्क्रान्तिगत्यागतीनाम् ॐ ॥ २.३.२०॥
oṃ utkrantigatyagatinam oṃ || 2.3.20||
ॐ स्वात्मना चोत्तरयोः ॐ ॥ २.३.२१॥
oṃ svatmana cottarayoh oṃ || 2.3.21||
ॐ नाणुरतत् श्रुतेरिति चेन्न इतराधिकारात् ॐ ॥ २.३.२२॥
oṃ nanuratat sruteriti cenna itaradhikarat oṃ || 2.3.22||
ॐ स्वशब्दोन्मानाभ्यां च ॐ ॥ २.३.२३॥
oṃ svasabdonmanabhyam ca oṃ || 2.3.23||
ॐ अविरोधश्चन्दनवत् ॐ ॥ २.३.२४॥
oṃ avirodhascandanavat oṃ || 2.3.24||
ॐ अवस्थितिवैशेष्यादिति चेन्नाभ्युपगमाद्धृद्धि हि ॐ ॥ २.३.२५॥
oṃ avasthitivaisesyaditi cennabhyupagamaddhrddhi hi oṃ || 2.3.25||
ॐ गुणाद्वाऽऽलोकवत् ॐ ॥ २.३.२६॥
oṃ gunadva''lokavat oṃ || 2.3.26||
ॐ व्यतिरेको गन्धवत् तथा च दर्शयति ॐ ॥ २.३.२७॥
oṃ vyatireko gandhavat tatha ca darsayati oṃ || 2.3.27||
ॐ पृथगुपदेशात् ॐ ॥ २.३.२८॥
oṃ prthagupadesat oṃ || 2.3.28||
ॐ तद्गुणसारत्वात्तु तद्व्यपदेशः प्राज्ञवत् ॐ ॥ २.३.२९॥
oṃ tadgunasaratvattu tadvyapadesah prajñavat oṃ || 2.3.29||
ॐ यावदात्मभावित्वाच्च न दोषस्तद्दर्शनात् ॐ ॥ २.३.३०॥
oṃ yavadatmabhavitvacca na dosastaddarsanat oṃ || 2.3.30||
ॐ पुंस्त्वादिवत्त्वस्य सतोऽभिव्यक्तियोगात् ॐ ॥ २.३.३१॥
oṃ pumstvadivattvasya sato'bhivyaktiyogat oṃ || 2.3.31||
ॐ नित्योपलब्ध्यनुपलब्धिप्रसङ्गोऽन्यतरनियमो वाऽन्यथा ॐ ॥ २.३.३२॥
oṃ nityopalabdhyanupalabdhiprasaṅgo'nyataraniyamo va'nyatha oṃ || 2.3.32||
ॐ कर्ता शास्त्रार्थवत्त्वात् ॐ ॥ २.३.३३॥
oṃ karta sastrarthavattvat oṃ || 2.3.33||
ॐ विहारोपदेशात् ॐ ॥ २.३.३४॥
oṃ viharopadesat oṃ || 2.3.34||
ॐ उपादानात् ॐ ॥ २.३.३५॥
oṃ upadanat oṃ || 2.3.35||
ॐ व्यपदेशाच्च क्रियायां न चेन्निर्देशविपर्ययः ॐ ॥ २.३.३६॥
oṃ vyapadesacca kriyayam na cennirdesaviparyayah oṃ || 2.3.36||
ॐ उपलब्धिवदनियमः ॐ ॥ २.३.३७॥
oṃ upalabdhivadaniyamah oṃ || 2.3.37||
ॐ शक्तिविपर्ययात् ॐ ॥ २.३.३८॥
oṃ saktiviparyayat oṃ || 2.3.38||
ॐ समाध्यभावाछ ॐ ॥ २.३.३९॥
oṃ samadhyabhavacha oṃ || 2.3.39||
ॐ यथा च तक्षोभयथा ॐ ॥ २.३.४०॥
oṃ yatha ca taksobhayatha oṃ || 2.3.40||
ॐ परात्तु तच्छ्रुतेः ॐ ॥ २.३.४१॥
oṃ parattu tacchruteh oṃ || 2.3.41||
ॐ कृतप्रयत्नोपेक्षस्तु विहितप्रतिषिद्धावैयर्थ्यादिभ्यः ॐ ॥ २.३.४२॥
oṃ krtaprayatnopeksastu vihitapratisiddhavaiyarthyadibhyah oṃ || 2.3.42||
ॐ अंशो नानाव्यपदेशादन्यथा चापि दाशकितवादित्वमधीयत एके ॐ ॥ २.३.४३॥
oṃ amso nanavyapadesadanyatha capi dasakitavaditvamadhiyata eke oṃ || 2.3.43||
ॐ मन्त्रवर्णात् ॐ ॥ २.३.४४॥
oṃ mantravarnat oṃ || 2.3.44||
ॐ अपि स्मर्यते ॐ ॥ २.३.४५॥
oṃ api smaryate oṃ || 2.3.45||
ॐ प्रकाशादिवन्नैवं परः ॐ ॥ २.३.४६॥
oṃ prakasadivannaivam parah oṃ || 2.3.46||
ॐ स्मरन्ति च ॐ ॥ २.३.४७॥
oṃ smaranti ca oṃ || 2.3.47||
ॐ अनुज्ञापरिहारौ देहसम्बन्धाज्ज्योतिरादिवत् ॐ ॥ २.३.४८॥
oṃ anujñapariharau dehasambandhajjyotiradivat oṃ || 2.3.48||
ॐ असन्ततेश्चाव्यतिकरः ॐ ॥ २.३.४९॥
oṃ asantatescavyatikarah oṃ || 2.3.49||
ॐ आभास एव च ॐ ॥ २.३.५०॥
oṃ abhasa eva ca oṃ || 2.3.50||
ॐ अदृष्टानियमात् ॐ ॥ २.३.५१॥
oṃ adrstaniyamat oṃ || 2.3.51||
ॐ अभिसन्ध्यादिष्वपि चैवम् ॐ ॥ २.३.५२॥
oṃ abhisandhyadisvapi caivam oṃ || 2.3.52||
ॐ प्रदेशादिति चेन्नान्तर्भावात् ॐ ॥ २.३.५३॥
oṃ pradesaditi cennantarbhavat oṃ || 2.3.53||
द्वितीयाध्यायस्य तृतीयः पादः समाप्तः
dvitiyadhyayasya trtiyah padah samaptah
ॐ न वियदश्रुतेः ॐ ॥ २.३.१॥
oṃ na viyadasruteh oṃ || 2.3.1||
Space is not (a created thing), since this is not heard of in (some of) the Upanishads.
ॐ अस्ति तु ॐ ॥ २.३.२॥
oṃ asti tu oṃ || 2.3.2||
But there is (a mention of the origin of space).
ॐ गौण्यसम्भवात् ॐ ॥ २.३.३॥
oṃ gaunyasambhavat oṃ || 2.3.3||
(The Upanishadic passage about creation of space has) a secondary sense, for real creation is impossible.
ॐ शब्दाच्च ॐ ॥ २.३.४॥
oṃ sabdacca oṃ || 2.3.4||
And (this is borne out) by Vedic texts.
ॐ स्याच्चैकस्य ब्रह्मशब्दवत् ॐ ॥ २.३.५॥
oṃ syaccaikasya brahmasabdavat oṃ || 2.3.5||
And it is possible for the same word ("originated") to have (primary and secondary senses) like the word Brahman.
ॐ प्रतिज्ञाहानिरव्यतिरेकाच्छब्देभ्यः ॐ ॥ २.३.६॥
oṃ pratijñahaniravyatirekacchabdebhyah oṃ || 2.3.6||
The (Vedic) assertion (that "all things become known when the one is known") can remain unaffected only if all the effects are non-different from Brahman; and this is confirmed by Vedic texts.
ॐ यावद्विकारं तु विभागो लोकवत् ॐ ॥ २.३.७॥
oṃ yavadvikaram tu vibhago lokavat oṃ || 2.3.7||
But (space is a product); for separateness persists wherever there is an effect, as it is seen in the world.
ॐ एतेन मातरिश्वा व्याख्यातः ॐ ॥ २.३.८॥
oṃ etena matarisva vyakhyatah oṃ || 2.3.8||
Hereby is explained air.
ॐ असम्भवस्तु सतोऽनुपपत्तेः ॐ ॥ २.३.९॥
oṃ asambhavastu sato'nupapatteh oṃ || 2.3.9||
But (origin) for Existence (Brahman) is impossible on account of illogicality.
ॐ तेजोऽतस्तथा ह्याह ॐ ॥ २.३.१०॥
oṃ tejo'tastatha hyaha oṃ || 2.3.10||
Fire originates from this one (ie., air); for the Upanishad says so.
ॐ आपः ॐ ॥ २.३.११॥
oṃ apah oṃ || 2.3.11||
Water (was born from this fire).
ॐ पृथिव्यधिकाररूपशब्दान्तरादिभ्यः ॐ ॥ २.३.१२॥
oṃ prthivyadhikararupasabdantaradibhyah oṃ || 2.3.12||
(The word "food" means) earth on the strength of the topic, colour and other Vedic texts.
ॐ तदभिध्यानादेव तु तल्लिङ्गात् सः ॐ ॥ २.३.१३॥
oṃ tadabhidhyanadeva tu talliṅgat sah oṃ || 2.3.13||
It is He only, who through profound meditation on each thing (created it), as is known from His indicatory marks.
ॐ विपर्ययेण तु क्रमोऽत उपपद्यते च ॐ ॥ २.३.१४॥
oṃ viparyayena tu kramo'ta upapadyate ca oṃ || 2.3.14||
But as compared with this order of creation, the order of dissolution proceeds in a reverse way. This is logical too.
ॐ अन्तरा विज्ञानमनसी क्रमेण तल्लिङ्गादिति चेन्नाविशेषात् ॐ ॥ २.३.१५॥
oṃ antara vijñanamanasi kramena talliṅgaditi cennavisesat oṃ || 2.3.15||
If it be contended that the intellect and mind must find accommodation in some order in some intermediate stage, because indicatory marks of their existence are in evidence, then not so, because their presence creates no difference (ie., does not disturb the order of creation or dissolution).
ॐ चराचरव्यपाश्रयस्तु स्यात् तद्व्यपदेशो भाक्तः तद्भावभावित्वात् ॐ ॥ २.३.१६॥
oṃ caracaravyapasrayastu syat tadvyapadeso bhaktah tadbhavabhavitvat oṃ || 2.3.16||
The mention of birth and death must be in the primary sense in relation to the moving and the motionless; in relation to the soul it must be in a secondary sense, the application (of such words) being possible when a body is present.
ॐ नात्मा अश्रुतेर्नित्यत्वाच्च ताभ्यः ॐ ॥ २.३.१७॥
oṃ natma asruternityatvacca tabhyah oṃ || 2.3.17||
The individual soul has no origin; because the Upanishads do not mention this, because its eternality is known from them and (because of other reasons).
ॐ ज्ञोऽत एव ॐ ॥ २.३.१८॥
oṃ jño'ta eva oṃ || 2.3.18||
The soul is eternally a cognizer for this very reason (of being free from origin and dissolution).
ॐ युक्तेश्च ॐ ॥ २.३.१९॥
oṃ yuktesca oṃ || 2.3.19||
(The individual soul must be atomic in dimension owing to the mention in the Vedas) of its departure from the body, going (to the next world by following a course) and coming back (from there).
ॐ उत्क्रान्तिगत्यागतीनाम् ॐ ॥ २.३.२०॥
oṃ utkrantigatyagatinam oṃ || 2.3.20||
(The soul's atomicity stands confirmed) owing to the relation of one's own soul with the latter two facts (following of a course and coming back).
ॐ स्वात्मना चोत्तरयोः ॐ ॥ २.३.२१॥
oṃ svatmana cottarayoh oṃ || 2.3.21||
If it be objected that the soul is not atomic because its size is heard of as not being so, we reply, no, since that context relates to the other (ie., the supreme Self).
ॐ नाणुरतत् श्रुतेरिति चेन्न इतराधिकारात् ॐ ॥ २.३.२२॥
oṃ nanuratat sruteriti cenna itaradhikarat oṃ || 2.3.22||
And the individual soul is atomic because of the direct Upanishadic use of the word as well as mention of infinitesimality.
ॐ स्वशब्दोन्मानाभ्यां च ॐ ॥ २.३.२३॥
oṃ svasabdonmanabhyam ca oṃ || 2.3.23||
(The soul's atomicity and its feeling over the whole body involve) no contradiction, just as in the case (of a drop) of sandal paste.
ॐ अविरोधश्चन्दनवत् ॐ ॥ २.३.२४॥
oṃ avirodhascandanavat oṃ || 2.3.24||
If it be objected that (the argument holds good in the case of sandal paste) owing to its peculiarity of position, (but that is not evident in the case of the soul), then we say, no, (a peculiar location) for the soul is admitted in the Upanishads, for it exists in the heart.
ॐ अवस्थितिवैशेष्यादिति चेन्नाभ्युपगमाद्धृद्धि हि ॐ ॥ २.३.२५॥
oṃ avasthitivaisesyaditi cennabhyupagamaddhrddhi hi oṃ || 2.3.25||
Or on the analogy of what is seen in the world, (the soul may pervade the whole body) through its attribute (of sentience).
ॐ गुणाद्वाऽऽलोकवत् ॐ ॥ २.३.२६॥
oṃ gunadva''lokavat oṃ || 2.3.26||
(The quality of sentience can have) separate existence like smell.
ॐ व्यतिरेको गन्धवत् तथा च दर्शयति ॐ ॥ २.३.२७॥
oṃ vyatireko gandhavat tatha ca darsayati oṃ || 2.3.27||
And the Upanishad also show this.
ॐ पृथगुपदेशात् ॐ ॥ २.३.२८॥
oṃ prthagupadesat oṃ || 2.3.28||
(The soul and its intelligence are separate), since they are taught separately (in the Upanishads).
ॐ तद्गुणसारत्वात्तु तद्व्यपदेशः प्राज्ञवत् ॐ ॥ २.३.२९॥
oṃ tadgunasaratvattu tadvyapadesah prajñavat oṃ || 2.3.29||
But the soul comes to have such appellations because of the dominance of the modes of that intellect; this is just as in the case of the supreme Self.
ॐ यावदात्मभावित्वाच्च न दोषस्तद्दर्शनात् ॐ ॥ २.३.३०॥
oṃ yavadatmabhavitvacca na dosastaddarsanat oṃ || 2.3.30||
And because the contact between the soul and the intellect persists so long as the worldly state of the soul continues, there can be no defect, for this is what is met with in the scriptures.
ॐ पुंस्त्वादिवत्त्वस्य सतोऽभिव्यक्तियोगात् ॐ ॥ २.३.३१॥
oṃ pumstvadivattvasya sato'bhivyaktiyogat oṃ || 2.3.31||
Rather because that contact (with the intellect etc.,) which remains latent (in sleep and dissolution) can become manifest (during waking and creation) like manhood
ॐ नित्योपलब्ध्यनुपलब्धिप्रसङ्गोऽन्यतरनियमो वाऽन्यथा ॐ ॥ २.३.३२॥
oṃ nityopalabdhyanupalabdhiprasaṅgo'nyataraniyamo va'nyatha oṃ || 2.3.32||
Else (if the existence of the internal organ be not admitted) there will be the possibility of either constant perception or non-perception or it will have to be admitted that either of the powers (of the soul or of the organs) becomes (suddenly) debarred (or delimited or lost).
ॐ कर्ता शास्त्रार्थवत्त्वात् ॐ ॥ २.३.३३॥
oṃ karta sastrarthavattvat oṃ || 2.3.33||
The individual soul must be an agent, for thus alone the scriptures become purposeful.
ॐ विहारोपदेशात् ॐ ॥ २.३.३४॥
oṃ viharopadesat oṃ || 2.3.34||
(The soul is an agent) because there are teachings about its roaming.
ॐ उपादानात् ॐ ॥ २.३.३५॥
oṃ upadanat oṃ || 2.3.35||
(The soul is an agent) because of its taking up (the organs).
ॐ व्यपदेशाच्च क्रियायां न चेन्निर्देशविपर्ययः ॐ ॥ २.३.३६॥
oṃ vyapadesacca kriyayam na cennirdesaviparyayah oṃ || 2.3.36||
And the soul is an agent because of the mention (as such) in respect of action; were it not so, there would have been a contrary indication.
ॐ उपलब्धिवदनियमः ॐ ॥ २.३.३७॥
oṃ upalabdhivadaniyamah oṃ || 2.3.37||
As in the case of perception (there is no uniformity), so also there is no uniformity (in the case of action).
ॐ शक्तिविपर्ययात् ॐ ॥ २.३.३८॥
oṃ saktiviparyayat oṃ || 2.3.38||
(The soul must be an agent), for (if the intellect be so), it will lead to a reversal of power.
ॐ समाध्यभावाछ ॐ ॥ २.३.३९॥
oṃ samadhyabhavacha oṃ || 2.3.39||
And (the soul must be an agent) because (a contrary supposition will) lead to a negation of deep meditation (on God).
ॐ यथा च तक्षोभयथा ॐ ॥ २.३.४०॥
oṃ yatha ca taksobhayatha oṃ || 2.3.40||
And (rather) this is like the carpenter existing under both conditions.
ॐ परात्तु तच्छ्रुतेः ॐ ॥ २.३.४१॥
oṃ parattu tacchruteh oṃ || 2.3.41||
But the agentship (of the individual soul) is derived from God, for that is what is stated in the Vedic texts.
ॐ कृतप्रयत्नोपेक्षस्तु विहितप्रतिषिद्धावैयर्थ्यादिभ्यः ॐ ॥ २.३.४२॥
oṃ krtaprayatnopeksastu vihitapratisiddhavaiyarthyadibhyah oṃ || 2.3.42||
(God is), however, dependent on the efforts made, so that injunctions and prohibitions may not become meaningless and other defects may not arise.
ॐ अंशो नानाव्यपदेशादन्यथा चापि दाशकितवादित्वमधीयत एके ॐ ॥ २.३.४३॥
oṃ amso nanavyapadesadanyatha capi dasakitavaditvamadhiyata eke oṃ || 2.3.43||
(The individual souls are) parts of God because of the mention that they are different, also because some read otherwise of (Brahman's) identity with fishermen, slaves, gamblers and others.
ॐ मन्त्रवर्णात् ॐ ॥ २.३.४४॥
oṃ mantravarnat oṃ || 2.3.44||
This follows from the words of the mantras also.
ॐ अपि स्मर्यते ॐ ॥ २.३.४५॥
oṃ api smaryate oṃ || 2.3.45||
And this is also stated in the Smriti (Gita).
ॐ प्रकाशादिवन्नैवं परः ॐ ॥ २.३.४६॥
oṃ prakasadivannaivam parah oṃ || 2.3.46||
The Supreme Self is not so (touched by the suffering of the individual soul), even as light etc., are not (affected by the things that condition them).
ॐ स्मरन्ति च ॐ ॥ २.३.४७॥
oṃ smaranti ca oṃ || 2.3.47||
They say so in the Smritis and (the Upanishads declare thus).
ॐ अनुज्ञापरिहारौ देहसम्बन्धाज्ज्योतिरादिवत् ॐ ॥ २.३.४८॥
oṃ anujñapariharau dehasambandhajjyotiradivat oṃ || 2.3.48||
Injunction and prohibition become effective owing to physical association, just as it is in the case of light
ॐ असन्ततेश्चाव्यतिकरः ॐ ॥ २.३.४९॥
oṃ asantatescavyatikarah oṃ || 2.3.49||
And there is no intermixture (of actions and results), since the soul has no connection with all (the bodies).
ॐ आभास एव च ॐ ॥ २.३.५०॥
oṃ abhasa eva ca oṃ || 2.3.50||
And (the individual soul) is only a reflection (of the supreme Self) to be sure.
ॐ अदृष्टानियमात् ॐ ॥ २.३.५१॥
oṃ adrstaniyamat oṃ || 2.3.51||
(Even the unseen potential results of works cannot regulate individual allocation), since the unseen potential results (themselves) cannot be allocated thus.
ॐ अभिसन्ध्यादिष्वपि चैवम् ॐ ॥ २.३.५२॥
oṃ abhisandhyadisvapi caivam oṃ || 2.3.52||
And the same (defect springs up) even in the case of resolves etc.,
ॐ प्रदेशादिति चेन्नान्तर्भावात् ॐ ॥ २.३.५३॥
oṃ pradesaditi cennantarbhavat oṃ || 2.3.53||
If it be said that this (individual allocation of pleasure and pain) can be possible in accordance with the separate part (of each soul in each body), then it cannot be so, because of all (the omnipresent souls) getting included in all (the bodies).
द्वितीयाध्यायस्य तृतीयः पादः समाप्तः
dvitiyadhyayasya trtiyah padah samaptah
Thus ends the third padaha of the 4th chapter of the holy brahma sutras.

Add to Playlist

Practice Later

No Playlist Found

Create a Verse Post


Shloka QR Code

🔗

🪔 Powered by Gyaandweep.com

namo namaḥ!

भाषा चुने (Choose Language)

namo namaḥ!

Sign Up to practice more than 100 Vedic Scriptures and 1000s of chants, one verse at a time.

Login to track your learning and teaching progress.


Sign In