sa ānandam sadanam sutāḥ tu sudhiyaḥ kāntā priya-ālāpinī
icchā-pūrti-dhanam sva-yoṣiti ratiḥ sva-ājñā-parāḥ sevakāḥ .
ātithyam śiva-pūjanam pratidinam miṣṭānna-pānam gṛhe
sādhoḥ saṅgam upāsate ca satatam dhanyaḥ gṛhastha-āśramaḥ .. 01 ..
ENGLISH MEANING
He is a blessed grhasta (householder) in whose house there is a blissful atmosphere, whose sons are talented, whose wife speaks sweetly, whose wealth is enough to satisfy his desires, who finds pleasure in the company of his wife, whose servants are obedient, in whose house hospitality is shown, the auspicious Supreme Lord is worshiped daily, delicious food and drink is partaken, and who finds joy in the company of devotees.
ārteṣu vipreṣu dayā-anvitaḥ ca
yat śraddhayā su alpam upaiti dānam .
ananta-pāram upaiti rājan
yat dīyate tat na labhet dvijebhyaḥ .. 02 ..
ENGLISH MEANING
One who devotedly gives a little to a brahmana who is in distress is recompensed abundantly. Hence, O Prince, what is given to a good brahmana is got back not in an equal quantity, but in an infinitely higher degree.
Those men who are happy in this world, who are generous towards their relatives, kind to strangers, indifferent to the wicked, loving to the good, shrewd in their dealings with the base, frank with the learned, courageous with enemies, humble with elders and stern with the wife.
हस्तौ दानविवर्जितौ श्रुतिपुटौ सारस्वतद्रोहिणौ
नेत्रे साधुविलोकनेन रहिते पादौ न तीर्थं गतौ ।
अन्यायार्जितवित्तपूर्णमुदरं गर्वेण तुङ्गं शिरो
रे रे जम्बुक मुञ्च मुञ्च सहसा नीचं सुनिन्द्यं वपुः ॥ ०४ ॥
PADACHEDA
हस्तौ दान-विवर्जितौ श्रुति-पुटौ सारस्वत-द्रोहिणौ
नेत्रे साधु-विलोकनेन रहिते पादौ न तीर्थम् गतौ ।
अन्याय-अर्जित-वित्त-पूर्णम् उदरम् गर्वेण तुङ्गम् शिरः
रे रे जम्बुक मुञ्च मुञ्च सहसा नीचम् सु निन्द्यम् वपुः ॥ ०४ ॥
TRANSLITERATION
hastau dāna-vivarjitau śruti-puṭau sārasvata-drohiṇau
netre sādhu-vilokanena rahite pādau na tīrtham gatau .
anyāya-arjita-vitta-pūrṇam udaram garveṇa tuṅgam śiraḥ
re re jambuka muñca muñca sahasā nīcam su nindyam vapuḥ .. 04 ..
ENGLISH MEANING
O jackal, leave aside the body of that man at once, whose hands have never given in charity, whose ears have not heard the voice of learning, whose eyes have not beheld a pure devotee of the Lord, whose feet have never traversed to holy places, whose belly is filled with things obtained by crooked practices, and whose head is held high in vanity. Do not eat it, O jackal, otherwise you will become polluted.
येषाम् श्रीमत्-यशोदा-सुत-पद-कमले ना अस्ति भक्तिः नराणाम्
येषाम् आभीर-कन्या-प्रिय-गुण-कथने न अनुरक्ता रसज्ञा ।
येषाम् श्री-कृष्ण-लीला-ललित-रस-कथा-सादरौ ना एव कर्णौ
धिक् तान् धिक् तान् धिक् एतान् कथयति सततम् कीर्तन-स्थः मृदङ्गः ॥ ०५ ॥
TRANSLITERATION
yeṣām śrīmat-yaśodā-suta-pada-kamale nā asti bhaktiḥ narāṇām
yeṣām ābhīra-kanyā-priya-guṇa-kathane na anuraktā rasajñā .
yeṣām śrī-kṛṣṇa-līlā-lalita-rasa-kathā-sādarau nā eva karṇau
dhik tān dhik tān dhik etān kathayati satatam kīrtana-sthaḥ mṛdaṅgaḥ .. 05 ..
ENGLISH MEANING
"Shame upon those who have no devotion to the lotus feet of Sri Krishna, the son of mother Yasoda; who have no attachment for the describing the glories of Srimati Radharani; whose ears are not eager to listen to the stories of the Lord's lila." Such is the exclamation of the mrdanga sound of dhik-tam dhik-tam dhigatam at kirtana.
पत्रम् ना एव यदा करील-विटपे दोषः वसन्तस्य किम्
न उलूकः अपि अवलोकते यदि दिवा सूर्यस्य किम् दूषणम् ।
वर्षाः ना एव पतन्ति चातक-मुखे मेघस्य किम् दूषणम्
यत् पूर्वम् विधिना ललाट-लिखितम् तत् कः क्षमः ॥ ०६ ॥
TRANSLITERATION
patram nā eva yadā karīla-viṭape doṣaḥ vasantasya kim
na ulūkaḥ api avalokate yadi divā sūryasya kim dūṣaṇam .
varṣāḥ nā eva patanti cātaka-mukhe meghasya kim dūṣaṇam
yat pūrvam vidhinā lalāṭa-likhitam tat kaḥ kṣamaḥ .. 06 ..
ENGLISH MEANING
What fault of spring that the bamboo shoot has no leaves? What fault of the sun if the owl cannot see during the daytime? Is it the fault of the clouds if no raindrops fall into the mouth of the chatak bird? Who can erase what Lord Brahma has inscribed upon our foreheads at the time of birth?
सत्सङ्गाद्भवति हि साधुना खलानां
साधूनां न हि खलसङ्गतः खलत्वम् ।
आमोदं कुसुमभवं मृदेव धत्ते
मृद्गन्धं नहि कुसुमानि धारयन्ति ॥ ०७ ॥
PADACHEDA
सत्-सङ्गात् भवति हि साधुना खलानाम्
साधूनाम् न हि खल-सङ्गतः खल-त्वम् ।
आमोदम् कुसुम-भवम् मृदा इव धत्ते
मृद्-गन्धम् नहि कुसुमानि धारयन्ति ॥ ०७ ॥
TRANSLITERATION
sat-saṅgāt bhavati hi sādhunā khalānām
sādhūnām na hi khala-saṅgataḥ khala-tvam .
āmodam kusuma-bhavam mṛdā iva dhatte
mṛd-gandham nahi kusumāni dhārayanti .. 07 ..
ENGLISH MEANING
A wicked man may develop saintly qualities in the company of a devotee, but a devotee does not become impious in the company of a wicked person. The earth is scented by a flower that falls upon it, but the flower does not contact the odour of the earth.
One indeed becomes blessed by having darshan of a devotee; for the devotee has the ability to purify immediately, whereas the sacred tirtha gives purity only after prolonged contact.
A stranger asked a brahmana, "Tell me, who is great in this city?" The brahmana replied, "The cluster of palmyra trees is great." Then the traveller asked, "Who is the most charitable person?" The brahmana answered, "The washerman who takes the clothes in the morning and gives them back in the evening is the most charitable." He then asked, "Who is the ablest man?" The brahmana answered, "Everyone is expert in robbing others of their wives and wealth." The man then asked the brahmana, "How do you manage to live in such a city?" The brahmana replied, "As a worm survives while even in a filthy place so do I survive here!"
न विप्रपादोदककर्दमाणि
न वेदशास्त्रध्वनिगर्जितानि ।
स्वाहास्वधाकारविवर्जितानि
श्मशानतुल्यानि गृहाणि तानि ॥ १० ॥
PADACHEDA
न विप्र-पाद-उदक-कर्दमाणि
न वेद-शास्त्र-ध्वनि-गर्जितानि ।
स्वाहा-स्वधाकार-विवर्जितानि
श्मशान-तुल्यानि गृहाणि तानि ॥ १० ॥
TRANSLITERATION
na vipra-pāda-udaka-kardamāṇi
na veda-śāstra-dhvani-garjitāni .
svāhā-svadhākāra-vivarjitāni
śmaśāna-tulyāni gṛhāṇi tāni .. 10 ..
ENGLISH MEANING
The house in which the lotus feet of brahmanas are not washed, in which Vedic mantras are not loudly recited, and in which the holy rites of svaha (sacrificial offerings to the Supreme Lord) and swadha (offerings to the ancestors) are not performed, is like a crematorium.
Truth is my mother, and my father is spiritual knowledge; righteous conduct is my brother, and mercy is my friend, inner peace is my wife, and forgiveness is my son: these six are my kinsmen.
Arjuna says to Krishna. "Brahmanas find joy in going to feasts, cows find joy in eating their tender grass, wives find joy in the company of their husbands, and know, O Krishna, that in the same way I rejoice in battle.
He who regards another's wife as his mother, the wealth that does not belong to him as a lump of mud, and the pleasure and pain of all other living beings as his own -- truly sees things in the right perspective, and he is a true pandit.
O Raghava, the love of virtue, pleasing speech, and an ardent desire for performing acts of charity, guileless dealings with friends, humility in the guru's presence , deep tranquillity of mind, pure conduct, discernment of virtues, realised knowledge of the sastras, beauty of form and devotion to God are all found in you
The desired tree is wood; the golden Mount Meru is motionless; the wish-fulfilling gem cintamani is just a stone; the sun is scorching; the moon is prone to wane; the boundless ocean is saline; the demigod of lust lost his body to Shiva's wrath; King Bali , the son of Diti, was born into a clan of demons; and Kamadhenu (the cow of heaven) is a mere beast. O Lord of the Raghu dynasty! I cannot compare you to any one of these
विद्या मित्रं प्रवासे च भार्या मित्रं गृहेषु च ।
व्याधितस्यौषधं मित्रं धर्मो मित्रं मृतस्य च ॥ १७ ॥
PADACHEDA
विद्या मित्रम् प्रवासे च भार्या मित्रम् गृहेषु च ।
व्याधितस्य औषधम् मित्रम् धर्मः मित्रम् मृतस्य च ॥ १७ ॥
TRANSLITERATION
vidyā mitram pravāse ca bhāryā mitram gṛheṣu ca .
vyādhitasya auṣadham mitram dharmaḥ mitram mṛtasya ca .. 17 ..
ENGLISH MEANING
Realised learning (vidya) is our friend while travelling , the wife is a friend at home, medicine is the friend of a sick man, and meritorious deeds are the friends at death.
Courtesy should be learned from princes, the art of conversation from pandits, lying should be learned from gamblers and deceitful ways should be learned from women.
The unthinking spender, the homeless urchin, the quarrel monger, the man who neglects his wife and is heedless in his actions -- all these will soon come to ruination.
नाहारं चिन्तयेत्प्राज्ञो धर्ममेकं हि चिन्तयेत् ।
आहारो हि मनुष्याणां जन्मना सह जायते ॥ २० ॥
PADACHEDA
न आहारम् चिन्तयेत् प्राज्ञः धर्मम् एकम् हि चिन्तयेत् ।
आहारः हि मनुष्याणाम् जन्मना सह जायते ॥ २० ॥
TRANSLITERATION
na āhāram cintayet prājñaḥ dharmam ekam hi cintayet .
āhāraḥ hi manuṣyāṇām janmanā saha jāyate .. 20 ..
ENGLISH MEANING
The wise man should not be anxious about his food; he should be anxious to be engaged only in dharma (righteous actions). the food of each man is created for him at his birth.
वयसः परिणामे अपि यः खलः खलः एव सः ।
सम्पक्वम् अपि माधुर्यम् ना उपयाति इन्द्रवारुणम् ॥ २३ ॥
TRANSLITERATION
vayasaḥ pariṇāme api yaḥ khalaḥ khalaḥ eva saḥ .
sampakvam api mādhuryam nā upayāti indravāruṇam .. 23 ..
ENGLISH MEANING
The man who remains a fool even in advanced age is really a fool, just as the Indra-Varuna fruit does not become sweet no matter how ripe it might become.
Mudra Cost for Each Feature
Get Word by Word meaning everytime for 2 Mudras.
Saving a verse costs 5 Mudras and grants lifetime word-by-word meaning.
Practice with flashcard for 8 Mudras.
Posting earns 2 Mudras.
Other features are free.
Add to Playlist
Practice Later
No Playlist Found
Create a Verse Post
Shloka QR Code
🔗
🪔 Powered by Gyaandweep.com
namo namaḥ!
भाषा चुने(Choose Language)
namo namaḥ!
Sign Up to practice more than 100 Vedic Scriptures and 1000s of chants, one verse at a time.
Login to track your learning and teaching progress.