पुस्तकप्रत्ययाधीतं नाधीतं गुरुसन्निधौ ।
सभामध्ये न शोभन्ते जारगर्भा इव स्त्रियः ॥ ०१ ॥
pustakapratyayadhitam nadhitam gurusannidhau ।
sabhamadhye na sobhante jaragarbha iva striyah ॥ ०1 ॥
The scholar who has acquired knowledge by studying innumerable books without the blessings of a bonafide spiritual master does not shine in an assembly of truly learned men just as an illegitimate child is not honoured in society.
कृते प्रतिकृतिं कुर्याद्धिंसने प्रतिहिंसनम् ।
तत्र दोषो न पतति दुष्टे दुष्टं समाचरेत् ॥ ०२ ॥
krte pratikrtim kuryaddhimsane pratihimsanam ।
tatra doso na patati duste dustam samacharet ॥ ०2 ॥
We should repay the favours of others by acts of kindness; so also should we return evil for evil in which there is no sin, for it is necessary to pay a wicked man in his own coin.
यद्दूरं यद्दुराराध्यं यच्च दूरे व्यवस्थितम् ।
तत्सर्वं तपसा साध्यं तपो हि दुरतिक्रमम् ॥ ०३ ॥
yaddūram yadduraradhyam yachcha dūre vyavasthitam ।
tatsarvam tapasa sadhyam tapo hi duratikramam ॥ ०3 ॥
That thing which is distant, that thing which appears impossible, and that which is far beyond our reach, can be easily attained through tapasya (religious austerity), for nothing can surpass austerity.
लोभश्चेदगुणेन किं पिशुनता यद्यस्ति किं पातकैः
सत्यं चेत्तपसा च किं शुचि मनो यद्यस्ति तीर्थेन किम् ।
सौजन्यं यदि किं गुणैः सुमहिमा यद्यस्ति किं मण्डनैः
सद्विद्या यदि किं धनैरपयशो यद्यस्ति किं मृत्युना ॥ ०४ ॥
lobhaschedagunena kim pisunata yadyasti kim patakaih
satyam chettapasa cha kim suchi mano yadyasti tirthena kim ।
saujanyam yadi kim gunaih sumahima yadyasti kim mandanaih
sadvidya yadi kim dhanairapayaso yadyasti kim mrtyuna ॥ ०4 ॥
What vice could be worse than covetousness? What is more sinful than slander? For one who is truthful, what need is there for austerity? For one who has a clean heart, what is the need for pilgrimage? If one has a good disposition, what other virtue is needed? If a man has fame, what is the value of other ornamentation? What need is there for wealth for the man of practical knowledge? And if a man is dishonoured, what could there be worse in death?
पिता रत्नाकरो यस्य लक्ष्मीर्यस्य सहोदरा ।
शङ्खो भिक्षाटनं कुर्यान्न दत्तमुपतिष्ठते ॥ ०५ ॥
pita ratnakaro yasya laksmiryasya sahodara ।
saṅkho bhiksatanam kuryanna dattamupatisthate ॥ ०5 ॥
Though the sea, which is the reservoir of all jewels, is the father of the conch shell, and the Goddess of fortune Lakshmi is conch's sister, still the conch must go from door to door for alms. It is true, therefore, that one gains nothing without having given in the past.
अशक्तस्तु भवेत्साधु-र्ब्रह्मचारी वा निर्धनः ।
व्याधितो देवभक्तश्च वृद्धा नारी पतिव्रता ॥ ०६ ॥
asaktastu bhavetsadhu-rbrahmachari va nirdhanah ।
vyadhito devabhaktascha vrddha nari pativrata ॥ ०6 ॥
When a man has no strength left in him he becomes a sadhu or a saint, one without wealth acts like a brahmachari, a sick man behaves like a devotee of the Lord, and when a woman grows old she becomes devoted to her husband.
नाऽन्नोदकसमं दानं न तिथिर्द्वादशी समा ।
न गायत्र्याः परो मन्त्रो न मातुर्दैवतं परम् ॥ ०७ ॥
na'nnodakasamam danam na tithirdvadasi sama ।
na gayatryah paro mantro na maturdaivatam param ॥ ०7 ॥
No gift is better than the gift of rice and water, no date is better than the dvadasi (the twelfth day of the lunar calendar); no Mantra is greater than the gayatri-mantra and no God is greater than mother.
तक्षकस्य विषं दन्ते मक्षिकायास्तु मस्तके ।
वृश्चिकस्य विषं पुच्छे सर्वाङ्गे दुर्जने विषम् ॥ ०८ ॥
taksakasya visam dante maksikayastu mastake ।
vrschikasya visam puchChe sarvaṅge durjane visam ॥ ०8 ॥
For the serpent, the poison lies in the fangs, for the fly, it in the head, for the scorpion it is in the tail, but for the wicked person, there is poison in all parts of their body and full of i
पत्युराज्ञां विना नारी ह्युपोष्य व्रतचारिणी ।
आयुष्यं हरते भर्तुः सा नारी नरकं व्रजेत् ॥ ०९ ॥
patyurajñam vina nari hyuposya vratacharini ।
ayusyam harate bhartuh sa nari narakam vrajet ॥ ०9 ॥
The woman who fasts and observes religious vows without the permission of her husband shortens his life, and goes to hell.
न दानैः शुध्यते नारी नोपवासशतैरपि ।
न तीर्थसेवया तद्वद्भर्तुः पदोदकैर्यथा ॥ १० ॥
na danaih sudhyate nari nopavasasatairapi ।
na tirthasevaya tadvadbhartuh padodakairyatha ॥ 1० ॥
A woman does not become holy by offering by charity, by observing hundreds of fasts, or by sipping sacred water, as by sipping the water used to wash her husbands feet.
पादशेषं पीतशेषं सन्ध्याशेषं तथैव च ।
श्वानमूत्रसमं तोयं पीत्वा चान्द्रायणं चरेत् ॥ ११ ॥
padasesam pitasesam sandhyasesam tathaiva cha ।
svanamūtrasamam toyam pitva chandrayanam charet ॥ 11 ॥
The leftover water after washing one’s feet, the leftover water after drinking, and after completing the Sandhya Worship should never be consumed as if is as abhorsome as the urine of dog. If one drinks it, one must perform the fast of chandrayana.
दानेन पाणिर्न तु कङ्कणेन
स्नानेन शुद्धिर्न तु चन्दनेन ।
मानेन तृप्तिर्न तु भोजनेन
ज्ञानेन मुक्तिर्न तु मुण्डनेन ॥ १२ ॥
danena panirna tu kaṅkanena
snanena suddhirna tu chandanena ।
manena trptirna tu bhojanena
jñanena muktirna tu mundanena ॥ 12 ॥
The hand is not so well adorned by ornaments as by charitable offerings; one does not become clean by smearing sandalwood paste upon the body as by taking a bath; one does not become so much satisfied by dinner as by having respect shown to him; and salvation is not attained by self-adornment as by cultivation of spiritual knowledge.
नापितस्य गृहे क्षौरं पाषाणे गन्धलेपनम् ।
आत्मरूपं जले पश्यन् शक्रस्यापि श्रियं हरेत् ॥ १३ ॥
napitasya grhe ksauram pasane gandhalepanam ।
atmarūpam jale pasyan sakrasyapi sriyam haret ॥ 13 ॥
Getting a haircut done by going to a barber's house, applying sandalwood paste to a stone will reduce the grace for even Indra, the king of Devas.
सद्यः प्रज्ञाहरा तुण्डी सद्यः प्रज्ञाकरी वचा ।
सद्यः शक्तिहरा नारी सद्यः शक्तिकरं पयः ॥ १४ ॥
sadyah prajñahara tundi sadyah prajñakari vacha ।
sadyah saktihara nari sadyah saktikaram payah ॥ 14 ॥
The eating of tundi fruit deprives a man of his sense, while the vacha root administered revives his reasoning immediately. A woman at once robs a man of his vigour while milk at once restores it.
परोपकरणं येषां जागर्ति हृदये सताम् ।
नश्यन्ति विपदस्तेषां सम्पदः स्युः पदे पदे ॥ १५ ॥
paropakaranam yesam jagarti hrdaye satam ।
nasyanti vipadastesam sampadah syuh pade pade ॥ 15 ॥
He who nurtures benevolence for all creatures within his heart overcomes all difficulties and will be the recipient of all types of riches at every step.
यदि रामा यदि च रमा यदि तनयो विनयगुणोपेतः ।
तनये तनयोत्पत्तिः सुरवरनगरे किमाधिक्यम् ॥ १६ ॥
yadi rama yadi cha rama yadi tanayo vinayagunopetah ।
tanaye tanayotpattih suravaranagare kimadhikyam ॥ 16 ॥
What is not there to be enjoyed in the world for one whose wife is loving and virtuous, who possesses wealth, who has a well-behaved son endowed with good qualities, and who has a grandchildren born of his children?
आहारनिद्राभयमैथुनानि
समानि चैतानि नृणां पशूनाम् ।
ज्ञानं नराणामधिको विशेषो
ज्ञानेन हीनाः पशुभिः समानाः ॥ १७ ॥
aharanidrabhayamaithunani
samani chaitani nrnam pasūnam ।
jñanam naranamadhiko viseso
jñanena hinah pasubhih samanah ॥ 17 ॥
Men have eating, sleeping, fearing and mating in common with the lower animals. That in which men excel the beasts is discretionary knowledge; hence, indiscreet men who are without knowledge should be regarded as beasts.
दानार्थिनो मधुकरा यदि कर्णतालैर्दूरीकृताः
दूरीकृताः करिवरेण मदान्धबुद्ध्या ।
तस्यैव गण्डयुग्ममण्डनहानिरेषा
भृङ्गाः पुनर्विकचपद्मवने वसन्ति ॥ १८ ॥
danarthino madhukara yadi karnatalairdūrikrtah
dūrikrtah karivarena madandhabuddhya ।
tasyaiva gandayugmamandanahaniresa
bhrṅgah punarvikachapadmavane vasanti ॥ 18 ॥
If the bees which seek the liquid oozing from the head of a lust- intoxicated elephant are driven away by the flapping of his ears, then the elephant has lost only the ornament of his head. The bees are quite happy in the lotus filled lake.
राजा वेश्या यमश्चाग्निस्तस्करो बालयाचकौ ।
परदुःखं न जानन्ति अष्टमो ग्रामकण्टकः ॥ १९ ॥
raja vesya yamaschagnistaskaro balayachakau ।
paraduhkham na jananti astamo gramakantakah ॥ 19 ॥
A king, Lord Yamaraja, fire, a thief, a young boy, a prostitute and a beggar cannot understand the suffering of others. The eighth of this list is the tax collector.
अधः पश्यसि किं बाले पतितं तव किं भुवि ।
रे रे मूर्ख न जानासि गतं तारुण्यमौक्तिकम् ॥ २० ॥
adhah pasyasi kim bale patitam tava kim bhuvi ।
re re mūrkha na janasi gatam tarunyamauktikam ॥ 2० ॥
O lady, why are you gazing downward? Has something of yours fallen on the ground? O fool, can you not understand the pearl of my youth has slipped away?
व्यालाश्रयापि विकलापि सकण्टकापि
वक्रापि पङ्किलभवापि दुरासदापि ।
गन्धेन बन्धुरसि केतकि सर्वजन्ता
रेको गुणः खलु निहन्ति समस्तदोषान् ॥ २१ ॥
vyalasrayapi vikalapi sakantakapi
vakrapi paṅkilabhavapi durasadapi ।
gandhena bandhurasi ketaki sarvajanta
reko gunah khalu nihanti samastadosan ॥ 21 ॥
O ketaki flower! Serpents live in your midst, you thrive in mud,you bear no edible fruits, your leaves are covered with thorns, you are crooked in growth, and you are not easily accessible. Still for your exceptional fragrance you are as dear as a kinsmen to others. Therefore,a single excellence overcomes a multitude of blemishes.