| |
|

This overlay will guide you through the buttons:

ॐ श्री परमात्मने नमः। अथ श्रीमद्भगवद्गीता । द्वितीयोऽध्यायः - सांख्ययोगः ॥
oṃ śrī paramātmane namaḥ. atha śrīmadbhagavadgītā . dvitīyo'dhyāyaḥ - sāṃkhyayogaḥ ..
सञ्जय उवाच । / sañjaya uvacha ।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् । विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥ 1 ॥
taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ .. 1 ..
Sanjaya said: To him who was thus overcome with pity and despondency, with eyes full of tears and agitated, Madhusudana spoke these words.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सञ्जय उवाच Sanjaya said sañjaya uvāca
तं unto Arjuna taṃ
तथा thus tathā
कृपया by compassion kṛpayā
आविष्टं overwhelmed āviṣṭaṃ
अश्रूपूर्णाकुल full of tears aśrūpūrṇākula
ईक्षणं eyes īkṣaṇaṃ
विषीदन्तं lamenting viṣīdantaṃ
इदं these idaṃ
वाक्यं words vākyaṃ
उवाच said uvāca
मधुसूदनः the killer of Madhu. madhusūdanaḥ
Sanjaya said: To him who was thus overcome with pity and despondency, with eyes full of tears and agitated, Madhusudana spoke these words.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् । अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥ 2 ॥
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam . anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna .. 2 ..
Sri Krishna said: how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Supreme Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
कुतः wherefrom kutaḥ
त्वा unto you tvā
कश्मलं dirtiness kaśmalaṃ
इदं this lamentation idaṃ
विषमे in this hour of crisis viṣame
समुपस्थितं arrived samupasthitaṃ
अनार्य persons who do not know the value of life anārya
जुष्टं practiced by juṣṭaṃ
अस्वर्ग्यं which does not lead to higher planets asvargyaṃ
अकीर्ति infamy akīrti
करं the cause of karaṃ
अर्जुन O Arjuna. arjuna
Sri Krishna said: how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ 3 ॥
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa .. 3 ..
O son of Prtha, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
क्लैब्यं impotence klaibyaṃ
मा स्म do not mā sma
गमः take to gamaḥ
पार्थ O son of Pritha pārtha
never na
एतत् this etat
त्वयि unto you tvayi
उपपद्यते is befitting upapadyate
क्षुद्रं petty kṣudraṃ
हृदय of the heart hṛdaya
दौर्बल्यं weakness daurbalyaṃ
त्यक्त्वा giving up tyaktvā
उत्तिष्ठ get up uttiṣṭha
परंतप O chastiser of the enemies. paraṃtapa
O son of Prtha, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
कथं भीष्ममहं साङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन । इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ 4 ॥
kathaṃ bhīṣmamahaṃ sāṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana . iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana .. 4 ..
Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhisma and Drona, who are worthy of my worship?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
कथं how kathaṃ
भीष्मं Bhishma bhīṣmaṃ
अहं I ahaṃ
साङ्ख्ये in the fight sāṅkhye
द्रोणं Drona droṇaṃ
also ca
मधुसूदन O killer of Madhu madhusūdana
इषुभिः with arrows iṣubhiḥ
प्रतियोत्स्यामि shall counterattack pratiyotsyāmi
पूजार्हौ those who are worshipable pūjārhau
अरिसूदन O killer of the enemies. arisūdana
Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhisma and Drona, who are worthy of my worship?
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके । हत्वार्थकामांस्तु गुरुनिहैव भुञ्जीय भोगानऽरुधिरप्रदिग्धान् ॥ 5 ॥
gurūnahatvā hi mahānubhāvānśreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurunihaiva bhuñjīya bhogāna'rudhirapradigdhān .. 5 ..
It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
गुरुन् the superiors gurun
अहत्वा not killing ahatvā
हि certainly hi
महानुभवान् great souls mahānubhavān
श्रेयः it is better śreyaḥ
भोक्तुं to enjoy life bhoktuṃ
भैक्ष्यं by begging bhaikṣyaṃ
अपि even api
इह in this life iha
लोके in this world loke
हत्वा killing hatvā
अर्थ gain artha
कामान् desiring kāmān
तु but tu
गुरुन् superiors gurun
इह in this world iha
एव certainly eva
भुञ्जीय one has to enjoy bhuñjīya
भोगान् enjoyable things bhogān
रुधिर blood rudhira
प्रदिग्धान् tainted with. pradigdhān
It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषामस्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥ 6 ॥
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ. yāneva hatvā na jijīviṣāmaste'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ .. 6 ..
Nor do we know which is better – conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhrtarastra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
nor na
also ca
एतत् this etat
विद्मः do we know vidmaḥ
कतरत् which katarat
नः for us naḥ
गरीयः better garīyaḥ
यद्वा whether yadvā
जयेम we may conquer jayema
यदि if yadi
वा or
नः us naḥ
जयेयुः they conquer jayeyuḥ
यान् those who yān
एव certainly eva
हत्वा by killing hatvā
never na
जिजीविषामः we would want to live jijīviṣāmaḥ
ते all of them te
अवस्थिताः are situated avasthitāḥ
प्रमुखे in the front pramukhe
धार्तराष्ट्राः the sons of Dhritarashtra. dhārtarāṣṭrāḥ
Nor do we know which is better – conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhrtarastra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥ 7 ॥
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ. yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam .. 7 ..
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
मां me māṃ
कार्पण्य of miserliness kārpaṇya
दोष by the weakness doṣa
उपहत being afflicted upahata
स्वभावः characteristics svabhāvaḥ
पृच्छामि I am asking pṛcchāmi
त्वां unto You tvāṃ
धर्म religion dharma
सम्मूढ bewildered sammūḍha
चेताः in heart cetāḥ
यत् what yat
श्रेयः all-good śreyaḥ
स्यात् may be syāt
निश्चितं confidently niścitaṃ
ब्रूहि tell brūhi
तत् that tat
मे unto me me
शिष्यः disciple śiṣyaḥ
ते Your te
अहं I am ahaṃ
शाधि just instruct śādhi
त्वां unto You tvāṃ
प्रपन्नं surrendered. prapannaṃ
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्। अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥ 8 ॥
na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām. avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam .. 8 ..
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
do not na
हि certainly hi
प्रपश्यामि I see prapaśyāmi
मम my mama
अपनुद्यात् can drive away apanudyāt
यत् that which yat
शोकं lamentation śokaṃ
उच्छोषणं drying up ucchoṣaṇaṃ
इन्द्रियाणां of the senses indriyāṇāṃ
अवाप्य achieving avāpya
भुमौ on the earth bhumau
असपत्नं without rival asapatnaṃ
ऋद्धं prosperous ṛddhaṃ
राज्यं kingdom rājyaṃ
सुराणां of the demigods surāṇāṃ
अपि even api
also ca
आधिपत्यं supremacy. ādhipatyaṃ
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
सञ्जय उवाच । / sañjaya uvacha ।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप । न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ 9 ॥
evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapa . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha .. 9 ..
Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Krsna, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सञ्जय उवाच Sanjaya said sañjaya uvāca
एवं thus evaṃ
उक्त्वा speaking uktvā
हृषीकेशं unto KRiShNa, the master of the senses hṛṣīkeśaṃ
गुडाकेशः Arjuna, the master of curbing ignorance guḍākeśaḥ
परन्तप the chastiser of the enemies parantapa
न योत्स्ये I shall not fight na yotsye
इति thus iti
गोविन्दं unto KRiShNa, the giver of pleasure to the senses govindaṃ
उक्त्वा saying uktvā
तुष्णिं silent tuṣṇiṃ
बभूव became babhūva
certainly. ha
Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Krsna, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत । सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥ 10 ॥
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata . senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ .. 10 ..
O descendant of Bharata, at that time Krsna, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तं unto him taṃ
उवाच said uvāca
हृषीकेशः the master of the senses, KRiShNa hṛṣīkeśaḥ
प्रहसन् smiling prahasan
इव like that iva
भारत O Dhritarashtra, descendant of Bharata bhārata
सेनयोः of the armies senayoḥ
उभयोः of both parties ubhayoḥ
मध्ये between madhye
विषीदन्तं unto the lamenting one viṣīdantaṃ
इदं the following idaṃ
वचः words. vacaḥ
O descendant of Bharata, at that time Krsna, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे । गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ 11 ॥
aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase . gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ .. 11 ..
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Supreme Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
अशोच्यान् not worthy of lamentation aśocyān
अन्वशोचः you are lamenting anvaśocaḥ
त्वं you tvaṃ
प्रज्ञावादान् learned talks prajñāvādān
also ca
भाषसे speaking bhāṣase
गत lost gata
असून् life asūn
अगत not past agata
असून् life asūn
also ca
never na
अनुशोचन्ति lament anuśocanti
पण्डिताः the learned. paṇḍitāḥ
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः । न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥ 12 ॥
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ . na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param .. 12 ..
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
not na
इमे all these ime
जनाधिपः kings janādhipaḥ
never na
तु but tu
एव certainly eva
अहं I ahaṃ
जातु at any time jātu
did not na
आसं exist āsaṃ
not na
त्वं you tvaṃ
never na
also ca
एव certainly eva
not na
भविष्यामः shall exist bhaviṣyāmaḥ
सर्वे वयं all of us sarve vayaṃ
अतः परं hereafter. ataḥ paraṃ
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा । तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ 13 ॥
dehino'sminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā . tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati .. 13 ..
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
देहीनः of the embodied dehīnaḥ
अस्मिन् in this asmin
यथा as yathā
देहे in the body dehe
कौमारं boyhood kaumāraṃ
यौवनं youth yauvanaṃ
जरा old age jarā
तथा similarly tathā
देहान्तर of transference of the body dehāntara
प्राप्तिः achievement prāptiḥ
धीरः the sober dhīraḥ
तत्र thereupon tatra
never na
मुह्यति is deluded. muhyati
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः । आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ 14 ॥
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ . āgamāpāyino'nityāstāṃstitikṣasva bhārata .. 14 ..
O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
मात्रास्पर्शः sensory perception mātrāsparśaḥ
तु only tu
कौन्तेय O son of Kunti kaunteya
शीत winter śīta
उष्ण summer uṣṇa
सुख happiness sukha
दुःख and pain duḥkha
दाः giving dāḥ
आगम appearing āgama
अपायिनः disappearing apāyinaḥ
अनित्यः nonpermanent anityaḥ
तान् all of them tān
तितिक्षस्व just try to tolerate titikṣasva
भारत O descendant of the Bharata dynasty. bhārata
O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ । समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥ 15 ॥
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha . samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so'mṛtatvāya kalpate .. 15 ..
O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यं one to whom yaṃ
हि certainly hi
never na
व्यथयन्ति are distressing vyathayanti
एते all these ete
पुरुषं to a person puruṣaṃ
पुरुषर्षभ O best among men puruṣarṣabha
सम unaltered sama
दुःख in distress duḥkha
सुखं and happiness sukhaṃ
धीरं patient dhīraṃ
सः he saḥ
अमृतत्त्वाय for liberation amṛtattvāya
कल्पते is considered eligible. kalpate
O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः । उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ 16 ॥
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ . ubhayorapi dṛṣṭo'ntastvanayostattvadarśibhiḥ .. 16 ..
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
असतः of the nonexistent asataḥ
विद्यते there is vidyate
भावः endurance bhāvaḥ
never na
अभावः changing quality abhāvaḥ
विद्यते there is vidyate
सतः of the eternal sataḥ
उभयोः of the two ubhayoḥ
अपि verily api
दृष्टः observed dṛṣṭaḥ
अन्तः conclusion antaḥ
तु indeed tu
अनयोः of them anayoḥ
तत्त्व of the truth tattva
दर्शिभिः by the seers. darśibhiḥ
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् । विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ 17 ॥
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati .. 17 ..
That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अविनाशि imperishable avināśi
तु but tu
तत् that tat
विद्धि know it viddhi
येन by whom yena
सर्वं all of the body sarvaṃ
इदं this idaṃ
ततं pervaded tataṃ
विनाशं destruction vināśaṃ
अव्ययस्य of the imperishable avyayasya
अस्य of it asya
न कश्चित् no one na kaścit
कर्तुं to do kartuṃ
अर्हति is able. arhati
That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः । अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ 18 ॥
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ . anāśino'prameyasya tasmādyudhyasva bhārata .. 18 ..
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अन्तवन्तः perishable antavantaḥ
इमे all these ime
देहाः material bodies dehāḥ
नित्यस्य eternal in existence nityasya
उक्ताः are said uktāḥ
शरीरिणः of the embodied soul śarīriṇaḥ
अनाशिनः never to be destroyed anāśinaḥ
अप्रमेयस्य immeasurable aprameyasya
तस्मात् therefore tasmāt
युध्यस्व fight yudhyasva
भारत O descendant of Bharata. bhārata
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् । उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ 19 ॥
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam . ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate .. 19 ..
Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यः anyone who yaḥ
एनं this enaṃ
वेत्ति knows vetti
हन्तारं the killer hantāraṃ
यः anyone who yaḥ
also ca
एनं this enaṃ
मन्यते thinks manyate
हतं killed hataṃ
उभौ both ubhau
तौ they tau
never na
विजानीताः are in knowledge vijānītāḥ
never na
अयं this ayaṃ
हन्ति kills hanti
nor na
हन्यते is killed. hanyate
Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.
न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः। अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ 20 ॥
na jāyate mriyate vā kadācinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ. ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre .. 20 ..
For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
जायते takes birth jāyate
म्रियते dies mriyate
वा either
कदाचित् at any time (past, present or future) kadācit
never na
अयं this ayaṃ
भूत्वा having come into being bhūtvā
भविता will come to be bhavitā
वा or
not na
भूयः or is again coming to be bhūyaḥ
अजः unborn ajaḥ
नित्यः eternal nityaḥ
शाश्वतः permanent śāśvataḥ
अयं this ayaṃ
पुराणः the oldest purāṇaḥ
never na
हन्यते is killed hanyate
हन्यमाने being killed hanyamāne
शरीरे the body. śarīre
For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् । अथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥ 21॥
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam . athaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam .. 21..
O Partha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
वेद knows veda
अविनाशिनं indestructible avināśinaṃ
नित्यं always existing nityaṃ
यः one who yaḥ
एनं this (soul) enaṃ
अजं unborn ajaṃ
अव्ययं immutable avyayaṃ
कथं how kathaṃ
सः that saḥ
पुरुषः person puruṣaḥ
पार्थ O Partha (Arjuna) pārtha
कं whom kaṃ
घातयति causes to hurt ghātayati
हन्ति kills hanti
कं whom. kaṃ
O Partha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि। तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥ 22 ॥
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro'parāṇi. tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dehī .. 22 ..
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
वासांसि garments vāsāṃsi
जीर्णानि old and worn out jīrṇāni
यथा just as yathā
विहाय giving up vihāya
नवानि new garments navāni
गृह्णाति does accept gṛhṇāti
नरः a man naraḥ
अपराणि others aparāṇi
तथा in the same way tathā
शरीराणि bodies śarīrāṇi
विहाय giving up vihāya
जीर्णानि old and useless jīrṇāni
अन्यानि different anyāni
संयाति verily accepts saṃyāti
नवानि new sets navāni
देही the embodied. dehī
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥ 23 ॥
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ .. 23 ..
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
एनं this soul enaṃ
छिन्दन्ति can cut to pieces chindanti
शस्त्राणि weapons śastrāṇi
never na
एनं this soul enaṃ
दहति burns dahati
पावकः fire pāvakaḥ
never na
also ca
एनं this soul enaṃ
क्लेदयन्ति moistens kledayanti
आपः water āpaḥ
never na
शोषयति dries śoṣayati
मारुतः wind. mārutaḥ
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ 24 ॥
acchedyo'yamadāhyo'yamakledyo'śoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo'yaṃ sanātanaḥ .. 24 ..
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अच्छेद्यः unbreakable acchedyaḥ
अयं this soul ayaṃ
अदाह्यः unable to be burned adāhyaḥ
अयं this soul ayaṃ
अक्लेद्यः insoluble akledyaḥ
अशोष्यः not able to be dried aśoṣyaḥ
एव certainly eva
and ca
नित्यः everlasting nityaḥ
सर्वगतः all-pervading sarvagataḥ
स्थाणुः unchangeable sthāṇuḥ
अचलः immovable acalaḥ
अयं this soul ayaṃ
सनातनः eternally the same. sanātanaḥ
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ 25 ॥
avyakto'yamacintyo'yamavikāryo'yamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi .. 25 ..
It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अव्यक्तः invisible avyaktaḥ
अयं this soul ayaṃ
अचिन्त्यः inconceivable acintyaḥ
अयं this soul ayaṃ
अविकार्यः unchangeable avikāryaḥ
अयं this soul ayaṃ
उच्यते is said ucyate
तस्मात् therefore tasmāt
एवं like this evaṃ
विदित्वा knowing it well viditvā
एनं this soul enaṃ
do not na
अनुशोचितुं to lament anuśocituṃ
अर्हसि you deserve. arhasi
It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् । तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥ 26 ॥
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam . tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi .. 26 ..
If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] will always be born and die forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अथ if, however atha
also ca
एनं this soul enaṃ
नित्यजातं always born nityajātaṃ
नित्यं forever nityaṃ
वा either
मन्यसे you so think manyase
मृतं dead mṛtaṃ
तथापि still tathāpi
त्वं you tvaṃ
महाबाहो O mighty-armed one mahābāho
never na
एनं about the soul enaṃ
शोचितुं to lament śocituṃ
अर्हसि deserve. arhasi
If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] will always be born and die forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed.
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च । तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ 27 ॥
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi .. 27 ..
One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
जातस्य of one who has taken his birth jātasya
हि certainly hi
ध्रुवः a fact dhruvaḥ
मृत्युः death mṛtyuḥ
ध्रुवं it is also a fact dhruvaṃ
जन्म birth janma
मृतस्य of the dead mṛtasya
also ca
तस्मात् therefore tasmāt
अपरिहार्ये of that which is unavoidable aparihārye
अर्थे in the matter arthe
do not na
त्वं you tvaṃ
शोचितुं to lament śocituṃ
अर्हसि deserve. arhasi
One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत । अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥ 28 ॥
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata . avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā .. 28 ..
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अव्यक्तादीनि in the beginning unmanifested avyaktādīni
भूतानी all that are created bhūtānī
व्यक्त manifested vyakta
मध्यानि in the middle madhyāni
भारत O descendant of Bharata bhārata
अव्यक्त nonmanifested avyakta
निधनानि when vanquished nidhanāni
एव it is all like that eva
तत्र therefore tatra
का what
परिदेवना lamentation. paridevanā
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः। आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥ 29 ॥
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ. āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit .. 29 ..
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
आश्चर्यवत् as amazing āścaryavat
पश्यति sees paśyati
कश्चित् someone kaścit
एनं this soul enaṃ
आश्चर्यवत् as amazing āścaryavat
वदति speaks of vadati
तथा thus tathā
एव certainly eva
also ca
अन्यः another anyaḥ
आश्चर्यवत् similarly amazing āścaryavat
also ca
एनं this soul enaṃ
अन्यः another anyaḥ
शृणोति hears of śṛṇoti
श्रुत्वा having heard śrutvā
अपि even api
एनं this soul enaṃ
वेद knows veda
never na
and ca
एव certainly eva
कश्चित् someone. kaścit
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत । तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ 30 ॥
dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata . tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi .. 30 ..
O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
देही the owner of the material body dehī
नित्यं eternally nityaṃ
अवध्यः cannot be killed avadhyaḥ
अयं this soul ayaṃ
देहे in the body dehe
सर्वस्य of everyone sarvasya
भारत O descendant of Bharata bhārata
तस्मात् therefore tasmāt
सर्वाणि all sarvāṇi
भूतानि living entities (that are born) bhūtāni
never na
त्वं you tvaṃ
शोचितुं to lament śocituṃ
अर्हसि deserve. arhasi
O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि । धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥ 31 ॥
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi . dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate .. 31 ..
Considering your specific duty as a ksatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation
Sanskrit Word Meaning Transliteration
स्वधर्मं one's own religious principles svadharmaṃ
अपि also api
indeed ca
अवेक्ष्य considering avekṣya
never na
विकम्पितुं to hesitate vikampituṃ
अर्हसि you deserve arhasi
धर्म्यात् for religious principles dharmyāt
हि indeed hi
युद्धात् than fighting yuddhāt
श्रेयः better engagement śreyaḥ
अन्यत् any other anyat
क्षत्रियस्य of the ksatriya kṣatriyasya
does not na
विद्यते exist. vidyate
Considering your specific duty as a ksatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् । सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥ 32 ॥
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam .. 32 ..
O Partha, happy are the ksatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
also ca
यदृच्छया by its own accord yadṛcchayā
उपपन्नं arrived at upapannaṃ
स्वर्ग of the heavenly planets svarga
द्वारं door dvāraṃ
अपावृतं wide open apāvṛtaṃ
सुखिनः very happy sukhinaḥ
क्षत्रियाः the members of the royal order kṣatriyāḥ
पार्थ O son of Pritha pārtha
लभन्ते do achieve labhante
युद्धं war yuddhaṃ
ईदृषं like this. īdṛṣaṃ
O Partha, happy are the ksatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि । ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥ 33 ॥
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṅgrāmaṃ na kariṣyasi . tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi .. 33 ..
However, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अथ therefore atha
चेत् if cet
त्वं you tvaṃ
इमं this imaṃ
धर्म्यं as a religious duty dharmyaṃ
संग्रामं fighting saṃgrāmaṃ
do not na
करिष्यसि perform kariṣyasi
ततः then tataḥ
स्वधर्मं your religious duty svadharmaṃ
कीर्तिं reputation kīrtiṃ
also ca
हित्वा losing hitvā
पापं sinful reaction pāpaṃ
अवाप्स्यसि will gain. avāpsyasi
However, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् । सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ 34 ॥
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām . sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate .. 34 ..
People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अकीर्तिं infamy akīrtiṃ
also ca
अपि over and above api
भूतानि all people bhūtāni
कथयिष्यन्ति will speak kathayiṣyanti
ते of you te
अव्ययं forever avyayaṃ
सम्भावितस्य for a respectable man sambhāvitasya
also ca
अकीर्तिः ill fame akīrtiḥ
मरणात् than death maraṇāt
अतिरिच्यते becomes more. atiricyate
People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death.
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः । येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ 35 ॥
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam .. 35 ..
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
भयात् out of fear bhayāt
रणात् from the battlefield raṇāt
उपरतं ceased uparataṃ
मंस्यन्ते they will consider maṃsyante
त्वां you tvāṃ
महारथाः the great generals mahārathāḥ
येषां for whom yeṣāṃ
also ca
त्वं you tvaṃ
बहुमतः in great estimation bahumataḥ
भूत्वा having been bhūtvā
यास्यसि you will go yāsyasi
लाघवं decreased in value. lāghavaṃ
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः । निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥ 36 ॥
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim .. 36 ..
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अवाच्य unkind avācya
वादान् fabricated words vādān
also ca
बहून् many bahūn
वदिष्यन्ति will say vadiṣyanti
तव your tava
अहिताः enemies ahitāḥ
निन्दन्तः while vilifying nindantaḥ
तव your tava
सामर्थ्यं ability sāmarthyaṃ
ततः than that tataḥ
दुःखतरं more painful duḥkhataraṃ
नु of course nu
किं what is there. kiṃ
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् । तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥ 37 ॥
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ .. 37 ..
O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
हतः being killed hataḥ
वा either
प्राप्स्यसि you gain prāpsyasi
स्वर्गं the heavenly kingdom svargaṃ
जित्वा by conquering jitvā
वा or
भोक्ष्यसे you enjoy bhokṣyase
महीं the world mahīṃ
तस्मात् therefore tasmāt
उत्तिष्ठ get up uttiṣṭha
कौन्तेय O son of Kunti kaunteya
युद्धाय to fight yuddhāya
कृत determined kṛta
निश्चयः in certainty. niścayaḥ
O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight.
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ । ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ 38 ॥
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau . tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi .. 38 ..
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सुख happiness sukha
दुःखे and distress duḥkhe
समे in equanimity same
कृत्वा doing so kṛtvā
लाभालाभौ both profit and loss lābhālābhau
जयाजयौ both victory and defeat jayājayau
ततः thereafter tataḥ
युद्धाय for the sake of fighting yuddhāya
युज्यस्व engage (fight) yujyasva
never na
एवं in this way evaṃ
पापं sinful reaction pāpaṃ
अवाप्स्यसि you will gain. avāpsyasi
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु । बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥ 39 ॥
eṣā te'bhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu . buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi .. 39 ..
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Prtha, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
एषा all this eṣā
ते unto you te
अभिहिता described abhihitā
साङ्ख्ये by analytical study sāṅkhye
बुद्धिः intelligence buddhiḥ
योगे in work without fruitive result yoge
तु but tu
इमं this imaṃ
शृणु just hear śṛṇu
बुद्ध्या by intelligence buddhyā
युक्तः dovetailed yuktaḥ
यया by which yayā
पार्थ O son of Pritha pārtha
कर्मबन्धं bondage of reaction karmabandhaṃ
प्रहास्यसि you can be released from. prahāsyasi
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Prtha, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते । स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥ 40 ॥
nehābhikramanāśo'sti pratyavāyo na vidyate . svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt .. 40 ..
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
there is not na
इह in this yoga iha
अभिक्रम in endeavoring abhikrama
नाशः loss nāśaḥ
अस्ति there is asti
प्रत्यवायः diminution pratyavāyaḥ
never na
विद्यते there is vidyate
स्वल्पं a little svalpaṃ
अपि although api
अस्य of this asya
धर्मस्य occupation dharmasya
त्रायते releases trāyate
महतः from very great mahataḥ
भयात् danger. bhayāt
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन । बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥ 41 ॥
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana . bahuśākhā hyanantāśca buddhayo'vyavasāyinām .. 41 ..
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
व्यवसायात्मिका resolute in KRiShNa consciousness vyavasāyātmikā
बुद्धिः intelligence buddhiḥ
एक only one eka
इह in this world iha
कुरुनन्दन O beloved child of the Kurus kurunandana
बहुशाखाः having various branches bahuśākhāḥ
हि indeed hi
अनन्ताः unlimited anantāḥ
also ca
बुद्धयः intelligence buddhayaḥ
अव्यवसायिनां of those who are not in KRiShNa consciousness. avyavasāyināṃ
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः । वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ 42 ॥
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ . vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ .. 42 ..
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यामिमां all these yāmimāṃ
पुष्पितां flowery puṣpitāṃ
वाचं words vācaṃ
प्रवदन्ति say pravadanti
अविपश्चितः men with a poor fund of knowledge avipaścitaḥ
वेदवादरताः supposed followers of the Vedas vedavādaratāḥ
पार्थ O son of Pritha pārtha
never na
अन्यत् anything else anyat
अस्ति there is asti
इति thus iti
वादिनः the advocates vādinaḥ
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth.
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् । क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥ 43 ॥
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām . kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati .. 43 ..
Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कामात्मानः desirous of sense gratification kāmātmānaḥ
स्वर्गपराः aiming to achieve heavenly planets svargaparāḥ
जन्मकर्मफलप्रदां resulting in good birth and other fruitive reactions janmakarmaphalapradāṃ
क्रियाविशेष pompous ceremonies kriyāviśeṣa
बहुलां various bahulāṃ
भोग in sense enjoyment bhoga
ऐश्वर्य and opulence aiśvarya
गतिं progress gatiṃ
प्रति towards. prati
Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् । व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ 44 ॥
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām . vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate .. 44 ..
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
भोग to material enjoyment bhoga
ऐश्वर्य and opulence aiśvarya
प्रसक्तानां for those who are attached prasaktānāṃ
तया by such things tayā
अपहृतचेतसां bewildered in mind apahṛtacetasāṃ
व्यवसायात्मिका fixed in determination vyavasāyātmikā
बुद्धिः devotional service to the Lord buddhiḥ
समाधौ in the controlled mind samādhau
never na
विधीयते does take place. vidhīyate
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन । निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥ 45 ॥
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān .. 45 ..
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
त्रैगुण्य pertaining to the three modes of material nature traiguṇya
विषयाः on the subject matter viṣayāḥ
वेदाः Vedic literatures vedāḥ
निस्त्रैगुण्यः transcendental to the three modes of material nature nistraiguṇyaḥ
भव be bhava
अर्जुन O Arjuna arjuna
निर्द्वन्द्वः without duality nirdvandvaḥ
नित्यसत्त्वस्थः in a pure state of spiritual existence nityasattvasthaḥ
निर्योगक्षेमः free from ideas of gain and protection niryogakṣemaḥ
आत्मवान् established in the self. ātmavān
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके । तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ 46 ॥
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ .. 46 ..
All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यावान् all that yāvān
अर्थः is meant arthaḥ
उदपाने in a well of water udapāne
सर्वतः in all respects sarvataḥ
सम्प्लुतोदके in a great reservoir of water samplutodake
तावान् similarly tāvān
सर्वेषु in all sarveṣu
वेदेषु Vedic literatures vedeṣu
ब्राह्मणस्य of the man who knows the Supreme Brahman brāhmaṇasya
विजानतः who is in complete knowledge. vijānataḥ
All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥ 47 ॥
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana . mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi .. 47 ..
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कर्माणि in prescribed duties karmāṇi
एव certainly eva
अधिकारः right adhikāraḥ
ते of you te
मा never
फलेषु in the fruits phaleṣu
कदाचन at any time kadācana
मा never
कर्मफल in the result of the work karmaphala
हेतुः cause hetuḥ
भूः become bhūḥ
मा never
ते of you te
सङ्गः attachment saṅgaḥ
अस्तु there should be astu
अकर्मणि in not doing prescribed duties. akarmaṇi
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय । सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥ 48 ॥
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya . siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate .. 48 ..
Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
योगस्थः equipoised yogasthaḥ
कुरु perform kuru
कर्माणि your duties karmāṇi
सङ्गं attachment saṅgaṃ
त्यक्त्वा giving up tyaktvā
धनञ्जय O Arjuna dhanañjaya
सिद्ध्यसिद्ध्योः in success and failure siddhyasiddhyoḥ
समः equipoised samaḥ
भूत्वा becoming bhūtvā
समत्वं equanimity samatvaṃ
योगः yoga yogaḥ
उच्यते is called. ucyate
Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय । बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥ 49 ॥
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya . buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ .. 49 ..
O Dhanañjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
दूरेण discard it at a long distance dūreṇa
हि certainly hi
अवरं abominable avaraṃ
कर्म activity karma
बुद्धियोगात् on the strength of KRiShNa consciousness buddhiyogāt
धनञ्जय O conqueror of wealth dhanañjaya
बुद्धौ in such consciousness buddhau
शरणं full surrender śaraṇaṃ
अन्विच्छ try for anviccha
कृपणाः misers kṛpaṇāḥ
फलहेतवः those desiring fruitive results. phalahetavaḥ
O Dhanañjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते । तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥ 50 ॥
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam .. 50 ..
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad reactions even in this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
बुद्धियुक्तः one who is engaged in devotional service buddhiyuktaḥ
जहाति can get rid of jahāti
इह in this life iha
उभे both ubhe
सुकृतदुष्कृते good and bad results sukṛtaduṣkṛte
तस्मात् therefore tasmāt
योगाय for the sake of devotional service yogāya
युज्यस्व be so engaged yujyasva
योगः KRiShNa consciousness yogaḥ
कर्मसु in all activities karmasu
कौशलं art. kauśalaṃ
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad reactions even in this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work.
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः । जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥ 51 ॥
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ . janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam .. 51 ..
Thus by engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way, they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries .
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कर्मजं due to fruitive activities karmajaṃ
बुद्धियुक्ताः being engaged in devotional service buddhiyuktāḥ
हि certainly hi
फलं results phalaṃ
त्यक्त्वा giving up tyaktvā
मनीषिणः great sages or devotees manīṣiṇaḥ
जन्मबन्ध from the bondage of birth and death janmabandha
विनिर्मुक्ताः liberated vinirmuktāḥ
पदं position padaṃ
गच्छन्ति they reach gacchanti
अनामयं without miseries. anāmayaṃ
Thus by engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way, they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries .
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति । तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ 52 ॥
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati . tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca .. 52 ..
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यदा when yadā
ते your te
मोह of illusion moha
कलिलं dense forest kalilaṃ
बुद्धिः transcendental service with intelligence buddhiḥ
व्यतितरिष्यति surpasses vyatitariṣyati
तदा at that time tadā
गन्तासि you shall go gantāsi
निर्वेदं callousness nirvedaṃ
श्रोतव्यस्य toward all that is to be heard śrotavyasya
श्रुतस्य all that is already heard śrutasya
also. ca
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥ 53 ॥
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā . samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi .. 53 ..
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रुति of Vedic revelation śruti
विप्रतिपन्ना without being influenced by the fruitive results vipratipannā
ते your te
यदा when yadā
स्थास्यति remains sthāsyati
निश्चला unmoved niścalā
समाधौ in transcendental consciousness, or KRiShNa consciousness samādhau
अचला unflinching acalā
बुद्धिः intelligence buddhiḥ
तदा at that time tadā
योगं self-realization yogaṃ
अवाप्स्यसि you will achieve. avāpsyasi
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव । स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥ 54 ॥
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava . sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim .. 54 ..
Arjuna said: O Krsna, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
स्थितप्रज्ञस्य of one who is situated in fixed KRiShNa consciousness sthitaprajñasya
का what
भाषा language bhāṣā
समाधिस्थस्य of one situated in trance samādhisthasya
केशव O KRiShNa keśava
स्थितधीः one fixed in KRiShNa consciousness sthitadhīḥ
किं what kiṃ
प्रभाषेत speaks prabhāṣeta
किं how kiṃ
आसीत does remain still āsīta
व्रजेत walks vrajeta
किं how. kiṃ
Arjuna said: O Krsna, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् । आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ 55 ॥
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān . ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate .. 55 ..
The Supreme Personality of Godhead said: O Partha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Supreme Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
प्रजहाति gives up prajahāti
यदा when yadā
कामान् desires for sense gratification kāmān
सर्वान् of all varieties sarvān
पार्थ O son of Pritha pārtha
मनोगतान् of mental concoction manogatān
आत्मानि in the pure state of the soul ātmāni
एव certainly eva
आत्मना by the purified mind ātmanā
तुष्टः satisfied tuṣṭaḥ
स्थितप्रज्ञः transcendentally situated sthitaprajñaḥ
तदा at that time tadā
उच्यते is said. ucyate
The Supreme Personality of Godhead said: O Partha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः । वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥ 56 ॥
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ . vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate .. 56 ..
One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
दुःखेषु in the threefold miseries duḥkheṣu
अनुद्विग्नमनाः without being agitated in mind anudvignamanāḥ
सुखेषु in happiness sukheṣu
विगतस्पृहः without being interested vigataspṛhaḥ
वीत free from vīta
राग attachment rāga
भय fear bhaya
क्रोधः and anger krodhaḥ
स्थितधीः whose mind is steady sthitadhīḥ
मुनिः a sage muniḥ
उच्यते is called. ucyate
One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् । नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ 57 ॥
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham . nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā .. 57 ..
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यः one who yaḥ
सर्वत्र everywhere sarvatra
अनभिस्नेहः without affection anabhisnehaḥ
तत् that tat
तत् that tat
प्राप्य achieving prāpya
शुभ good śubha
अशुभं evil aśubhaṃ
never na
अभिनन्दती praises abhinandatī
never na
द्वेष्टि envies dveṣṭi
तस्य his tasya
प्रज्ञा perfect knowledge prajñā
प्रतिष्ठिता fixed. pratiṣṭhitā
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ 58 ॥
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo'ṅgānīva sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā .. 58 ..
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यदा when yadā
संहरते winds up saṃharate
also ca
अयं he ayaṃ
कूर्मः tortoise kūrmaḥ
अङ्गानि limbs aṅgāni
इव like iva
सर्वशः altogether sarvaśaḥ
इन्द्रियाणि senses indriyāṇi
इन्द्रियार्थेभ्यः from the sense objects indriyārthebhyaḥ
तस्य his tasya
प्रज्ञा consciousness prajñā
प्रतिष्ठिता fixed. pratiṣṭhitā
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः । रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥ 59 ॥
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ . rasavarjaṃ raso'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate .. 59 ..
Though the embodied soul may be restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
विषयाः objects for sense enjoyment viṣayāḥ
विनिवर्तन्ते are practiced to be refrained from vinivartante
निराहारस्य by negative restrictions nirāhārasya
देहीनः for the embodied dehīnaḥ
रसवर्जं giving up the taste rasavarjaṃ
रसः sense of enjoyment rasaḥ
अपि although there is api
अस्य his asya
परं far superior things paraṃ
दृष्ट्वा by experiencing dṛṣṭvā
निवर्तते he ceases from. nivartate
Though the embodied soul may be restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः । इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ 60 ॥
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ .. 60 ..
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यततः while endeavoring yatataḥ
हि certainly hi
अपि in spite of api
कौन्तेय O son of Kunti kaunteya
पुरुषस्य of a man puruṣasya
विपश्चितः full of discriminating knowledge vipaścitaḥ
इन्द्रियाणि the senses indriyāṇi
प्रमाथीनि agitating pramāthīni
हरन्ति throw haranti
प्रसभं by force prasabhaṃ
मनः the mind. manaḥ
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः । वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ 61 ॥
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ . vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā .. 61 ..
One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तानि those senses tāni
सर्वाणि all sarvāṇi
संयम्य keeping under control saṃyamya
युक्तः engaged yuktaḥ
आसीत should be situated āsīta
मत्परः in relationship with Me matparaḥ
वशे in full subjugation vaśe
हि certainly hi
यस्य one whose yasya
इन्द्रियाणि senses indriyāṇi
तस्य his tasya
प्रज्ञा consciousness prajñā
प्रतिष्ठिता fixed. pratiṣṭhitā
One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते । सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ 62 ॥
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate . saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho'bhijāyate .. 62 ..
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ध्यायतः while contemplating dhyāyataḥ
विषयान् sense objects viṣayān
पुंसः of a person puṃsaḥ
सङ्गः attachment saṅgaḥ
तेषु in the sense objects teṣu
उपजायते develops upajāyate
सङ्गात् from attachment saṅgāt
सञ्जायते develops sañjāyate
कामः desire kāmaḥ
कामात् from desire kāmāt
क्रोधः anger krodhaḥ
अभिजायते becomes manifest. abhijāyate
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ 63 ॥
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ . smṛtibhraṃśādbuddhināśo buddhināśātpraṇaśyati .. 63 ..
From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
क्रोधात् from anger krodhāt
भवति takes place bhavati
सम्मोहः perfect illusion sammohaḥ
सम्मोहात् from illusion sammohāt
स्मृति of memory smṛti
विभ्रमः bewilderment vibhramaḥ
स्मृतिभ्रंशात् after bewilderment of memory smṛtibhraṃśāt
बुद्धिनाशः loss of intelligence buddhināśaḥ
बुद्धिनाशात् and from loss of intelligence buddhināśāt
प्रणश्यति one falls down. praṇaśyati
From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् । आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ 64 ॥
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati .. 64 ..
But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तु but tu
राग attachment rāga
द्वेष and detachment dveṣa
विमुक्तैः by one who has become free from vimuktaiḥ
विषयान् sense objects viṣayān
इन्द्रियैः by the senses indriyaiḥ
चरन् acting upon caran
आत्मवश्यैः under one's control ātmavaśyaiḥ
विधेयात्मा one who follows regulated freedom vidheyātmā
प्रसादं the mercy of the Lord prasādaṃ
अधिगच्छति attains. adhigacchati
But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते । प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ 65 ॥
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate .. 65 ..
For one thus satisfied [in Krsna consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्रसादे on achievement of the causeless mercy of the Lord prasāde
सर्व of all sarva
दुःखानां material miseries duḥkhānāṃ
हानिः destruction hāniḥ
अस्य his asya
उपजायते takes place upajāyate
प्रसन्नचेतसः of the happy-minded prasannacetasaḥ
हि certainly hi
आषु very soon āṣu
बुद्धिः intelligence buddhiḥ
परि sufficiently pari
अवतिष्ठते becomes established. avatiṣṭhate
For one thus satisfied [in Krsna consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established.
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना । न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ 66 ॥
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham .. 66 ..
One who is not connected with the Supreme [in Krsna consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
नास्ति there cannot be nāsti
बुद्धिः transcendental intelligence buddhiḥ
अयुक्तस्य of one who is not connected (with KRiShNa consciousness) ayuktasya
not na
and ca
अयुक्तस्य of one devoid of KRiShNa consciousness ayuktasya
भावना fixed mind (in happiness) bhāvanā
not na
and ca
अभावयतः of one who is not fixed abhāvayataḥ
शान्तिः peace śāntiḥ
अशान्तस्य of the unpeaceful aśāntasya
कुतः where is kutaḥ
सुखं happiness. sukhaṃ
One who is not connected with the Supreme [in Krsna consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते । तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥ 67 ॥
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano'nuvidhīyate . tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi .. 67 ..
As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
इन्द्रियाणां of the senses indriyāṇāṃ
हि certainly hi
चरतां while roaming caratāṃ
यत् with which yat
मनः the mind manaḥ
अनुविधीयते becomes constantly engaged anuvidhīyate
तत् that tat
अस्य his asya
हरति takes away harati
प्रज्ञां intelligence prajñāṃ
वायुः wind vāyuḥ
नवं a boat navaṃ
इव like iva
अम्भसि on the water. ambhasi
As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence.
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ 68 ॥
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā .. 68 ..
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तस्मात् therefore tasmāt
यस्य whose yasya
महाबाहो O mighty-armed one mahābāho
निगृहीतानि so curbed down nigṛhītāni
सर्वशः all around sarvaśaḥ
इन्द्रियाणि the senses indriyāṇi
इन्द्रियार्थेभ्यः from sense objects indriyārthebhyaḥ
तस्य his tasya
प्रज्ञा intelligence prajñā
प्रतिष्ठिता fixed. pratiṣṭhitā
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी । यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ 69 ॥
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī . yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ .. 69 ..
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
या what
निशा is night niśā
सर्व all sarva
भूतानां of living entities bhūtānāṃ
तस्यां in that tasyāṃ
जागर्ति is wakeful jāgarti
संयमी the self-controlled saṃyamī
यस्यां in which yasyāṃ
जाग्रति are awake jāgrati
भूतानि all beings bhūtāni
सा that is
निशा night niśā
पश्यतः for the introspective paśyataḥ
मुनेः sage. muneḥ
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥ 70 ॥
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat. tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī .. 70 ..
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires – that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still – can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
आपुर्यमाणं always being filled āpuryamāṇaṃ
अचलप्रतिष्ठं steadily situated acalapratiṣṭhaṃ
समुद्रं the ocean samudraṃ
आपः waters āpaḥ
प्रविशन्ति enter praviśanti
यद्वत् as yadvat
तद्वत् so tadvat
कामाः desires kāmāḥ
यं unto whom yaṃ
प्रविशन्ति enter praviśanti
सर्वे all sarve
सः that person saḥ
शान्तिं peace śāntiṃ
आप्नोति achieves āpnoti
not na
कामकामी one who desires to fulfill desires. kāmakāmī
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires – that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still – can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः । निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥ 71 ॥
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ . nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati .. 71 ..
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego – he alone can attain real peace.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
विहाय giving up vihāya
कामान् material desires for sense gratification kāmān
यः who yaḥ
सर्वान् all sarvān
पुमान् a person pumān
चरति lives carati
निःस्पृहः desireless niḥspṛhaḥ
निर्ममः without a sense of proprietorship nirmamaḥ
निरहङ्कारः without false ego nirahaṅkāraḥ
सः he saḥ
शान्तिं perfect peace śāntiṃ
अधिगच्छति attains. adhigacchati
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego – he alone can attain real peace.
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति । स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥ 72 ॥
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati . sthitvāsyāmantakāle'pi brahmanirvāṇamṛcchati .. 72 ..
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
एषा this eṣā
ब्राह्मी spiritual brāhmī
स्थितिः situation sthitiḥ
पार्थ O son of Pritha pārtha
never na
एनं this enaṃ
प्राप्य achieving prāpya
विमुह्यति one is bewildered vimuhyati
स्थित्वा being situated sthitvā
अस्यां in this asyāṃ
अन्तकाले at the end of life antakāle
अपि also api
ब्रह्मनिर्वाणं the spiritual kingdom of God brahmanirvāṇaṃ
ऋच्छति one attains. ṛcchati
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे साङ्ख्ययोगो नाम द्वितीयोऽध्यायः ॥2 ॥
oṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde sāṅkhyayogo nāma dvitīyo'dhyāyaḥ ..2 ..
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the second section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Samkhya Yoga[Yoga of Analysis], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.

Add to Playlist

Practice Later

No Playlist Found

namo namaḥ!

भाषा चुने (Choose Language)

namo namaḥ!

Sign Up to practice more than 60 Vedic Scriptures and 100 of chants, one verse at a time.

Login to track your learning and teaching progress.


Sign In