अथ द्वितीयोऽध्यायः ।
PADACHEDA
अथ द्वितीयः अध्यायः ।
TRANSLITERATION
atha dvitīyaḥ adhyāyaḥ .
ENGLISH MEANING
सञ्जय उवाच । / sañjaya uvacha ।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥ 1 ॥
PADACHEDA
तम् तथा कृपया आविष्टम् अश्रु-पूर्ण-आकुल-ईक्षणम् ।
विषीदन्तम् इदम् वाक्यम् उवाच मधुसूदनः ॥ १ ॥
TRANSLITERATION
tam tathā kṛpayā āviṣṭam aśru-pūrṇa-ākula-īkṣaṇam .
viṣīdantam idam vākyam uvāca madhusūdanaḥ .. 1 ..
ENGLISH MEANING
Sanjaya said: To him who was thus overcome with pity and despondency, with eyes full of tears and agitated, Madhusudana spoke these words.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सञ्जय उवाच |
Sanjaya said |
sañjaya uvāca |
तं |
unto Arjuna |
taṃ |
तथा |
thus |
tathā |
कृपया |
by compassion |
kṛpayā |
आविष्टं |
overwhelmed |
āviṣṭaṃ |
अश्रूपूर्णाकुल |
full of tears |
aśrūpūrṇākula |
ईक्षणं |
eyes |
īkṣaṇaṃ |
विषीदन्तं |
lamenting |
viṣīdantaṃ |
इदं |
these |
idaṃ |
वाक्यं |
words |
vākyaṃ |
उवाच |
said |
uvāca |
मधुसूदनः |
the killer of Madhu. |
madhusūdanaḥ |
Sanjaya said: To him who was thus overcome with pity and despondency, with eyes full of tears and agitated, Madhusudana spoke these words. |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥ 2 ॥
PADACHEDA
कुतस् त्वा कश्मलम् इदम् विषमे समुपस्थितम् ।
अन् आर्य-जुष्टम् अस्वर्ग्यम् अकीर्ति-करम् अर्जुन ॥ २ ॥
TRANSLITERATION
kutas tvā kaśmalam idam viṣame samupasthitam .
an ārya-juṣṭam asvargyam akīrti-karam arjuna .. 2 ..
ENGLISH MEANING
Sri Krishna said: how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Supreme Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
कुतः |
wherefrom |
kutaḥ |
त्वा |
unto you |
tvā |
कश्मलं |
dirtiness |
kaśmalaṃ |
इदं |
this lamentation |
idaṃ |
विषमे |
in this hour of crisis |
viṣame |
समुपस्थितं |
arrived |
samupasthitaṃ |
अनार्य |
persons who do not know the value of life |
anārya |
जुष्टं |
practiced by |
juṣṭaṃ |
अस्वर्ग्यं |
which does not lead to higher planets |
asvargyaṃ |
अकीर्ति |
infamy |
akīrti |
करं |
the cause of |
karaṃ |
अर्जुन |
O Arjuna. |
arjuna |
Sri Krishna said: how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy. |
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ 3 ॥
PADACHEDA
क्लैब्यम् मा स्म गमः पार्थ ना एतत् त्वयि उपपद्यते ।
क्षुद्रम् हृदय-दौर्बल्यम् त्यक्त्वा उत्तिष्ठ परन्तप ॥ ३ ॥
TRANSLITERATION
klaibyam mā sma gamaḥ pārtha nā etat tvayi upapadyate .
kṣudram hṛdaya-daurbalyam tyaktvā uttiṣṭha parantapa .. 3 ..
ENGLISH MEANING
O son of Prtha, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
क्लैब्यं |
impotence |
klaibyaṃ |
मा स्म |
do not |
mā sma |
गमः |
take to |
gamaḥ |
पार्थ |
O son of Pritha |
pārtha |
न |
never |
na |
एतत् |
this |
etat |
त्वयि |
unto you |
tvayi |
उपपद्यते |
is befitting |
upapadyate |
क्षुद्रं |
petty |
kṣudraṃ |
हृदय |
of the heart |
hṛdaya |
दौर्बल्यं |
weakness |
daurbalyaṃ |
त्यक्त्वा |
giving up |
tyaktvā |
उत्तिष्ठ |
get up |
uttiṣṭha |
परंतप |
O chastiser of the enemies. |
paraṃtapa |
O son of Prtha, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy. |
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
कथं भीष्ममहं साङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ 4 ॥
PADACHEDA
कथम् भीष्मम् अहम् साङ्ख्ये द्रोणम् च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजा-अर्हौ अरि-सूदन ॥ ४ ॥
TRANSLITERATION
katham bhīṣmam aham sāṅkhye droṇam ca madhusūdana .
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjā-arhau ari-sūdana .. 4 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhisma and Drona, who are worthy of my worship?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अर्जुन उवाच |
Arjuna said |
arjuna uvāca |
कथं |
how |
kathaṃ |
भीष्मं |
Bhishma |
bhīṣmaṃ |
अहं |
I |
ahaṃ |
साङ्ख्ये |
in the fight |
sāṅkhye |
द्रोणं |
Drona |
droṇaṃ |
च |
also |
ca |
मधुसूदन |
O killer of Madhu |
madhusūdana |
इषुभिः |
with arrows |
iṣubhiḥ |
प्रतियोत्स्यामि |
shall counterattack |
pratiyotsyāmi |
पूजार्हौ |
those who are worshipable |
pūjārhau |
अरिसूदन |
O killer of the enemies. |
arisūdana |
Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhisma and Drona, who are worthy of my worship? |
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरुनिहैव भुञ्जीय भोगानऽरुधिरप्रदिग्धान् ॥ 5 ॥
PADACHEDA
गुरून् अ हत्वा हि महा-अनुभावान् श्रेयः भोक्तुम् भैक्ष्यम् अपि इह लोके ।
हत्वा अर्थ-कामान् तु गुरुन् इह एव भुञ्जीय भोगान् अ रुधिर-प्रदिग्धान् ॥ ५ ॥
TRANSLITERATION
gurūn a hatvā hi mahā-anubhāvān śreyaḥ bhoktum bhaikṣyam api iha loke .
hatvā artha-kāmān tu gurun iha eva bhuñjīya bhogān a rudhira-pradigdhān .. 5 ..
ENGLISH MEANING
It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
गुरुन् |
the superiors |
gurun |
अहत्वा |
not killing |
ahatvā |
हि |
certainly |
hi |
महानुभवान् |
great souls |
mahānubhavān |
श्रेयः |
it is better |
śreyaḥ |
भोक्तुं |
to enjoy life |
bhoktuṃ |
भैक्ष्यं |
by begging |
bhaikṣyaṃ |
अपि |
even |
api |
इह |
in this life |
iha |
लोके |
in this world |
loke |
हत्वा |
killing |
hatvā |
अर्थ |
gain |
artha |
कामान् |
desiring |
kāmān |
तु |
but |
tu |
गुरुन् |
superiors |
gurun |
इह |
in this world |
iha |
एव |
certainly |
eva |
भुञ्जीय |
one has to enjoy |
bhuñjīya |
भोगान् |
enjoyable things |
bhogān |
रुधिर |
blood |
rudhira |
प्रदिग्धान् |
tainted with. |
pradigdhān |
It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood. |
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥ 6 ॥
PADACHEDA
न च एतत् विद्मः कतरत् नः गरीयः यत् वा जयेम यदि वा नो जयेयुः।
यान् एव हत्वा न जिजीविषामः ते अवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥ ६ ॥
TRANSLITERATION
na ca etat vidmaḥ katarat naḥ garīyaḥ yat vā jayema yadi vā no jayeyuḥ.
yān eva hatvā na jijīviṣāmaḥ te avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ .. 6 ..
ENGLISH MEANING
Nor do we know which is better – conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhrtarastra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
nor |
na |
च |
also |
ca |
एतत् |
this |
etat |
विद्मः |
do we know |
vidmaḥ |
कतरत् |
which |
katarat |
नः |
for us |
naḥ |
गरीयः |
better |
garīyaḥ |
यद्वा |
whether |
yadvā |
जयेम |
we may conquer |
jayema |
यदि |
if |
yadi |
वा |
or |
vā |
नः |
us |
naḥ |
जयेयुः |
they conquer |
jayeyuḥ |
यान् |
those who |
yān |
एव |
certainly |
eva |
हत्वा |
by killing |
hatvā |
न |
never |
na |
जिजीविषामः |
we would want to live |
jijīviṣāmaḥ |
ते |
all of them |
te |
अवस्थिताः |
are situated |
avasthitāḥ |
प्रमुखे |
in the front |
pramukhe |
धार्तराष्ट्राः |
the sons of Dhritarashtra. |
dhārtarāṣṭrāḥ |
Nor do we know which is better – conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhrtarastra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield. |
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥ 7 ॥
PADACHEDA
कार्पण्य-दोष-उपहत-स्वभावः पृच्छामि त्वाम् धर्म-सम्मूढ-चेताः।
यत् श्रेयः स्यात् निश्चितम् ब्रूहि तत् मे शिष्यः ते अहम् शाधि माम् त्वाम् प्रपन्नम् ॥ ७ ॥
TRANSLITERATION
kārpaṇya-doṣa-upahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvām dharma-sammūḍha-cetāḥ.
yat śreyaḥ syāt niścitam brūhi tat me śiṣyaḥ te aham śādhi mām tvām prapannam .. 7 ..
ENGLISH MEANING
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
मां |
me |
māṃ |
कार्पण्य |
of miserliness |
kārpaṇya |
दोष |
by the weakness |
doṣa |
उपहत |
being afflicted |
upahata |
स्वभावः |
characteristics |
svabhāvaḥ |
पृच्छामि |
I am asking |
pṛcchāmi |
त्वां |
unto You |
tvāṃ |
धर्म |
religion |
dharma |
सम्मूढ |
bewildered |
sammūḍha |
चेताः |
in heart |
cetāḥ |
यत् |
what |
yat |
श्रेयः |
all-good |
śreyaḥ |
स्यात् |
may be |
syāt |
निश्चितं |
confidently |
niścitaṃ |
ब्रूहि |
tell |
brūhi |
तत् |
that |
tat |
मे |
unto me |
me |
शिष्यः |
disciple |
śiṣyaḥ |
ते |
Your |
te |
अहं |
I am |
ahaṃ |
शाधि |
just instruct |
śādhi |
त्वां |
unto You |
tvāṃ |
प्रपन्नं |
surrendered. |
prapannaṃ |
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me. |
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥ 8 ॥
PADACHEDA
न हि प्रपश्यामि मम अपनुद्यात् यत् शोकम् उच्छोषणम् इन्द्रियाणाम्।
अवाप्य भूमौ असपत्नम् ऋद्धम् राज्यम् सुराणाम् अपि च आधिपत्यम् ॥ ८ ॥
TRANSLITERATION
na hi prapaśyāmi mama apanudyāt yat śokam ucchoṣaṇam indriyāṇām.
avāpya bhūmau asapatnam ṛddham rājyam surāṇām api ca ādhipatyam .. 8 ..
ENGLISH MEANING
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
do not |
na |
हि |
certainly |
hi |
प्रपश्यामि |
I see |
prapaśyāmi |
मम |
my |
mama |
अपनुद्यात् |
can drive away |
apanudyāt |
यत् |
that which |
yat |
शोकं |
lamentation |
śokaṃ |
उच्छोषणं |
drying up |
ucchoṣaṇaṃ |
इन्द्रियाणां |
of the senses |
indriyāṇāṃ |
अवाप्य |
achieving |
avāpya |
भुमौ |
on the earth |
bhumau |
असपत्नं |
without rival |
asapatnaṃ |
ऋद्धं |
prosperous |
ṛddhaṃ |
राज्यं |
kingdom |
rājyaṃ |
सुराणां |
of the demigods |
surāṇāṃ |
अपि |
even |
api |
च |
also |
ca |
आधिपत्यं |
supremacy. |
ādhipatyaṃ |
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven. |
सञ्जय उवाच । / sañjaya uvacha ।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ 9 ॥
PADACHEDA
एवम् उक्त्वा हृषीकेशम् गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्ये इति गोविन्दम् उक्त्वा तूष्णीम् बभूव ह ॥ ९ ॥
TRANSLITERATION
evam uktvā hṛṣīkeśam guḍākeśaḥ parantapa .
na yotsye iti govindam uktvā tūṣṇīm babhūva ha .. 9 ..
ENGLISH MEANING
Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Krsna, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सञ्जय उवाच |
Sanjaya said |
sañjaya uvāca |
एवं |
thus |
evaṃ |
उक्त्वा |
speaking |
uktvā |
हृषीकेशं |
unto KRiShNa, the master of the senses |
hṛṣīkeśaṃ |
गुडाकेशः |
Arjuna, the master of curbing ignorance |
guḍākeśaḥ |
परन्तप |
the chastiser of the enemies |
parantapa |
न योत्स्ये |
I shall not fight |
na yotsye |
इति |
thus |
iti |
गोविन्दं |
unto KRiShNa, the giver of pleasure to the senses |
govindaṃ |
उक्त्वा |
saying |
uktvā |
तुष्णिं |
silent |
tuṣṇiṃ |
बभूव |
became |
babhūva |
ह |
certainly. |
ha |
Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Krsna, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent. |
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥ 10 ॥
PADACHEDA
तम् उवाच हृषीकेशः प्रहसन् इव भारत ।
सेनयोः उभयोः मध्ये विषीदन्तम् इदम् वचः ॥ १० ॥
TRANSLITERATION
tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasan iva bhārata .
senayoḥ ubhayoḥ madhye viṣīdantam idam vacaḥ .. 10 ..
ENGLISH MEANING
O descendant of Bharata, at that time Krsna, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तं |
unto him |
taṃ |
उवाच |
said |
uvāca |
हृषीकेशः |
the master of the senses, KRiShNa |
hṛṣīkeśaḥ |
प्रहसन् |
smiling |
prahasan |
इव |
like that |
iva |
भारत |
O Dhritarashtra, descendant of Bharata |
bhārata |
सेनयोः |
of the armies |
senayoḥ |
उभयोः |
of both parties |
ubhayoḥ |
मध्ये |
between |
madhye |
विषीदन्तं |
unto the lamenting one |
viṣīdantaṃ |
इदं |
the following |
idaṃ |
वचः |
words. |
vacaḥ |
O descendant of Bharata, at that time Krsna, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna. |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ 11 ॥
PADACHEDA
अ शोच्यान् अन्वशोचः त्वम् प्रज्ञा-वादान् च भाषसे ।
गतासून् अगतासून् च न अनुशोचन्ति पण्डिताः ॥ ११ ॥
TRANSLITERATION
a śocyān anvaśocaḥ tvam prajñā-vādān ca bhāṣase .
gatāsūn agatāsūn ca na anuśocanti paṇḍitāḥ .. 11 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Supreme Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
अशोच्यान् |
not worthy of lamentation |
aśocyān |
अन्वशोचः |
you are lamenting |
anvaśocaḥ |
त्वं |
you |
tvaṃ |
प्रज्ञावादान् |
learned talks |
prajñāvādān |
च |
also |
ca |
भाषसे |
speaking |
bhāṣase |
गत |
lost |
gata |
असून् |
life |
asūn |
अगत |
not past |
agata |
असून् |
life |
asūn |
च |
also |
ca |
न |
never |
na |
अनुशोचन्ति |
lament |
anuśocanti |
पण्डिताः |
the learned. |
paṇḍitāḥ |
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead. |
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥ 12 ॥
PADACHEDA
न तु एव अहम् जातु न आसम् न त्वम् न इमे जनाधिपाः ।
न च एव न भविष्यामः सर्वे वयम् अतस् परम् ॥ १२ ॥
TRANSLITERATION
na tu eva aham jātu na āsam na tvam na ime janādhipāḥ .
na ca eva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam atas param .. 12 ..
ENGLISH MEANING
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
not |
na |
इमे |
all these |
ime |
जनाधिपः |
kings |
janādhipaḥ |
न |
never |
na |
तु |
but |
tu |
एव |
certainly |
eva |
अहं |
I |
ahaṃ |
जातु |
at any time |
jātu |
न |
did not |
na |
आसं |
exist |
āsaṃ |
न |
not |
na |
त्वं |
you |
tvaṃ |
न |
never |
na |
च |
also |
ca |
एव |
certainly |
eva |
न |
not |
na |
भविष्यामः |
shall exist |
bhaviṣyāmaḥ |
सर्वे वयं |
all of us |
sarve vayaṃ |
अतः परं |
hereafter. |
ataḥ paraṃ |
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be. |
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ 13 ॥
PADACHEDA
देहिनः अस्मिन् यथा देहे कौमारम् यौवनम् जरा ।
तथा देह-अन्तर-प्राप्तिः धीरः तत्र न मुह्यति ॥ १३ ॥
TRANSLITERATION
dehinaḥ asmin yathā dehe kaumāram yauvanam jarā .
tathā deha-antara-prāptiḥ dhīraḥ tatra na muhyati .. 13 ..
ENGLISH MEANING
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
देहीनः |
of the embodied |
dehīnaḥ |
अस्मिन् |
in this |
asmin |
यथा |
as |
yathā |
देहे |
in the body |
dehe |
कौमारं |
boyhood |
kaumāraṃ |
यौवनं |
youth |
yauvanaṃ |
जरा |
old age |
jarā |
तथा |
similarly |
tathā |
देहान्तर |
of transference of the body |
dehāntara |
प्राप्तिः |
achievement |
prāptiḥ |
धीरः |
the sober |
dhīraḥ |
तत्र |
thereupon |
tatra |
न |
never |
na |
मुह्यति |
is deluded. |
muhyati |
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change. |
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ 14 ॥
PADACHEDA
मात्रा-स्पर्शाः तु कौन्तेय शीत-उष्ण-सुख-दुःख-दाः ।
आगम-अपायिनः अनित्याः तान् तितिक्षस्व भारत ॥ १४ ॥
TRANSLITERATION
mātrā-sparśāḥ tu kaunteya śīta-uṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ .
āgama-apāyinaḥ anityāḥ tān titikṣasva bhārata .. 14 ..
ENGLISH MEANING
O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
मात्रास्पर्शः |
sensory perception |
mātrāsparśaḥ |
तु |
only |
tu |
कौन्तेय |
O son of Kunti |
kaunteya |
शीत |
winter |
śīta |
उष्ण |
summer |
uṣṇa |
सुख |
happiness |
sukha |
दुःख |
and pain |
duḥkha |
दाः |
giving |
dāḥ |
आगम |
appearing |
āgama |
अपायिनः |
disappearing |
apāyinaḥ |
अनित्यः |
nonpermanent |
anityaḥ |
तान् |
all of them |
tān |
तितिक्षस्व |
just try to tolerate |
titikṣasva |
भारत |
O descendant of the Bharata dynasty. |
bhārata |
O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed. |
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥ 15 ॥
PADACHEDA
यम् हि न व्यथयन्ति एते पुरुषम् पुरुष-ऋषभ ।
सम-दुःख-सुखम् धीरम् सः अमृत-त्वाय कल्पते ॥ १५ ॥
TRANSLITERATION
yam hi na vyathayanti ete puruṣam puruṣa-ṛṣabha .
sama-duḥkha-sukham dhīram saḥ amṛta-tvāya kalpate .. 15 ..
ENGLISH MEANING
O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यं |
one to whom |
yaṃ |
हि |
certainly |
hi |
न |
never |
na |
व्यथयन्ति |
are distressing |
vyathayanti |
एते |
all these |
ete |
पुरुषं |
to a person |
puruṣaṃ |
पुरुषर्षभ |
O best among men |
puruṣarṣabha |
सम |
unaltered |
sama |
दुःख |
in distress |
duḥkha |
सुखं |
and happiness |
sukhaṃ |
धीरं |
patient |
dhīraṃ |
सः |
he |
saḥ |
अमृतत्त्वाय |
for liberation |
amṛtattvāya |
कल्पते |
is considered eligible. |
kalpate |
O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation. |
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ 16 ॥
PADACHEDA
न असतः विद्यते भावः न अभावः विद्यते सतः ।
उभयोः अपि दृष्टः अन्तः तु अनयोः तत्त्व-दर्शिभिः ॥ १६ ॥
TRANSLITERATION
na asataḥ vidyate bhāvaḥ na abhāvaḥ vidyate sataḥ .
ubhayoḥ api dṛṣṭaḥ antaḥ tu anayoḥ tattva-darśibhiḥ .. 16 ..
ENGLISH MEANING
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
never |
na |
असतः |
of the nonexistent |
asataḥ |
विद्यते |
there is |
vidyate |
भावः |
endurance |
bhāvaḥ |
न |
never |
na |
अभावः |
changing quality |
abhāvaḥ |
विद्यते |
there is |
vidyate |
सतः |
of the eternal |
sataḥ |
उभयोः |
of the two |
ubhayoḥ |
अपि |
verily |
api |
दृष्टः |
observed |
dṛṣṭaḥ |
अन्तः |
conclusion |
antaḥ |
तु |
indeed |
tu |
अनयोः |
of them |
anayoḥ |
तत्त्व |
of the truth |
tattva |
दर्शिभिः |
by the seers. |
darśibhiḥ |
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both. |
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ 17 ॥
PADACHEDA
अविनाशि तु तत् विद्धि येन सर्वम् इदम् ततम् ।
विनाशम् अव्ययस्य अस्य न कश्चिद् कर्तुम् अर्हति ॥ १७ ॥
TRANSLITERATION
avināśi tu tat viddhi yena sarvam idam tatam .
vināśam avyayasya asya na kaścid kartum arhati .. 17 ..
ENGLISH MEANING
That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अविनाशि |
imperishable |
avināśi |
तु |
but |
tu |
तत् |
that |
tat |
विद्धि |
know it |
viddhi |
येन |
by whom |
yena |
सर्वं |
all of the body |
sarvaṃ |
इदं |
this |
idaṃ |
ततं |
pervaded |
tataṃ |
विनाशं |
destruction |
vināśaṃ |
अव्ययस्य |
of the imperishable |
avyayasya |
अस्य |
of it |
asya |
न कश्चित् |
no one |
na kaścit |
कर्तुं |
to do |
kartuṃ |
अर्हति |
is able. |
arhati |
That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul. |
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ 18 ॥
PADACHEDA
अन्तवन्तः इमे देहाः नित्यस्य उक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनः अप्रमेयस्य तस्मात् युध्यस्व भारत ॥ १८ ॥
TRANSLITERATION
antavantaḥ ime dehāḥ nityasya uktāḥ śarīriṇaḥ .
anāśinaḥ aprameyasya tasmāt yudhyasva bhārata .. 18 ..
ENGLISH MEANING
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अन्तवन्तः |
perishable |
antavantaḥ |
इमे |
all these |
ime |
देहाः |
material bodies |
dehāḥ |
नित्यस्य |
eternal in existence |
nityasya |
उक्ताः |
are said |
uktāḥ |
शरीरिणः |
of the embodied soul |
śarīriṇaḥ |
अनाशिनः |
never to be destroyed |
anāśinaḥ |
अप्रमेयस्य |
immeasurable |
aprameyasya |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
युध्यस्व |
fight |
yudhyasva |
भारत |
O descendant of Bharata. |
bhārata |
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata. |
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ 19 ॥
PADACHEDA
यः एनम् वेत्ति हन्तारम् यः च एनम् मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतः न अयम् हन्ति न हन्यते ॥ १९ ॥
TRANSLITERATION
yaḥ enam vetti hantāram yaḥ ca enam manyate hatam .
ubhau tau na vijānītaḥ na ayam hanti na hanyate .. 19 ..
ENGLISH MEANING
Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यः |
anyone who |
yaḥ |
एनं |
this |
enaṃ |
वेत्ति |
knows |
vetti |
हन्तारं |
the killer |
hantāraṃ |
यः |
anyone who |
yaḥ |
च |
also |
ca |
एनं |
this |
enaṃ |
मन्यते |
thinks |
manyate |
हतं |
killed |
hataṃ |
उभौ |
both |
ubhau |
तौ |
they |
tau |
न |
never |
na |
विजानीताः |
are in knowledge |
vijānītāḥ |
न |
never |
na |
अयं |
this |
ayaṃ |
हन्ति |
kills |
hanti |
न |
nor |
na |
हन्यते |
is killed. |
hanyate |
Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain. |
न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ 20 ॥
PADACHEDA
न जायते म्रियते वा कदाचिद् न अयम् भूत्वा भविता वा न भूयस्।
अजः नित्यः शाश्वतः अयम् पुराणः न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ २० ॥
TRANSLITERATION
na jāyate mriyate vā kadācid na ayam bhūtvā bhavitā vā na bhūyas.
ajaḥ nityaḥ śāśvataḥ ayam purāṇaḥ na hanyate hanyamāne śarīre .. 20 ..
ENGLISH MEANING
For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
never |
na |
जायते |
takes birth |
jāyate |
म्रियते |
dies |
mriyate |
वा |
either |
vā |
कदाचित् |
at any time (past, present or future) |
kadācit |
न |
never |
na |
अयं |
this |
ayaṃ |
भूत्वा |
having come into being |
bhūtvā |
भविता |
will come to be |
bhavitā |
वा |
or |
vā |
न |
not |
na |
भूयः |
or is again coming to be |
bhūyaḥ |
अजः |
unborn |
ajaḥ |
नित्यः |
eternal |
nityaḥ |
शाश्वतः |
permanent |
śāśvataḥ |
अयं |
this |
ayaṃ |
पुराणः |
the oldest |
purāṇaḥ |
न |
never |
na |
हन्यते |
is killed |
hanyate |
हन्यमाने |
being killed |
hanyamāne |
शरीरे |
the body. |
śarīre |
For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain |
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
अथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥ 21॥
PADACHEDA
वेद अविनाशिनम् नित्यम् यः एनम् अजम् अव्ययम् ।
स पुरुषः पार्थ कम् घातयति हन्ति कम् ॥ २१॥
TRANSLITERATION
veda avināśinam nityam yaḥ enam ajam avyayam .
sa puruṣaḥ pārtha kam ghātayati hanti kam .. 21..
ENGLISH MEANING
O Partha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
वेद |
knows |
veda |
अविनाशिनं |
indestructible |
avināśinaṃ |
नित्यं |
always existing |
nityaṃ |
यः |
one who |
yaḥ |
एनं |
this (soul) |
enaṃ |
अजं |
unborn |
ajaṃ |
अव्ययं |
immutable |
avyayaṃ |
कथं |
how |
kathaṃ |
सः |
that |
saḥ |
पुरुषः |
person |
puruṣaḥ |
पार्थ |
O Partha (Arjuna) |
pārtha |
कं |
whom |
kaṃ |
घातयति |
causes to hurt |
ghātayati |
हन्ति |
kills |
hanti |
कं |
whom. |
kaṃ |
O Partha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill? |
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥ 22 ॥
PADACHEDA
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरः अपराणि।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि अन्यानि संयाति नवानि देही ॥ २२ ॥
TRANSLITERATION
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naraḥ aparāṇi.
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī .. 22 ..
ENGLISH MEANING
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
वासांसि |
garments |
vāsāṃsi |
जीर्णानि |
old and worn out |
jīrṇāni |
यथा |
just as |
yathā |
विहाय |
giving up |
vihāya |
नवानि |
new garments |
navāni |
गृह्णाति |
does accept |
gṛhṇāti |
नरः |
a man |
naraḥ |
अपराणि |
others |
aparāṇi |
तथा |
in the same way |
tathā |
शरीराणि |
bodies |
śarīrāṇi |
विहाय |
giving up |
vihāya |
जीर्णानि |
old and useless |
jīrṇāni |
अन्यानि |
different |
anyāni |
संयाति |
verily accepts |
saṃyāti |
नवानि |
new sets |
navāni |
देही |
the embodied. |
dehī |
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones. |
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥ 23 ॥
PADACHEDA
न एनम् छिन्दन्ति शस्त्राणि न एनम् दहति पावकः ।
न च एनम् क्लेदयन्ति आपः न शोषयति मारुतः ॥ २३ ॥
TRANSLITERATION
na enam chindanti śastrāṇi na enam dahati pāvakaḥ .
na ca enam kledayanti āpaḥ na śoṣayati mārutaḥ .. 23 ..
ENGLISH MEANING
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
never |
na |
एनं |
this soul |
enaṃ |
छिन्दन्ति |
can cut to pieces |
chindanti |
शस्त्राणि |
weapons |
śastrāṇi |
न |
never |
na |
एनं |
this soul |
enaṃ |
दहति |
burns |
dahati |
पावकः |
fire |
pāvakaḥ |
न |
never |
na |
च |
also |
ca |
एनं |
this soul |
enaṃ |
क्लेदयन्ति |
moistens |
kledayanti |
आपः |
water |
āpaḥ |
न |
never |
na |
शोषयति |
dries |
śoṣayati |
मारुतः |
wind. |
mārutaḥ |
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind. |
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ 24 ॥
PADACHEDA
अच्छेद्यः अयम् अदाह्यः अयम् अक्लेद्यः अशोष्यः एव च ।
नित्यः सर्व-गतः स्थाणुः अचलः अयम् सनातनः ॥ २४ ॥
TRANSLITERATION
acchedyaḥ ayam adāhyaḥ ayam akledyaḥ aśoṣyaḥ eva ca .
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇuḥ acalaḥ ayam sanātanaḥ .. 24 ..
ENGLISH MEANING
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अच्छेद्यः |
unbreakable |
acchedyaḥ |
अयं |
this soul |
ayaṃ |
अदाह्यः |
unable to be burned |
adāhyaḥ |
अयं |
this soul |
ayaṃ |
अक्लेद्यः |
insoluble |
akledyaḥ |
अशोष्यः |
not able to be dried |
aśoṣyaḥ |
एव |
certainly |
eva |
च |
and |
ca |
नित्यः |
everlasting |
nityaḥ |
सर्वगतः |
all-pervading |
sarvagataḥ |
स्थाणुः |
unchangeable |
sthāṇuḥ |
अचलः |
immovable |
acalaḥ |
अयं |
this soul |
ayaṃ |
सनातनः |
eternally the same. |
sanātanaḥ |
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same. |
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ 25 ॥
PADACHEDA
अव्यक्तः अयम् अचिन्त्यः अयम् अविकार्यः अयम् उच्यते ।
तस्मात् एवम् विदित्वा एनम् न अनुशोचितुम् अर्हसि ॥ २५ ॥
TRANSLITERATION
avyaktaḥ ayam acintyaḥ ayam avikāryaḥ ayam ucyate .
tasmāt evam viditvā enam na anuśocitum arhasi .. 25 ..
ENGLISH MEANING
It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अव्यक्तः |
invisible |
avyaktaḥ |
अयं |
this soul |
ayaṃ |
अचिन्त्यः |
inconceivable |
acintyaḥ |
अयं |
this soul |
ayaṃ |
अविकार्यः |
unchangeable |
avikāryaḥ |
अयं |
this soul |
ayaṃ |
उच्यते |
is said |
ucyate |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
एवं |
like this |
evaṃ |
विदित्वा |
knowing it well |
viditvā |
एनं |
this soul |
enaṃ |
न |
do not |
na |
अनुशोचितुं |
to lament |
anuśocituṃ |
अर्हसि |
you deserve. |
arhasi |
It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body. |
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥ 26 ॥
PADACHEDA
अथ च एनम् नित्य-जातम् नित्यम् वा मन्यसे मृतम् ।
तथा अपि त्वम् महा-बाहो न एवम् शोचितुम् अर्हसि ॥ २६ ॥
TRANSLITERATION
atha ca enam nitya-jātam nityam vā manyase mṛtam .
tathā api tvam mahā-bāho na evam śocitum arhasi .. 26 ..
ENGLISH MEANING
If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] will always be born and die forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अथ |
if, however |
atha |
च |
also |
ca |
एनं |
this soul |
enaṃ |
नित्यजातं |
always born |
nityajātaṃ |
नित्यं |
forever |
nityaṃ |
वा |
either |
vā |
मन्यसे |
you so think |
manyase |
मृतं |
dead |
mṛtaṃ |
तथापि |
still |
tathāpi |
त्वं |
you |
tvaṃ |
महाबाहो |
O mighty-armed one |
mahābāho |
न |
never |
na |
एनं |
about the soul |
enaṃ |
शोचितुं |
to lament |
śocituṃ |
अर्हसि |
deserve. |
arhasi |
If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] will always be born and die forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed. |
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ 27 ॥
PADACHEDA
जातस्य हि ध्रुवः मृत्युः ध्रुवम् जन्म मृतस्य च ।
तस्मात् अपरिहार्ये अर्थे न त्वम् शोचितुम् अर्हसि ॥ २७ ॥
TRANSLITERATION
jātasya hi dhruvaḥ mṛtyuḥ dhruvam janma mṛtasya ca .
tasmāt aparihārye arthe na tvam śocitum arhasi .. 27 ..
ENGLISH MEANING
One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
जातस्य |
of one who has taken his birth |
jātasya |
हि |
certainly |
hi |
ध्रुवः |
a fact |
dhruvaḥ |
मृत्युः |
death |
mṛtyuḥ |
ध्रुवं |
it is also a fact |
dhruvaṃ |
जन्म |
birth |
janma |
मृतस्य |
of the dead |
mṛtasya |
च |
also |
ca |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
अपरिहार्ये |
of that which is unavoidable |
aparihārye |
अर्थे |
in the matter |
arthe |
न |
do not |
na |
त्वं |
you |
tvaṃ |
शोचितुं |
to lament |
śocituṃ |
अर्हसि |
deserve. |
arhasi |
One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament. |
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥ 28 ॥
PADACHEDA
अव्यक्त-आदीनि भूतानि व्यक्त-मध्यानि भारत ।
अव्यक्त-निधनानि एव तत्र का परिदेवना ॥ २८ ॥
TRANSLITERATION
avyakta-ādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata .
avyakta-nidhanāni eva tatra kā paridevanā .. 28 ..
ENGLISH MEANING
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अव्यक्तादीनि |
in the beginning unmanifested |
avyaktādīni |
भूतानी |
all that are created |
bhūtānī |
व्यक्त |
manifested |
vyakta |
मध्यानि |
in the middle |
madhyāni |
भारत |
O descendant of Bharata |
bhārata |
अव्यक्त |
nonmanifested |
avyakta |
निधनानि |
when vanquished |
nidhanāni |
एव |
it is all like that |
eva |
तत्र |
therefore |
tatra |
का |
what |
kā |
परिदेवना |
lamentation. |
paridevanā |
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation? |
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥ 29 ॥
PADACHEDA
आश्चर्य-वत् पश्यति कश्चिद् एनम् आश्चर्य-वत् वदति तथा एव च अन्यः।
आश्चर्य-वत् च एनम् अन्यः शृणोति श्रुत्वा अपि एनम् वेद न च एव कश्चिद् ॥ २९ ॥
TRANSLITERATION
āścarya-vat paśyati kaścid enam āścarya-vat vadati tathā eva ca anyaḥ.
āścarya-vat ca enam anyaḥ śṛṇoti śrutvā api enam veda na ca eva kaścid .. 29 ..
ENGLISH MEANING
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
आश्चर्यवत् |
as amazing |
āścaryavat |
पश्यति |
sees |
paśyati |
कश्चित् |
someone |
kaścit |
एनं |
this soul |
enaṃ |
आश्चर्यवत् |
as amazing |
āścaryavat |
वदति |
speaks of |
vadati |
तथा |
thus |
tathā |
एव |
certainly |
eva |
च |
also |
ca |
अन्यः |
another |
anyaḥ |
आश्चर्यवत् |
similarly amazing |
āścaryavat |
च |
also |
ca |
एनं |
this soul |
enaṃ |
अन्यः |
another |
anyaḥ |
शृणोति |
hears of |
śṛṇoti |
श्रुत्वा |
having heard |
śrutvā |
अपि |
even |
api |
एनं |
this soul |
enaṃ |
वेद |
knows |
veda |
न |
never |
na |
च |
and |
ca |
एव |
certainly |
eva |
कश्चित् |
someone. |
kaścit |
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all. |
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ 30 ॥
PADACHEDA
देही नित्यम् अवध्यः अयम् देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात् सर्वाणि भूतानि न त्वम् शोचितुम् अर्हसि ॥ ३० ॥
TRANSLITERATION
dehī nityam avadhyaḥ ayam dehe sarvasya bhārata .
tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvam śocitum arhasi .. 30 ..
ENGLISH MEANING
O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
देही |
the owner of the material body |
dehī |
नित्यं |
eternally |
nityaṃ |
अवध्यः |
cannot be killed |
avadhyaḥ |
अयं |
this soul |
ayaṃ |
देहे |
in the body |
dehe |
सर्वस्य |
of everyone |
sarvasya |
भारत |
O descendant of Bharata |
bhārata |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
सर्वाणि |
all |
sarvāṇi |
भूतानि |
living entities (that are born) |
bhūtāni |
न |
never |
na |
त्वं |
you |
tvaṃ |
शोचितुं |
to lament |
śocituṃ |
अर्हसि |
deserve. |
arhasi |
O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being. |
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥ 31 ॥
PADACHEDA
स्वधर्मम् अपि च अवेक्ष्य न विकम्पितुम् अर्हसि ।
धर्म्यात् हि युद्धात् श्रेयः अन्यत् क्षत्रियस्य न विद्यते ॥ ३१ ॥
TRANSLITERATION
svadharmam api ca avekṣya na vikampitum arhasi .
dharmyāt hi yuddhāt śreyaḥ anyat kṣatriyasya na vidyate .. 31 ..
ENGLISH MEANING
Considering your specific duty as a ksatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
स्वधर्मं |
one's own religious principles |
svadharmaṃ |
अपि |
also |
api |
च |
indeed |
ca |
अवेक्ष्य |
considering |
avekṣya |
न |
never |
na |
विकम्पितुं |
to hesitate |
vikampituṃ |
अर्हसि |
you deserve |
arhasi |
धर्म्यात् |
for religious principles |
dharmyāt |
हि |
indeed |
hi |
युद्धात् |
than fighting |
yuddhāt |
श्रेयः |
better engagement |
śreyaḥ |
अन्यत् |
any other |
anyat |
क्षत्रियस्य |
of the ksatriya |
kṣatriyasya |
न |
does not |
na |
विद्यते |
exist. |
vidyate |
Considering your specific duty as a ksatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation |
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥ 32 ॥
PADACHEDA
यदृच्छया च उपपन्नम् स्वर्ग-द्वारम् अपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धम् ईदृशम् ॥ ३२ ॥
TRANSLITERATION
yadṛcchayā ca upapannam svarga-dvāram apāvṛtam .
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam .. 32 ..
ENGLISH MEANING
O Partha, happy are the ksatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
च |
also |
ca |
यदृच्छया |
by its own accord |
yadṛcchayā |
उपपन्नं |
arrived at |
upapannaṃ |
स्वर्ग |
of the heavenly planets |
svarga |
द्वारं |
door |
dvāraṃ |
अपावृतं |
wide open |
apāvṛtaṃ |
सुखिनः |
very happy |
sukhinaḥ |
क्षत्रियाः |
the members of the royal order |
kṣatriyāḥ |
पार्थ |
O son of Pritha |
pārtha |
लभन्ते |
do achieve |
labhante |
युद्धं |
war |
yuddhaṃ |
ईदृषं |
like this. |
īdṛṣaṃ |
O Partha, happy are the ksatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets. |
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥ 33 ॥
PADACHEDA
अथ चेद् त्वम् इमम् धर्म्यम् सङ्ग्रामम् न करिष्यसि ।
ततस् स्वधर्मम् कीर्तिम् च हित्वा पापम् अवाप्स्यसि ॥ ३३ ॥
TRANSLITERATION
atha ced tvam imam dharmyam saṅgrāmam na kariṣyasi .
tatas svadharmam kīrtim ca hitvā pāpam avāpsyasi .. 33 ..
ENGLISH MEANING
However, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अथ |
therefore |
atha |
चेत् |
if |
cet |
त्वं |
you |
tvaṃ |
इमं |
this |
imaṃ |
धर्म्यं |
as a religious duty |
dharmyaṃ |
संग्रामं |
fighting |
saṃgrāmaṃ |
न |
do not |
na |
करिष्यसि |
perform |
kariṣyasi |
ततः |
then |
tataḥ |
स्वधर्मं |
your religious duty |
svadharmaṃ |
कीर्तिं |
reputation |
kīrtiṃ |
च |
also |
ca |
हित्वा |
losing |
hitvā |
पापं |
sinful reaction |
pāpaṃ |
अवाप्स्यसि |
will gain. |
avāpsyasi |
However, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter. |
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ 34 ॥
PADACHEDA
अकीर्तिम् च अपि भूतानि कथयिष्यन्ति ते अव्ययाम् ।
सम्भावितस्य च अकीर्तिः मरणात् अतिरिच्यते ॥ ३४ ॥
TRANSLITERATION
akīrtim ca api bhūtāni kathayiṣyanti te avyayām .
sambhāvitasya ca akīrtiḥ maraṇāt atiricyate .. 34 ..
ENGLISH MEANING
People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अकीर्तिं |
infamy |
akīrtiṃ |
च |
also |
ca |
अपि |
over and above |
api |
भूतानि |
all people |
bhūtāni |
कथयिष्यन्ति |
will speak |
kathayiṣyanti |
ते |
of you |
te |
अव्ययं |
forever |
avyayaṃ |
सम्भावितस्य |
for a respectable man |
sambhāvitasya |
च |
also |
ca |
अकीर्तिः |
ill fame |
akīrtiḥ |
मरणात् |
than death |
maraṇāt |
अतिरिच्यते |
becomes more. |
atiricyate |
People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death. |
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ 35 ॥
PADACHEDA
भयात् रणात् उपरतम् मंस्यन्ते त्वाम् महा-रथाः ।
येषाम् च त्वम् बहु-मतः भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ ३५ ॥
TRANSLITERATION
bhayāt raṇāt uparatam maṃsyante tvām mahā-rathāḥ .
yeṣām ca tvam bahu-mataḥ bhūtvā yāsyasi lāghavam .. 35 ..
ENGLISH MEANING
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
भयात् |
out of fear |
bhayāt |
रणात् |
from the battlefield |
raṇāt |
उपरतं |
ceased |
uparataṃ |
मंस्यन्ते |
they will consider |
maṃsyante |
त्वां |
you |
tvāṃ |
महारथाः |
the great generals |
mahārathāḥ |
येषां |
for whom |
yeṣāṃ |
च |
also |
ca |
त्वं |
you |
tvaṃ |
बहुमतः |
in great estimation |
bahumataḥ |
भूत्वा |
having been |
bhūtvā |
यास्यसि |
you will go |
yāsyasi |
लाघवं |
decreased in value. |
lāghavaṃ |
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant. |
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥ 36 ॥
PADACHEDA
अवाच्य-वादान् च बहून् वदिष्यन्ति तव अहिताः ।
निन्दन्तः तव सामर्थ्यम् ततस् दुःखतरम् नु किम् ॥ ३६ ॥
TRANSLITERATION
avācya-vādān ca bahūn vadiṣyanti tava ahitāḥ .
nindantaḥ tava sāmarthyam tatas duḥkhataram nu kim .. 36 ..
ENGLISH MEANING
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अवाच्य |
unkind |
avācya |
वादान् |
fabricated words |
vādān |
च |
also |
ca |
बहून् |
many |
bahūn |
वदिष्यन्ति |
will say |
vadiṣyanti |
तव |
your |
tava |
अहिताः |
enemies |
ahitāḥ |
निन्दन्तः |
while vilifying |
nindantaḥ |
तव |
your |
tava |
सामर्थ्यं |
ability |
sāmarthyaṃ |
ततः |
than that |
tataḥ |
दुःखतरं |
more painful |
duḥkhataraṃ |
नु |
of course |
nu |
किं |
what is there. |
kiṃ |
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you? |
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥ 37 ॥
PADACHEDA
हतः वा प्राप्स्यसि स्वर्गम् जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मात् उत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृत-निश्चयः ॥ ३७ ॥
TRANSLITERATION
hataḥ vā prāpsyasi svargam jitvā vā bhokṣyase mahīm .
tasmāt uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ .. 37 ..
ENGLISH MEANING
O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
हतः |
being killed |
hataḥ |
वा |
either |
vā |
प्राप्स्यसि |
you gain |
prāpsyasi |
स्वर्गं |
the heavenly kingdom |
svargaṃ |
जित्वा |
by conquering |
jitvā |
वा |
or |
vā |
भोक्ष्यसे |
you enjoy |
bhokṣyase |
महीं |
the world |
mahīṃ |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
उत्तिष्ठ |
get up |
uttiṣṭha |
कौन्तेय |
O son of Kunti |
kaunteya |
युद्धाय |
to fight |
yuddhāya |
कृत |
determined |
kṛta |
निश्चयः |
in certainty. |
niścayaḥ |
O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight. |
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ 38 ॥
PADACHEDA
सुख-दुःखे समे कृत्वा लाभ-अलाभौ जय-अजयौ ।
ततस् युद्धाय युज्यस्व न एवम् पापम् अवाप्स्यसि ॥ ३८ ॥
TRANSLITERATION
sukha-duḥkhe same kṛtvā lābha-alābhau jaya-ajayau .
tatas yuddhāya yujyasva na evam pāpam avāpsyasi .. 38 ..
ENGLISH MEANING
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सुख |
happiness |
sukha |
दुःखे |
and distress |
duḥkhe |
समे |
in equanimity |
same |
कृत्वा |
doing so |
kṛtvā |
लाभालाभौ |
both profit and loss |
lābhālābhau |
जयाजयौ |
both victory and defeat |
jayājayau |
ततः |
thereafter |
tataḥ |
युद्धाय |
for the sake of fighting |
yuddhāya |
युज्यस्व |
engage (fight) |
yujyasva |
न |
never |
na |
एवं |
in this way |
evaṃ |
पापं |
sinful reaction |
pāpaṃ |
अवाप्स्यसि |
you will gain. |
avāpsyasi |
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin. |
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥ 39 ॥
PADACHEDA
एषा ते अभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिः योगे तु इमाम् शृणु ।
बुद्ध्या युक्तः यया पार्थ कर्म-बन्धम् प्रहास्यसि ॥ ३९ ॥
TRANSLITERATION
eṣā te abhihitā sāṅkhye buddhiḥ yoge tu imām śṛṇu .
buddhyā yuktaḥ yayā pārtha karma-bandham prahāsyasi .. 39 ..
ENGLISH MEANING
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Prtha, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
एषा |
all this |
eṣā |
ते |
unto you |
te |
अभिहिता |
described |
abhihitā |
साङ्ख्ये |
by analytical study |
sāṅkhye |
बुद्धिः |
intelligence |
buddhiḥ |
योगे |
in work without fruitive result |
yoge |
तु |
but |
tu |
इमं |
this |
imaṃ |
शृणु |
just hear |
śṛṇu |
बुद्ध्या |
by intelligence |
buddhyā |
युक्तः |
dovetailed |
yuktaḥ |
यया |
by which |
yayā |
पार्थ |
O son of Pritha |
pārtha |
कर्मबन्धं |
bondage of reaction |
karmabandhaṃ |
प्रहास्यसि |
you can be released from. |
prahāsyasi |
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Prtha, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works. |
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥ 40 ॥
PADACHEDA
न इह अभिक्रम-नाशः अस्ति प्रत्यवायः न विद्यते ।
स्वल्पम् अपि अस्य धर्मस्य त्रायते महतः भयात् ॥ ४० ॥
TRANSLITERATION
na iha abhikrama-nāśaḥ asti pratyavāyaḥ na vidyate .
svalpam api asya dharmasya trāyate mahataḥ bhayāt .. 40 ..
ENGLISH MEANING
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
there is not |
na |
इह |
in this yoga |
iha |
अभिक्रम |
in endeavoring |
abhikrama |
नाशः |
loss |
nāśaḥ |
अस्ति |
there is |
asti |
प्रत्यवायः |
diminution |
pratyavāyaḥ |
न |
never |
na |
विद्यते |
there is |
vidyate |
स्वल्पं |
a little |
svalpaṃ |
अपि |
although |
api |
अस्य |
of this |
asya |
धर्मस्य |
occupation |
dharmasya |
त्रायते |
releases |
trāyate |
महतः |
from very great |
mahataḥ |
भयात् |
danger. |
bhayāt |
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear. |
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥ 41 ॥
PADACHEDA
व्यवसाय-आत्मिका बुद्धिः एका इह कुरु-नन्दन ।
बहु-शाखाः हि अनन्ताः च बुद्धयः अव्यवसायिनाम् ॥ ४१ ॥
TRANSLITERATION
vyavasāya-ātmikā buddhiḥ ekā iha kuru-nandana .
bahu-śākhāḥ hi anantāḥ ca buddhayaḥ avyavasāyinām .. 41 ..
ENGLISH MEANING
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
व्यवसायात्मिका |
resolute in KRiShNa consciousness |
vyavasāyātmikā |
बुद्धिः |
intelligence |
buddhiḥ |
एक |
only one |
eka |
इह |
in this world |
iha |
कुरुनन्दन |
O beloved child of the Kurus |
kurunandana |
बहुशाखाः |
having various branches |
bahuśākhāḥ |
हि |
indeed |
hi |
अनन्ताः |
unlimited |
anantāḥ |
च |
also |
ca |
बुद्धयः |
intelligence |
buddhayaḥ |
अव्यवसायिनां |
of those who are not in KRiShNa consciousness. |
avyavasāyināṃ |
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched. |
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ 42 ॥
PADACHEDA
याम् इमाम् पुष्पिताम् वाचम् प्रवदन्ति अ विपश्चितः ।
वेद-वाद-रताः पार्थ न अन्यत् अस्ति इति वादिनः ॥ ४२ ॥
TRANSLITERATION
yām imām puṣpitām vācam pravadanti a vipaścitaḥ .
veda-vāda-ratāḥ pārtha na anyat asti iti vādinaḥ .. 42 ..
ENGLISH MEANING
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यामिमां |
all these |
yāmimāṃ |
पुष्पितां |
flowery |
puṣpitāṃ |
वाचं |
words |
vācaṃ |
प्रवदन्ति |
say |
pravadanti |
अविपश्चितः |
men with a poor fund of knowledge |
avipaścitaḥ |
वेदवादरताः |
supposed followers of the Vedas |
vedavādaratāḥ |
पार्थ |
O son of Pritha |
pārtha |
न |
never |
na |
अन्यत् |
anything else |
anyat |
अस्ति |
there is |
asti |
इति |
thus |
iti |
वादिनः |
the advocates |
vādinaḥ |
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. |
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥ 43 ॥
PADACHEDA
काम-आत्मानः स्वर्ग-पराः जन्म-कर्म-फल-प्रदाम् ।
क्रिया-विशेष-बहुलाम् भोग-ऐश्वर्य-गतिम् प्रति ॥ ४३ ॥
TRANSLITERATION
kāma-ātmānaḥ svarga-parāḥ janma-karma-phala-pradām .
kriyā-viśeṣa-bahulām bhoga-aiśvarya-gatim prati .. 43 ..
ENGLISH MEANING
Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
कामात्मानः |
desirous of sense gratification |
kāmātmānaḥ |
स्वर्गपराः |
aiming to achieve heavenly planets |
svargaparāḥ |
जन्मकर्मफलप्रदां |
resulting in good birth and other fruitive reactions |
janmakarmaphalapradāṃ |
क्रियाविशेष |
pompous ceremonies |
kriyāviśeṣa |
बहुलां |
various |
bahulāṃ |
भोग |
in sense enjoyment |
bhoga |
ऐश्वर्य |
and opulence |
aiśvarya |
गतिं |
progress |
gatiṃ |
प्रति |
towards. |
prati |
Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this. |
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ 44 ॥
PADACHEDA
भोग-ऐश्वर्य-प्रसक्तानाम् तया अपहृत-चेतसाम् ।
व्यवसाय-आत्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ ४४ ॥
TRANSLITERATION
bhoga-aiśvarya-prasaktānām tayā apahṛta-cetasām .
vyavasāya-ātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate .. 44 ..
ENGLISH MEANING
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
भोग |
to material enjoyment |
bhoga |
ऐश्वर्य |
and opulence |
aiśvarya |
प्रसक्तानां |
for those who are attached |
prasaktānāṃ |
तया |
by such things |
tayā |
अपहृतचेतसां |
bewildered in mind |
apahṛtacetasāṃ |
व्यवसायात्मिका |
fixed in determination |
vyavasāyātmikā |
बुद्धिः |
devotional service to the Lord |
buddhiḥ |
समाधौ |
in the controlled mind |
samādhau |
न |
never |
na |
विधीयते |
does take place. |
vidhīyate |
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place. |
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥ 45 ॥
PADACHEDA
त्रैगुण्य-विषयाः वेदाः निस्त्रैगुण्यः भव अर्जुन ।
निर्द्वन्द्वः नित्य-सत्त्व-स्थः निर्योगक्षेमः आत्मवान् ॥ ४५ ॥
TRANSLITERATION
traiguṇya-viṣayāḥ vedāḥ nistraiguṇyaḥ bhava arjuna .
nirdvandvaḥ nitya-sattva-sthaḥ niryogakṣemaḥ ātmavān .. 45 ..
ENGLISH MEANING
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
त्रैगुण्य |
pertaining to the three modes of material nature |
traiguṇya |
विषयाः |
on the subject matter |
viṣayāḥ |
वेदाः |
Vedic literatures |
vedāḥ |
निस्त्रैगुण्यः |
transcendental to the three modes of material nature |
nistraiguṇyaḥ |
भव |
be |
bhava |
अर्जुन |
O Arjuna |
arjuna |
निर्द्वन्द्वः |
without duality |
nirdvandvaḥ |
नित्यसत्त्वस्थः |
in a pure state of spiritual existence |
nityasattvasthaḥ |
निर्योगक्षेमः |
free from ideas of gain and protection |
niryogakṣemaḥ |
आत्मवान् |
established in the self. |
ātmavān |
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self. |
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ 46 ॥
PADACHEDA
यावान् अर्थः उदपाने सर्वतस् सम्प्लुत-उदके ।
तावान् सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ ४६ ॥
TRANSLITERATION
yāvān arthaḥ udapāne sarvatas sampluta-udake .
tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ .. 46 ..
ENGLISH MEANING
All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यावान् |
all that |
yāvān |
अर्थः |
is meant |
arthaḥ |
उदपाने |
in a well of water |
udapāne |
सर्वतः |
in all respects |
sarvataḥ |
सम्प्लुतोदके |
in a great reservoir of water |
samplutodake |
तावान् |
similarly |
tāvān |
सर्वेषु |
in all |
sarveṣu |
वेदेषु |
Vedic literatures |
vedeṣu |
ब्राह्मणस्य |
of the man who knows the Supreme Brahman |
brāhmaṇasya |
विजानतः |
who is in complete knowledge. |
vijānataḥ |
All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them. |
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥ 47 ॥
PADACHEDA
कर्मणि एव अधिकारः ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्म-फल-हेतुः भूः मा ते सङ्गः अस्तु अकर्मणि ॥ ४७ ॥
TRANSLITERATION
karmaṇi eva adhikāraḥ te mā phaleṣu kadācana .
mā karma-phala-hetuḥ bhūḥ mā te saṅgaḥ astu akarmaṇi .. 47 ..
ENGLISH MEANING
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
कर्माणि |
in prescribed duties |
karmāṇi |
एव |
certainly |
eva |
अधिकारः |
right |
adhikāraḥ |
ते |
of you |
te |
मा |
never |
mā |
फलेषु |
in the fruits |
phaleṣu |
कदाचन |
at any time |
kadācana |
मा |
never |
mā |
कर्मफल |
in the result of the work |
karmaphala |
हेतुः |
cause |
hetuḥ |
भूः |
become |
bhūḥ |
मा |
never |
mā |
ते |
of you |
te |
सङ्गः |
attachment |
saṅgaḥ |
अस्तु |
there should be |
astu |
अकर्मणि |
in not doing prescribed duties. |
akarmaṇi |
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty. |
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥ 48 ॥
PADACHEDA
योग-स्थः कुरु कर्माणि सङ्गम् त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्धि-असिद्ध्योः समः भूत्वा सम-त्वम् योगः उच्यते ॥ ४८ ॥
TRANSLITERATION
yoga-sthaḥ kuru karmāṇi saṅgam tyaktvā dhanañjaya .
siddhi-asiddhyoḥ samaḥ bhūtvā sama-tvam yogaḥ ucyate .. 48 ..
ENGLISH MEANING
Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
योगस्थः |
equipoised |
yogasthaḥ |
कुरु |
perform |
kuru |
कर्माणि |
your duties |
karmāṇi |
सङ्गं |
attachment |
saṅgaṃ |
त्यक्त्वा |
giving up |
tyaktvā |
धनञ्जय |
O Arjuna |
dhanañjaya |
सिद्ध्यसिद्ध्योः |
in success and failure |
siddhyasiddhyoḥ |
समः |
equipoised |
samaḥ |
भूत्वा |
becoming |
bhūtvā |
समत्वं |
equanimity |
samatvaṃ |
योगः |
yoga |
yogaḥ |
उच्यते |
is called. |
ucyate |
Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga. |
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥ 49 ॥
PADACHEDA
दूरेण हि अवरम् कर्म बुद्धि-योगात् धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणम् अन्विच्छ कृपणाः फल-हेतवः ॥ ४९ ॥
TRANSLITERATION
dūreṇa hi avaram karma buddhi-yogāt dhanañjaya .
buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ .. 49 ..
ENGLISH MEANING
O Dhanañjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
दूरेण |
discard it at a long distance |
dūreṇa |
हि |
certainly |
hi |
अवरं |
abominable |
avaraṃ |
कर्म |
activity |
karma |
बुद्धियोगात् |
on the strength of KRiShNa consciousness |
buddhiyogāt |
धनञ्जय |
O conqueror of wealth |
dhanañjaya |
बुद्धौ |
in such consciousness |
buddhau |
शरणं |
full surrender |
śaraṇaṃ |
अन्विच्छ |
try for |
anviccha |
कृपणाः |
misers |
kṛpaṇāḥ |
फलहेतवः |
those desiring fruitive results. |
phalahetavaḥ |
O Dhanañjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers. |
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥ 50 ॥
PADACHEDA
बुद्धि-युक्तः जहाति इह उभे सुकृत-दुष्कृते ।
तस्मात् योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥ ५० ॥
TRANSLITERATION
buddhi-yuktaḥ jahāti iha ubhe sukṛta-duṣkṛte .
tasmāt yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam .. 50 ..
ENGLISH MEANING
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad reactions even in this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
बुद्धियुक्तः |
one who is engaged in devotional service |
buddhiyuktaḥ |
जहाति |
can get rid of |
jahāti |
इह |
in this life |
iha |
उभे |
both |
ubhe |
सुकृतदुष्कृते |
good and bad results |
sukṛtaduṣkṛte |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
योगाय |
for the sake of devotional service |
yogāya |
युज्यस्व |
be so engaged |
yujyasva |
योगः |
KRiShNa consciousness |
yogaḥ |
कर्मसु |
in all activities |
karmasu |
कौशलं |
art. |
kauśalaṃ |
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad reactions even in this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work. |
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥ 51 ॥
PADACHEDA
कर्म-जम् बुद्धि-युक्ताः हि फलम् त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्म-बन्ध-विनिर्मुक्ताः पदम् गच्छन्ति अनामयम् ॥ ५१ ॥
TRANSLITERATION
karma-jam buddhi-yuktāḥ hi phalam tyaktvā manīṣiṇaḥ .
janma-bandha-vinirmuktāḥ padam gacchanti anāmayam .. 51 ..
ENGLISH MEANING
Thus by engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way, they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries .
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
कर्मजं |
due to fruitive activities |
karmajaṃ |
बुद्धियुक्ताः |
being engaged in devotional service |
buddhiyuktāḥ |
हि |
certainly |
hi |
फलं |
results |
phalaṃ |
त्यक्त्वा |
giving up |
tyaktvā |
मनीषिणः |
great sages or devotees |
manīṣiṇaḥ |
जन्मबन्ध |
from the bondage of birth and death |
janmabandha |
विनिर्मुक्ताः |
liberated |
vinirmuktāḥ |
पदं |
position |
padaṃ |
गच्छन्ति |
they reach |
gacchanti |
अनामयं |
without miseries. |
anāmayaṃ |
Thus by engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way, they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries . |
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ 52 ॥
PADACHEDA
यदा ते मोह-कलिलम् बुद्धिः व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदम् श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ ५२ ॥
TRANSLITERATION
yadā te moha-kalilam buddhiḥ vyatitariṣyati .
tadā gantāsi nirvedam śrotavyasya śrutasya ca .. 52 ..
ENGLISH MEANING
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यदा |
when |
yadā |
ते |
your |
te |
मोह |
of illusion |
moha |
कलिलं |
dense forest |
kalilaṃ |
बुद्धिः |
transcendental service with intelligence |
buddhiḥ |
व्यतितरिष्यति |
surpasses |
vyatitariṣyati |
तदा |
at that time |
tadā |
गन्तासि |
you shall go |
gantāsi |
निर्वेदं |
callousness |
nirvedaṃ |
श्रोतव्यस्य |
toward all that is to be heard |
śrotavyasya |
श्रुतस्य |
all that is already heard |
śrutasya |
च |
also. |
ca |
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard. |
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥ 53 ॥
PADACHEDA
श्रुति-विप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधौ अचला बुद्धिः तदा योगम् अवाप्स्यसि ॥ ५३ ॥
TRANSLITERATION
śruti-vipratipannā te yadā sthāsyati niścalā .
samādhau acalā buddhiḥ tadā yogam avāpsyasi .. 53 ..
ENGLISH MEANING
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रुति |
of Vedic revelation |
śruti |
विप्रतिपन्ना |
without being influenced by the fruitive results |
vipratipannā |
ते |
your |
te |
यदा |
when |
yadā |
स्थास्यति |
remains |
sthāsyati |
निश्चला |
unmoved |
niścalā |
समाधौ |
in transcendental consciousness, or KRiShNa consciousness |
samādhau |
अचला |
unflinching |
acalā |
बुद्धिः |
intelligence |
buddhiḥ |
तदा |
at that time |
tadā |
योगं |
self-realization |
yogaṃ |
अवाप्स्यसि |
you will achieve. |
avāpsyasi |
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness. |
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥ 54 ॥
PADACHEDA
स्थित-प्रज्ञस्य का भाषा समाधि-स्थस्य केशव ।
स्थित-धीः किम् प्रभाषेत किम् आसीत व्रजेत किम् ॥ ५४ ॥
TRANSLITERATION
sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava .
sthita-dhīḥ kim prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim .. 54 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna said: O Krsna, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अर्जुन उवाच |
Arjuna said |
arjuna uvāca |
स्थितप्रज्ञस्य |
of one who is situated in fixed KRiShNa consciousness |
sthitaprajñasya |
का |
what |
kā |
भाषा |
language |
bhāṣā |
समाधिस्थस्य |
of one situated in trance |
samādhisthasya |
केशव |
O KRiShNa |
keśava |
स्थितधीः |
one fixed in KRiShNa consciousness |
sthitadhīḥ |
किं |
what |
kiṃ |
प्रभाषेत |
speaks |
prabhāṣeta |
किं |
how |
kiṃ |
आसीत |
does remain still |
āsīta |
व्रजेत |
walks |
vrajeta |
किं |
how. |
kiṃ |
Arjuna said: O Krsna, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk? |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ 55 ॥
PADACHEDA
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनः-गतान् ।
आत्मनि एव आत्मना तुष्टः स्थित-प्रज्ञः तदा उच्यते ॥ ५५ ॥
TRANSLITERATION
prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha manaḥ-gatān .
ātmani eva ātmanā tuṣṭaḥ sthita-prajñaḥ tadā ucyate .. 55 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead said: O Partha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Supreme Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
प्रजहाति |
gives up |
prajahāti |
यदा |
when |
yadā |
कामान् |
desires for sense gratification |
kāmān |
सर्वान् |
of all varieties |
sarvān |
पार्थ |
O son of Pritha |
pārtha |
मनोगतान् |
of mental concoction |
manogatān |
आत्मानि |
in the pure state of the soul |
ātmāni |
एव |
certainly |
eva |
आत्मना |
by the purified mind |
ātmanā |
तुष्टः |
satisfied |
tuṣṭaḥ |
स्थितप्रज्ञः |
transcendentally situated |
sthitaprajñaḥ |
तदा |
at that time |
tadā |
उच्यते |
is said. |
ucyate |
The Supreme Personality of Godhead said: O Partha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness. |
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥ 56 ॥
PADACHEDA
दुःखेषु अनुद्विग्न-मनाः सुखेषु विगत-स्पृहः ।
वीत-राग-भय-क्रोधः स्थित-धीः मुनिः उच्यते ॥ ५६ ॥
TRANSLITERATION
duḥkheṣu anudvigna-manāḥ sukheṣu vigata-spṛhaḥ .
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ sthita-dhīḥ muniḥ ucyate .. 56 ..
ENGLISH MEANING
One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
दुःखेषु |
in the threefold miseries |
duḥkheṣu |
अनुद्विग्नमनाः |
without being agitated in mind |
anudvignamanāḥ |
सुखेषु |
in happiness |
sukheṣu |
विगतस्पृहः |
without being interested |
vigataspṛhaḥ |
वीत |
free from |
vīta |
राग |
attachment |
rāga |
भय |
fear |
bhaya |
क्रोधः |
and anger |
krodhaḥ |
स्थितधीः |
whose mind is steady |
sthitadhīḥ |
मुनिः |
a sage |
muniḥ |
उच्यते |
is called. |
ucyate |
One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind. |
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ 57 ॥
PADACHEDA
यः सर्वत्र अनभिस्नेहः तत् तत् प्राप्य शुभ-अशुभम् ।
न अभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ५७ ॥
TRANSLITERATION
yaḥ sarvatra anabhisnehaḥ tat tat prāpya śubha-aśubham .
na abhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā .. 57 ..
ENGLISH MEANING
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यः |
one who |
yaḥ |
सर्वत्र |
everywhere |
sarvatra |
अनभिस्नेहः |
without affection |
anabhisnehaḥ |
तत् |
that |
tat |
तत् |
that |
tat |
प्राप्य |
achieving |
prāpya |
शुभ |
good |
śubha |
अशुभं |
evil |
aśubhaṃ |
न |
never |
na |
अभिनन्दती |
praises |
abhinandatī |
न |
never |
na |
द्वेष्टि |
envies |
dveṣṭi |
तस्य |
his |
tasya |
प्रज्ञा |
perfect knowledge |
prajñā |
प्रतिष्ठिता |
fixed. |
pratiṣṭhitā |
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge. |
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ 58 ॥
PADACHEDA
यदा संहरते च अयम् कूर्मः अङ्गानि इव सर्वशस् ।
इन्द्रियाणि इन्द्रिय-अर्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ५८ ॥
TRANSLITERATION
yadā saṃharate ca ayam kūrmaḥ aṅgāni iva sarvaśas .
indriyāṇi indriya-arthebhyaḥ tasya prajñā pratiṣṭhitā .. 58 ..
ENGLISH MEANING
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यदा |
when |
yadā |
संहरते |
winds up |
saṃharate |
च |
also |
ca |
अयं |
he |
ayaṃ |
कूर्मः |
tortoise |
kūrmaḥ |
अङ्गानि |
limbs |
aṅgāni |
इव |
like |
iva |
सर्वशः |
altogether |
sarvaśaḥ |
इन्द्रियाणि |
senses |
indriyāṇi |
इन्द्रियार्थेभ्यः |
from the sense objects |
indriyārthebhyaḥ |
तस्य |
his |
tasya |
प्रज्ञा |
consciousness |
prajñā |
प्रतिष्ठिता |
fixed. |
pratiṣṭhitā |
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness. |
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥ 59 ॥
PADACHEDA
विषयाः विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रस-वर्जम् रसः अपि अस्य परम् दृष्ट्वा निवर्तते ॥ ५९ ॥
TRANSLITERATION
viṣayāḥ vinivartante nirāhārasya dehinaḥ .
rasa-varjam rasaḥ api asya param dṛṣṭvā nivartate .. 59 ..
ENGLISH MEANING
Though the embodied soul may be restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
विषयाः |
objects for sense enjoyment |
viṣayāḥ |
विनिवर्तन्ते |
are practiced to be refrained from |
vinivartante |
निराहारस्य |
by negative restrictions |
nirāhārasya |
देहीनः |
for the embodied |
dehīnaḥ |
रसवर्जं |
giving up the taste |
rasavarjaṃ |
रसः |
sense of enjoyment |
rasaḥ |
अपि |
although there is |
api |
अस्य |
his |
asya |
परं |
far superior things |
paraṃ |
दृष्ट्वा |
by experiencing |
dṛṣṭvā |
निवर्तते |
he ceases from. |
nivartate |
Though the embodied soul may be restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness. |
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ 60 ॥
PADACHEDA
यततः हि अपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभम् मनः ॥ ६० ॥
TRANSLITERATION
yatataḥ hi api kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ .
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabham manaḥ .. 60 ..
ENGLISH MEANING
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यततः |
while endeavoring |
yatataḥ |
हि |
certainly |
hi |
अपि |
in spite of |
api |
कौन्तेय |
O son of Kunti |
kaunteya |
पुरुषस्य |
of a man |
puruṣasya |
विपश्चितः |
full of discriminating knowledge |
vipaścitaḥ |
इन्द्रियाणि |
the senses |
indriyāṇi |
प्रमाथीनि |
agitating |
pramāthīni |
हरन्ति |
throw |
haranti |
प्रसभं |
by force |
prasabhaṃ |
मनः |
the mind. |
manaḥ |
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them. |
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ 61 ॥
PADACHEDA
तानि सर्वाणि संयम्य युक्तः आसीत मद्-परः ।
वशे हि यस्य इन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ६१ ॥
TRANSLITERATION
tāni sarvāṇi saṃyamya yuktaḥ āsīta mad-paraḥ .
vaśe hi yasya indriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā .. 61 ..
ENGLISH MEANING
One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तानि |
those senses |
tāni |
सर्वाणि |
all |
sarvāṇi |
संयम्य |
keeping under control |
saṃyamya |
युक्तः |
engaged |
yuktaḥ |
आसीत |
should be situated |
āsīta |
मत्परः |
in relationship with Me |
matparaḥ |
वशे |
in full subjugation |
vaśe |
हि |
certainly |
hi |
यस्य |
one whose |
yasya |
इन्द्रियाणि |
senses |
indriyāṇi |
तस्य |
his |
tasya |
प्रज्ञा |
consciousness |
prajñā |
प्रतिष्ठिता |
fixed. |
pratiṣṭhitā |
One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence. |
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ 62 ॥
PADACHEDA
ध्यायतः विषयान् पुंसः सङ्गः तेषु उपजायते ।
सङ्गात् सञ्जायते कामः कामात् क्रोधः अभिजायते ॥ ६२ ॥
TRANSLITERATION
dhyāyataḥ viṣayān puṃsaḥ saṅgaḥ teṣu upajāyate .
saṅgāt sañjāyate kāmaḥ kāmāt krodhaḥ abhijāyate .. 62 ..
ENGLISH MEANING
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
ध्यायतः |
while contemplating |
dhyāyataḥ |
विषयान् |
sense objects |
viṣayān |
पुंसः |
of a person |
puṃsaḥ |
सङ्गः |
attachment |
saṅgaḥ |
तेषु |
in the sense objects |
teṣu |
उपजायते |
develops |
upajāyate |
सङ्गात् |
from attachment |
saṅgāt |
सञ्जायते |
develops |
sañjāyate |
कामः |
desire |
kāmaḥ |
कामात् |
from desire |
kāmāt |
क्रोधः |
anger |
krodhaḥ |
अभिजायते |
becomes manifest. |
abhijāyate |
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises. |
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ 63 ॥
PADACHEDA
क्रोधात् भवति सम्मोहः सम्मोहात् स्मृति-विभ्रमः ।
स्मृति-भ्रंशात् बुद्धि-नाशः बुद्धि-नाशात् प्रणश्यति ॥ ६३ ॥
TRANSLITERATION
krodhāt bhavati sammohaḥ sammohāt smṛti-vibhramaḥ .
smṛti-bhraṃśāt buddhi-nāśaḥ buddhi-nāśāt praṇaśyati .. 63 ..
ENGLISH MEANING
From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
क्रोधात् |
from anger |
krodhāt |
भवति |
takes place |
bhavati |
सम्मोहः |
perfect illusion |
sammohaḥ |
सम्मोहात् |
from illusion |
sammohāt |
स्मृति |
of memory |
smṛti |
विभ्रमः |
bewilderment |
vibhramaḥ |
स्मृतिभ्रंशात् |
after bewilderment of memory |
smṛtibhraṃśāt |
बुद्धिनाशः |
loss of intelligence |
buddhināśaḥ |
बुद्धिनाशात् |
and from loss of intelligence |
buddhināśāt |
प्रणश्यति |
one falls down. |
praṇaśyati |
From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool. |
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ 64 ॥
PADACHEDA
राग-द्वेष-विमुक्तैः तु विषयान् इन्द्रियैः चरन् ।
आत्म-वश्यैः विधेय-आत्मा प्रसादम् अधिगच्छति ॥ ६४ ॥
TRANSLITERATION
rāga-dveṣa-vimuktaiḥ tu viṣayān indriyaiḥ caran .
ātma-vaśyaiḥ vidheya-ātmā prasādam adhigacchati .. 64 ..
ENGLISH MEANING
But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तु |
but |
tu |
राग |
attachment |
rāga |
द्वेष |
and detachment |
dveṣa |
विमुक्तैः |
by one who has become free from |
vimuktaiḥ |
विषयान् |
sense objects |
viṣayān |
इन्द्रियैः |
by the senses |
indriyaiḥ |
चरन् |
acting upon |
caran |
आत्मवश्यैः |
under one's control |
ātmavaśyaiḥ |
विधेयात्मा |
one who follows regulated freedom |
vidheyātmā |
प्रसादं |
the mercy of the Lord |
prasādaṃ |
अधिगच्छति |
attains. |
adhigacchati |
But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord. |
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ 65 ॥
PADACHEDA
प्रसादे सर्व-दुःखानाम् हानिः अस्य उपजायते ।
प्रसन्न-चेतसः हि आशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ ६५ ॥
TRANSLITERATION
prasāde sarva-duḥkhānām hāniḥ asya upajāyate .
prasanna-cetasaḥ hi āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate .. 65 ..
ENGLISH MEANING
For one thus satisfied [in Krsna consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
प्रसादे |
on achievement of the causeless mercy of the Lord |
prasāde |
सर्व |
of all |
sarva |
दुःखानां |
material miseries |
duḥkhānāṃ |
हानिः |
destruction |
hāniḥ |
अस्य |
his |
asya |
उपजायते |
takes place |
upajāyate |
प्रसन्नचेतसः |
of the happy-minded |
prasannacetasaḥ |
हि |
certainly |
hi |
आषु |
very soon |
āṣu |
बुद्धिः |
intelligence |
buddhiḥ |
परि |
sufficiently |
pari |
अवतिष्ठते |
becomes established. |
avatiṣṭhate |
For one thus satisfied [in Krsna consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established. |
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ 66 ॥
PADACHEDA
न अस्ति बुद्धिः अयुक्तस्य न च अयुक्तस्य भावना ।
न च अभावयतः शान्तिः अशान्तस्य कुतस् सुखम् ॥ ६६ ॥
TRANSLITERATION
na asti buddhiḥ ayuktasya na ca ayuktasya bhāvanā .
na ca abhāvayataḥ śāntiḥ aśāntasya kutas sukham .. 66 ..
ENGLISH MEANING
One who is not connected with the Supreme [in Krsna consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
नास्ति |
there cannot be |
nāsti |
बुद्धिः |
transcendental intelligence |
buddhiḥ |
अयुक्तस्य |
of one who is not connected (with KRiShNa consciousness) |
ayuktasya |
न |
not |
na |
च |
and |
ca |
अयुक्तस्य |
of one devoid of KRiShNa consciousness |
ayuktasya |
भावना |
fixed mind (in happiness) |
bhāvanā |
न |
not |
na |
च |
and |
ca |
अभावयतः |
of one who is not fixed |
abhāvayataḥ |
शान्तिः |
peace |
śāntiḥ |
अशान्तस्य |
of the unpeaceful |
aśāntasya |
कुतः |
where is |
kutaḥ |
सुखं |
happiness. |
sukhaṃ |
One who is not connected with the Supreme [in Krsna consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace? |
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥ 67 ॥
PADACHEDA
इन्द्रियाणाम् हि चरताम् यत् मनः अनुविधीयते ।
तत् अस्य हरति प्रज्ञाम् वायुः नावम् इव अम्भसि ॥ ६७ ॥
TRANSLITERATION
indriyāṇām hi caratām yat manaḥ anuvidhīyate .
tat asya harati prajñām vāyuḥ nāvam iva ambhasi .. 67 ..
ENGLISH MEANING
As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
इन्द्रियाणां |
of the senses |
indriyāṇāṃ |
हि |
certainly |
hi |
चरतां |
while roaming |
caratāṃ |
यत् |
with which |
yat |
मनः |
the mind |
manaḥ |
अनुविधीयते |
becomes constantly engaged |
anuvidhīyate |
तत् |
that |
tat |
अस्य |
his |
asya |
हरति |
takes away |
harati |
प्रज्ञां |
intelligence |
prajñāṃ |
वायुः |
wind |
vāyuḥ |
नवं |
a boat |
navaṃ |
इव |
like |
iva |
अम्भसि |
on the water. |
ambhasi |
As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence. |
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ 68 ॥
PADACHEDA
तस्मात् यस्य महा-बाहो निगृहीतानि सर्वशस् ।
इन्द्रियाणि इन्द्रिय-अर्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ६८ ॥
TRANSLITERATION
tasmāt yasya mahā-bāho nigṛhītāni sarvaśas .
indriyāṇi indriya-arthebhyaḥ tasya prajñā pratiṣṭhitā .. 68 ..
ENGLISH MEANING
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
यस्य |
whose |
yasya |
महाबाहो |
O mighty-armed one |
mahābāho |
निगृहीतानि |
so curbed down |
nigṛhītāni |
सर्वशः |
all around |
sarvaśaḥ |
इन्द्रियाणि |
the senses |
indriyāṇi |
इन्द्रियार्थेभ्यः |
from sense objects |
indriyārthebhyaḥ |
तस्य |
his |
tasya |
प्रज्ञा |
intelligence |
prajñā |
प्रतिष्ठिता |
fixed. |
pratiṣṭhitā |
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence. |
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ 69 ॥
PADACHEDA
या निशा सर्व-भूतानाम् तस्याम् जागर्ति संयमी ।
यस्याम् जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतः मुनेः ॥ ६९ ॥
TRANSLITERATION
yā niśā sarva-bhūtānām tasyām jāgarti saṃyamī .
yasyām jāgrati bhūtāni sā niśā paśyataḥ muneḥ .. 69 ..
ENGLISH MEANING
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
या |
what |
yā |
निशा |
is night |
niśā |
सर्व |
all |
sarva |
भूतानां |
of living entities |
bhūtānāṃ |
तस्यां |
in that |
tasyāṃ |
जागर्ति |
is wakeful |
jāgarti |
संयमी |
the self-controlled |
saṃyamī |
यस्यां |
in which |
yasyāṃ |
जाग्रति |
are awake |
jāgrati |
भूतानि |
all beings |
bhūtāni |
सा |
that is |
sā |
निशा |
night |
niśā |
पश्यतः |
for the introspective |
paśyataḥ |
मुनेः |
sage. |
muneḥ |
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage. |
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥ 70 ॥
PADACHEDA
आपूर्यमाणम् अचल-प्रतिष्ठम् समुद्रम् आपः प्रविशन्ति यद्वत्।
तद्वत् कामाः यम् प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिम् आप्नोति न काम-कामी ॥ ७० ॥
TRANSLITERATION
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭham samudram āpaḥ praviśanti yadvat.
tadvat kāmāḥ yam praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī .. 70 ..
ENGLISH MEANING
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires – that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still – can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
आपुर्यमाणं |
always being filled |
āpuryamāṇaṃ |
अचलप्रतिष्ठं |
steadily situated |
acalapratiṣṭhaṃ |
समुद्रं |
the ocean |
samudraṃ |
आपः |
waters |
āpaḥ |
प्रविशन्ति |
enter |
praviśanti |
यद्वत् |
as |
yadvat |
तद्वत् |
so |
tadvat |
कामाः |
desires |
kāmāḥ |
यं |
unto whom |
yaṃ |
प्रविशन्ति |
enter |
praviśanti |
सर्वे |
all |
sarve |
सः |
that person |
saḥ |
शान्तिं |
peace |
śāntiṃ |
आप्नोति |
achieves |
āpnoti |
न |
not |
na |
कामकामी |
one who desires to fulfill desires. |
kāmakāmī |
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires – that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still – can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires. |
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥ 71 ॥
PADACHEDA
विहाय कामान् यः सर्वान् पुमान् चरति निःस्पृहः ।
निर्ममः निरहङ्कारः स शान्तिम् अधिगच्छति ॥ ७१ ॥
TRANSLITERATION
vihāya kāmān yaḥ sarvān pumān carati niḥspṛhaḥ .
nirmamaḥ nirahaṅkāraḥ sa śāntim adhigacchati .. 71 ..
ENGLISH MEANING
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego – he alone can attain real peace.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
विहाय |
giving up |
vihāya |
कामान् |
material desires for sense gratification |
kāmān |
यः |
who |
yaḥ |
सर्वान् |
all |
sarvān |
पुमान् |
a person |
pumān |
चरति |
lives |
carati |
निःस्पृहः |
desireless |
niḥspṛhaḥ |
निर्ममः |
without a sense of proprietorship |
nirmamaḥ |
निरहङ्कारः |
without false ego |
nirahaṅkāraḥ |
सः |
he |
saḥ |
शान्तिं |
perfect peace |
śāntiṃ |
अधिगच्छति |
attains. |
adhigacchati |
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego – he alone can attain real peace. |
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥ 72 ॥
PADACHEDA
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ न एनाम् प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वा अस्याम् अन्त-काले अपि ब्रह्म-निर्वाणम् ऋच्छति ॥ ७२ ॥
TRANSLITERATION
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha na enām prāpya vimuhyati .
sthitvā asyām anta-kāle api brahma-nirvāṇam ṛcchati .. 72 ..
ENGLISH MEANING
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
एषा |
this |
eṣā |
ब्राह्मी |
spiritual |
brāhmī |
स्थितिः |
situation |
sthitiḥ |
पार्थ |
O son of Pritha |
pārtha |
न |
never |
na |
एनं |
this |
enaṃ |
प्राप्य |
achieving |
prāpya |
विमुह्यति |
one is bewildered |
vimuhyati |
स्थित्वा |
being situated |
sthitvā |
अस्यां |
in this |
asyāṃ |
अन्तकाले |
at the end of life |
antakāle |
अपि |
also |
api |
ब्रह्मनिर्वाणं |
the spiritual kingdom of God |
brahmanirvāṇaṃ |
ऋच्छति |
one attains. |
ṛcchati |
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God. |
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
साङ्ख्ययोगो नाम द्वितीयोऽध्यायः ॥2 ॥
PADACHEDA
ओम् तत् सत् इति श्रीमत्-भगवद्गीतासु उपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायाम् योग-शास्त्रे श्री-कृष्ण-अर्जुन-संवादे
साङ्ख्ययोगः नाम द्वितीयः अध्यायः ॥२ ॥
TRANSLITERATION
om tat sat iti śrīmat-bhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyām yoga-śāstre śrī-kṛṣṇa-arjuna-saṃvāde
sāṅkhyayogaḥ nāma dvitīyaḥ adhyāyaḥ ..2 ..
ENGLISH MEANING
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the second section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Samkhya Yoga[Yoga of Analysis], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.