अथ एकादशोऽध्यायः ।
PADACHEDA
अथ एकादशः अध्यायः ।
TRANSLITERATION
atha ekādaśaḥ adhyāyaḥ .
ENGLISH MEANING
Thus, begins the eleventh chapter of the holy bhagavad gita.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसञ्ज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥ 1 ॥
PADACHEDA
मद्-अनुग्रहाय परमम् गुह्यम् अध्यात्म-सञ्ज्ञितम् ।
यत् त्वया उक्तम् वचः तेन मोहः अयम् विगतः मम ॥ १ ॥
TRANSLITERATION
mad-anugrahāya paramam guhyam adhyātma-sañjñitam .
yat tvayā uktam vacaḥ tena mohaḥ ayam vigataḥ mama .. 1 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अध्यात्म |
spiritual |
adhyātma |
अर्जुन उवाच |
Arjuna said |
arjuna uvāca |
मदनुग्रहाय |
just to show me favor |
madanugrahāya |
परमं |
supreme |
paramaṃ |
गुह्यं |
confidential subject |
guhyaṃ |
संज्ञितं |
in the matter of |
saṃjñitaṃ |
यत् |
what |
yat |
त्वया |
by You |
tvayā |
उक्तं |
said |
uktaṃ |
वचः |
words |
vacaḥ |
तेन |
by that |
tena |
मोहः |
illusion |
mohaḥ |
अयं |
this |
ayaṃ |
विगतः |
is removed |
vigataḥ |
मम |
my. |
mama |
Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled. |
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥ 2 ॥
PADACHEDA
भव-अप्ययौ हि भूतानाम् श्रुतौ विस्तरशः मया ।
त्वत्तः कमल-पत्र-अक्ष माहात्म्यम् अपि च अव्ययम् ॥ २ ॥
TRANSLITERATION
bhava-apyayau hi bhūtānām śrutau vistaraśaḥ mayā .
tvattaḥ kamala-patra-akṣa māhātmyam api ca avyayam .. 2 ..
ENGLISH MEANING
O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
भव |
appearance |
bhava |
अप्ययौ |
disappearance |
apyayau |
हि |
certainly |
hi |
भूतानां |
of all living entities |
bhūtānāṃ |
श्रुतौ |
have been heard |
śrutau |
विस्तरशः |
in detail |
vistaraśaḥ |
मया |
by me |
mayā |
त्वत्तः |
from You |
tvattaḥ |
कमलपत्राक्ष |
O lotus-eyed one |
kamalapatrākṣa |
माहात्म्यं |
glories |
māhātmyaṃ |
अपि |
also |
api |
च |
and |
ca |
अव्ययं |
inexhaustible. |
avyayaṃ |
O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories. |
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥ 3 ॥
PADACHEDA
एवम् एतत् यथा आत्थ त्वम् आत्मानम् परमेश्वर ।
द्रष्टुम् इच्छामि ते रूपम् ऐश्वरम् पुरुषोत्तम ॥ ३ ॥
TRANSLITERATION
evam etat yathā āttha tvam ātmānam parameśvara .
draṣṭum icchāmi te rūpam aiśvaram puruṣottama .. 3 ..
ENGLISH MEANING
O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
एवं |
thus |
evaṃ |
एतत् |
this |
etat |
यथा |
as it is |
yathā |
आत्थ |
have spoken |
āttha |
त्वं |
You |
tvaṃ |
आत्मानं |
Yourself |
ātmānaṃ |
परमेश्वर |
O Supreme Lord |
parameśvara |
द्रष्टुं |
to see |
draṣṭuṃ |
इच्छामि |
I wish |
icchāmi |
ते |
Your |
te |
रूपं |
form |
rūpaṃ |
ऐश्वरं |
divine |
aiśvaraṃ |
पुरुषोत्तम |
O best of personalities. |
puruṣottama |
O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours. |
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥ 4 ॥
PADACHEDA
मन्यसे यदि तत् शक्यम् मया द्रष्टुम् इति प्रभो ।
योगेश्वर ततस् मे त्वम् दर्शय आत्मानम् अव्ययम् ॥ ४ ॥
TRANSLITERATION
manyase yadi tat śakyam mayā draṣṭum iti prabho .
yogeśvara tatas me tvam darśaya ātmānam avyayam .. 4 ..
ENGLISH MEANING
If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
मन्यसे |
You think |
manyase |
यदि |
if |
yadi |
तत् |
that |
tat |
शक्यं |
is able |
śakyaṃ |
मया |
by me |
mayā |
द्रष्टुं |
to be seen |
draṣṭuṃ |
इति |
thus |
iti |
प्रभो |
O Lord |
prabho |
योगेश्वर |
O Lord of all mystic power |
yogeśvara |
ततः |
then |
tataḥ |
मे |
unto me |
me |
त्वं |
You |
tvaṃ |
दर्शय |
show |
darśaya |
आत्मानं |
Your Self |
ātmānaṃ |
अव्ययं |
eternal. |
avyayaṃ |
If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self. |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥ 5 ॥
PADACHEDA
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशस् अथ सहस्रशस् ।
नानाविधानि दिव्यानि नाना वर्ण-आकृतीनि च ॥ ५ ॥
TRANSLITERATION
paśya me pārtha rūpāṇi śataśas atha sahasraśas .
nānāvidhāni divyāni nānā varṇa-ākṛtīni ca .. 5 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Prtha, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Supreme Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
पश्य |
just see |
paśya |
मे |
My |
me |
पार्थ |
O son of Pritha |
pārtha |
रूपाणि |
forms |
rūpāṇi |
शतशः |
hundreds |
śataśaḥ |
अथ |
also |
atha |
सहस्रशः |
thousands |
sahasraśaḥ |
नानाविधानि |
variegated |
nānāvidhāni |
दिव्यानि |
divine |
divyāni |
नाना |
variegated |
nānā |
वर्ण |
colors |
varṇa |
आकृतीनि |
forms |
ākṛtīni |
च |
also. |
ca |
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Prtha, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms. |
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ 6 ॥
PADACHEDA
पश्य आदित्यान् वसून् रुद्रान् अश्विनौ मरुतः तथा ।
बहूनि अदृष्ट-पूर्वाणि पश्य आश्चर्याणि भारत ॥ ६ ॥
TRANSLITERATION
paśya ādityān vasūn rudrān aśvinau marutaḥ tathā .
bahūni adṛṣṭa-pūrvāṇi paśya āścaryāṇi bhārata .. 6 ..
ENGLISH MEANING
O best of the Bharatas, see here the different manifestations of adityas, Vasus, Rudras, Asvini-kumaras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
पश्य |
see |
paśya |
आदित्यान् |
the twelve sons of Aditi |
ādityān |
वसुन् |
the eight Vasus |
vasun |
रुद्रान् |
the eleven forms of Rudra |
rudrān |
अश्विनौ |
the two Asvinis |
aśvinau |
मरुतः |
the forty-nine Maruts (demigods of the wind) |
marutaḥ |
तथा |
also |
tathā |
बहूनि |
many |
bahūni |
अदृष्ट |
that you have not seen |
adṛṣṭa |
पूर्वाणि |
before |
pūrvāṇi |
पश्य |
see |
paśya |
आश्चर्याणि |
all the wonders |
āścaryāṇi |
भारत |
O best of the Bharatas. |
bhārata |
O best of the Bharatas, see here the different manifestations of adityas, Vasus, Rudras, Asvini-kumaras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before. |
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥ 7 ॥
PADACHEDA
इह एकस्थम् जगत् कृत्स्नम् पश्य अद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यत् च अन्यत् द्रष्टुम् इच्छसि ॥ ७ ॥
TRANSLITERATION
iha ekastham jagat kṛtsnam paśya adya sacarācaram .
mama dehe guḍākeśa yat ca anyat draṣṭum icchasi .. 7 ..
ENGLISH MEANING
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything – moving and nonmoving – is here completely, in one place.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
इह |
in this |
iha |
एकस्थं |
in one place |
ekasthaṃ |
जगत् |
the universe |
jagat |
कृत्स्नं |
completely |
kṛtsnaṃ |
पश्य |
see |
paśya |
आद्य |
immediately |
ādya |
स |
with |
sa |
चर |
the moving |
cara |
अचरं |
and not moving |
acaraṃ |
मम |
My |
mama |
देहे |
in this body |
dehe |
गुडाकेश |
O Arjuna |
guḍākeśa |
यत् |
that which |
yat |
च |
also |
ca |
अन्यत् |
other |
anyat |
द्रष्टुं |
to see |
draṣṭuṃ |
इच्छसि |
you wish. |
icchasi |
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything – moving and nonmoving – is here completely, in one place. |
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥ 8
PADACHEDA
न तु माम् शक्यसे द्रष्टुम् अनेन एव स्व-चक्षुषा ।
दिव्यम् ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगम् ऐश्वरम् ॥ ८
TRANSLITERATION
na tu mām śakyase draṣṭum anena eva sva-cakṣuṣā .
divyam dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram .. 8
ENGLISH MEANING
But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
never |
na |
तु |
but |
tu |
मां |
Me |
māṃ |
शक्यसे |
are able |
śakyase |
द्रष्टुं |
to see |
draṣṭuṃ |
अनेन |
with these |
anena |
एव |
certainly |
eva |
स्वचक्षुषा |
your own eyes |
svacakṣuṣā |
दिव्यं |
divine |
divyaṃ |
ददामि |
I give |
dadāmi |
ते |
to you |
te |
चक्षुः |
eyes |
cakṣuḥ |
पश्य |
see |
paśya |
मे |
My |
me |
योगमैश्वरं |
inconceivable mystic power. |
yogamaiśvaraṃ |
But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence! |
सञ्जय उवाच । / sanjaya uvacha
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥ 9 ॥
PADACHEDA
एवम् उक्त्वा ततस् राजन् महा-योग-ईश्वरः हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमम् रूपम् ऐश्वरम् ॥ ९ ॥
TRANSLITERATION
evam uktvā tatas rājan mahā-yoga-īśvaraḥ hariḥ .
darśayāmāsa pārthāya paramam rūpam aiśvaram .. 9 ..
ENGLISH MEANING
Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सञ्जय उवाच |
Sanjaya said |
sañjaya uvāca |
एवं |
thus |
evaṃ |
उक्त्वा |
saying |
uktvā |
ततः |
thereafter |
tataḥ |
राजन् |
O King |
rājan |
महायोगेश्वरः |
the most powerful mystic |
mahāyogeśvaraḥ |
हरिः |
the Supreme Personality of Godhead, KRiShNa |
hariḥ |
दर्शयामास |
showed |
darśayāmāsa |
पार्थाय |
unto Arjuna |
pārthāya |
परमं |
the divine |
paramaṃ |
रूपमैश्वरं |
universal form. |
rūpamaiśvaraṃ |
Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna. |
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ 10 ॥
PADACHEDA
अनेक-वक्त्र-नयनम् अनेक-अद्भुत-दर्शनम् ।
अनेक-दिव्य-आभरणम् दिव्य-अनेक-उद्यत-आयुधम् ॥ १० ॥
TRANSLITERATION
aneka-vaktra-nayanam aneka-adbhuta-darśanam .
aneka-divya-ābharaṇam divya-aneka-udyata-āyudham .. 10 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अनेक |
various |
aneka |
वक्त्र |
mouths |
vaktra |
नयनं |
eyes |
nayanaṃ |
अनेक |
various |
aneka |
अद्भुत |
wonderful |
adbhuta |
दर्शनं |
sights |
darśanaṃ |
अनेक |
many |
aneka |
दिव्य |
divine |
divya |
आभरणं |
ornaments |
ābharaṇaṃ |
दिव्य |
divine |
divya |
अनेक |
various |
aneka |
उद्यत |
uplifted |
udyata |
आयुधं |
weapons |
āyudhaṃ |
Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons. |
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ 11 ॥
PADACHEDA
दिव्य-माल्य-अम्बर-धरम् दिव्य-गन्ध-अनुलेपनम् ।
सर्व-आश्चर्य-मयम् देवम् अनन्तम् विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥
TRANSLITERATION
divya-mālya-ambara-dharam divya-gandha-anulepanam .
sarva-āścarya-mayam devam anantam viśvatomukham .. 11 ..
ENGLISH MEANING
He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
दिव्य |
divine |
divya |
माल्य |
garlands |
mālya |
अम्बर |
dresses |
ambara |
धरं |
wearing |
dharaṃ |
दिव्य |
divine |
divya |
गन्ध |
fragrances |
gandha |
अनुलेपनं |
smeared with |
anulepanaṃ |
सर्व |
all |
sarva |
आश्चर्यमयं |
wonderful |
āścaryamayaṃ |
देवं |
shining |
devaṃ |
अनन्तं |
unlimited |
anantaṃ |
विश्वतोमुखं |
all-pervading. |
viśvatomukhaṃ |
He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding. |
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ 12 ॥
PADACHEDA
दिवि सूर्य-सहस्रस्य भवेत् युगपद् उत्थिता ।
यदि भास् सदृशी सा स्यात् भासः तस्य महात्मनः ॥ १२ ॥
TRANSLITERATION
divi sūrya-sahasrasya bhavet yugapad utthitā .
yadi bhās sadṛśī sā syāt bhāsaḥ tasya mahātmanaḥ .. 12 ..
ENGLISH MEANING
If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
दिवि |
in the sky |
divi |
सूर्य |
of suns |
sūrya |
सहस्रस्य |
of many thousands |
sahasrasya |
भवेत् |
there were |
bhavet |
युगपत् |
simultaneously |
yugapat |
उत्थिता |
present |
utthitā |
यदि |
if |
yadi |
भाः |
light |
bhāḥ |
सदृशी |
like that |
sadṛśī |
स |
that |
sa |
स्यात् |
might be |
syāt |
भासः |
effulgence |
bhāsaḥ |
तस्य |
of Him |
tasya |
महात्मनः |
the great Lord. |
mahātmanaḥ |
If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form. |
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥ 13 ॥
PADACHEDA
तत्र एकस्थम् जगत् कृत्स्नम् प्रविभक्तम् अनेकधा ।
अपश्यत् देवदेवस्य शरीरे पाण्डवः तदा ॥ १३ ॥
TRANSLITERATION
tatra ekastham jagat kṛtsnam pravibhaktam anekadhā .
apaśyat devadevasya śarīre pāṇḍavaḥ tadā .. 13 ..
ENGLISH MEANING
At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तत्र |
there |
tatra |
एकस्थं |
in one place |
ekasthaṃ |
जगत् |
the universe |
jagat |
कृत्स्नं |
complete |
kṛtsnaṃ |
प्रविभक्तं |
divided |
pravibhaktaṃ |
अनेकधा |
into many |
anekadhā |
अपश्यत् |
could see |
apaśyat |
देवदेवस्य |
of the Supreme Personality of Godhead |
devadevasya |
शरीरे |
in the universal form |
śarīre |
पाण्डवः |
Arjuna |
pāṇḍavaḥ |
तदा |
at that time. |
tadā |
At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands. |
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥ 14 ॥
PADACHEDA
ततस् स विस्मय-आविष्टः हृष्ट-रोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवम् कृताञ्जलिः अभाषत ॥ १४ ॥
TRANSLITERATION
tatas sa vismaya-āviṣṭaḥ hṛṣṭa-romā dhanañjayaḥ .
praṇamya śirasā devam kṛtāñjaliḥ abhāṣata .. 14 ..
ENGLISH MEANING
Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
ततः |
thereafter |
tataḥ |
सः |
he |
saḥ |
विस्मयाविष्टः |
being overwhelmed with wonder |
vismayāviṣṭaḥ |
हृष्टरोमा |
with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy |
hṛṣṭaromā |
धनञ्जयः |
Arjuna |
dhanañjayaḥ |
प्रणम्य |
offering obeisances |
praṇamya |
शिरसा |
with the head |
śirasā |
देवं |
to the Supreme Personality of Godhead |
devaṃ |
कृताञ्जलिः |
with folded hands |
kṛtāñjaliḥ |
अभाषत |
began to speak. |
abhāṣata |
Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord. |
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थमृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ 15 ॥
PADACHEDA
पश्यामि देवान् तव देव देहे सर्वान् तथा भूत-विशेष-सङ्घान्।
ब्रह्माणम् ईशम् कमलासन-स्थम् ऋषीन् च सर्वान् उरगान् च दिव्यान् ॥ १५ ॥
TRANSLITERATION
paśyāmi devān tava deva dehe sarvān tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān.
brahmāṇam īśam kamalāsana-stham ṛṣīn ca sarvān uragān ca divyān .. 15 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna said: My dear Lord Krsna, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahma sitting on the lotus flower, as well as Lord siva and all the sages and divine serpents.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अर्जुन उवाच |
Arjuna said |
arjuna uvāca |
पश्यामि |
I see |
paśyāmi |
देवान् |
all the demigods |
devān |
तव |
Your |
tava |
देव |
O Lord |
deva |
देहे |
in the body |
dehe |
सर्वान् |
all |
sarvān |
तथा |
also |
tathā |
भूत |
living entities |
bhūta |
विशेषसङ्घान् |
specifically assembled |
viśeṣasaṅghān |
ब्रह्माणं |
Brahma |
brahmāṇaṃ |
ईशं |
Lord |
īśaṃ |
कमलासनस्थं |
sitting on the lotus flower |
kamalāsanasthaṃ |
ऋषिन् |
great sages |
ṛṣin |
च |
also |
ca |
सर्वान् |
all |
sarvān |
उरगान् |
serpents |
uragān |
च |
also |
ca |
दिव्यान् |
divine. |
divyān |
Arjuna said: My dear Lord Krsna, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahma sitting on the lotus flower, as well as Lord siva and all the sages and divine serpents. |
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम्।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ 16 ॥
PADACHEDA
अनेक-बाहु-उदर-वक्त्र-नेत्रम् पश्यामि त्वाम् सर्वतस् अनन्त-रूपम्।
न अन्तम् न मध्यम् न पुनर् तव आदिम् पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥
TRANSLITERATION
aneka-bāhu-udara-vaktra-netram paśyāmi tvām sarvatas ananta-rūpam.
na antam na madhyam na punar tava ādim paśyāmi viśveśvara viśvarūpa .. 16 ..
ENGLISH MEANING
O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अनेक |
many |
aneka |
बाहु |
arms |
bāhu |
उदर |
bellies |
udara |
वक्त्र |
mouths |
vaktra |
नेत्रं |
eyes |
netraṃ |
पश्यामि |
I see |
paśyāmi |
त्वं |
You |
tvaṃ |
सर्वतः |
on all sides |
sarvataḥ |
अनन्तरूपं |
unlimited form |
anantarūpaṃ |
नान्तं |
no end |
nāntaṃ |
न मध्यं |
no middle |
na madhyaṃ |
न पुनः |
nor again |
na punaḥ |
तव |
Your |
tava |
आदिं |
beginning |
ādiṃ |
पश्यामि |
I see |
paśyāmi |
विश्वेश्वर |
O Lord of the universe |
viśveśvara |
विश्वरूप |
in the form of the universe. |
viśvarūpa |
O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning. |
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ 17 ॥
PADACHEDA
किरीटिनम् गदिनम् चक्रिणम् च तेजः-राशिम् सर्वतस् दीप्तिमन्तम्।
पश्यामि त्वाम् दुर्निरीक्ष्यम् समन्तात् दीप्त-अनल-अर्क-द्युतिम् अप्रमेयम् ॥ १७ ॥
TRANSLITERATION
kirīṭinam gadinam cakriṇam ca tejaḥ-rāśim sarvatas dīptimantam.
paśyāmi tvām durnirīkṣyam samantāt dīpta-anala-arka-dyutim aprameyam .. 17 ..
ENGLISH MEANING
Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
किरीटिनं |
with helmets |
kirīṭinaṃ |
गदिनं |
with maces |
gadinaṃ |
चक्रिणं |
with discs |
cakriṇaṃ |
च |
and |
ca |
तेजोराशिं |
effulgence |
tejorāśiṃ |
सर्वतः |
on all sides |
sarvataḥ |
दीप्तिमन्तं |
glowing |
dīptimantaṃ |
पश्यामि |
I see |
paśyāmi |
त्वां |
You |
tvāṃ |
दुर्निरीक्ष्यं |
difficult to see |
durnirīkṣyaṃ |
समन्तात् |
everywhere |
samantāt |
दीप्तानल |
blazing fire |
dīptānala |
अर्क |
of the sun |
arka |
द्युतिं |
the sunshine |
dyutiṃ |
अप्रमेयं |
immeasurable. |
aprameyaṃ |
Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs. |
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥ 18 ॥
PADACHEDA
त्वम् अक्षरम् परमम् वेदितव्यम् त्वम् अस्य विश्वस्य परम् निधानम्।
त्वम् अव्ययः शाश्वत-धर्म-गोप्ता सनातनः त्वम् पुरुषः मतः मे ॥ १८ ॥
TRANSLITERATION
tvam akṣaram paramam veditavyam tvam asya viśvasya param nidhānam.
tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanaḥ tvam puruṣaḥ mataḥ me .. 18 ..
ENGLISH MEANING
You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
त्वं |
You |
tvaṃ |
अक्षरं |
the infallible |
akṣaraṃ |
परमं |
supreme |
paramaṃ |
वेदितव्यं |
to be understood |
veditavyaṃ |
त्वं |
You |
tvaṃ |
अस्य |
of this |
asya |
विश्वस्य |
universe |
viśvasya |
परं |
supreme |
paraṃ |
निधानं |
basis |
nidhānaṃ |
त्वं |
You |
tvaṃ |
अव्ययः |
inexhaustible |
avyayaḥ |
शाश्वतधर्मगोप्ता |
maintainer of the eternal religion |
śāśvatadharmagoptā |
सनातनः |
eternal |
sanātanaḥ |
त्वं |
You |
tvaṃ |
पुरुषः |
the Supreme Personality |
puruṣaḥ |
मतः मे |
this is my opinion. |
mataḥ me |
You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion. |
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यमनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ 19 ॥
PADACHEDA
अनादि-मध्य-अन्तम् अनन्त-वीर्यम् अनन्त-बाहुम् शशि-सूर्य-नेत्रम्।
पश्यामि त्वाम् दीप्त-हुताश-वक्त्रम् स्व-तेजसा विश्वम् इदम् तपन्तम् ॥ १९ ॥
TRANSLITERATION
anādi-madhya-antam ananta-vīryam ananta-bāhum śaśi-sūrya-netram.
paśyāmi tvām dīpta-hutāśa-vaktram sva-tejasā viśvam idam tapantam .. 19 ..
ENGLISH MEANING
You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अनादि |
without beginning |
anādi |
मध्य |
middle |
madhya |
अन्तं |
or end |
antaṃ |
अनन्त |
unlimited |
ananta |
वीर्यां |
glories |
vīryāṃ |
अनन्त |
unlimited |
ananta |
बाहुं |
arms |
bāhuṃ |
शशी |
the moon |
śaśī |
सूर्य |
and sun |
sūrya |
नेत्रं |
eyes |
netraṃ |
पश्यामि |
I see |
paśyāmi |
त्वां |
You |
tvāṃ |
दीप्त |
blazing |
dīpta |
हुताशवक्त्रं |
fire coming out of Your mouth |
hutāśavaktraṃ |
स्वतेजसा |
by Your radiance |
svatejasā |
विश्वं |
universe |
viśvaṃ |
इदं |
this |
idaṃ |
तपन्तं |
heating. |
tapantaṃ |
You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance. |
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ 20 ॥
PADACHEDA
द्यावापृथिव्योः इदम् अन्तरम् हि व्याप्तम् त्वया एकेन दिशः च सर्वाः।
दृष्ट्वा अद्भुतम् रूपम् उग्रम् तव इदम् लोकत्रयम् प्रव्यथितम् महात्मन् ॥ २० ॥
TRANSLITERATION
dyāvāpṛthivyoḥ idam antaram hi vyāptam tvayā ekena diśaḥ ca sarvāḥ.
dṛṣṭvā adbhutam rūpam ugram tava idam lokatrayam pravyathitam mahātman .. 20 ..
ENGLISH MEANING
Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
द्यौ |
from outer space |
dyau |
अपृथिव्योः |
to the earth |
apṛthivyoḥ |
इदं |
this |
idaṃ |
अन्तरं |
between |
antaraṃ |
हि |
certainly |
hi |
व्याप्तं |
pervaded |
vyāptaṃ |
त्वया |
by You |
tvayā |
एकेन |
alone |
ekena |
दिशः |
directions |
diśaḥ |
च |
and |
ca |
सर्वाः |
all |
sarvāḥ |
दृष्ट्वा |
by seeing |
dṛṣṭvā |
अद्भुतं |
wonderful |
adbhutaṃ |
रूपं |
form |
rūpaṃ |
उग्रं |
terrible |
ugraṃ |
तव |
Your |
tava |
इदं |
this |
idaṃ |
लोक |
the planetary systems |
loka |
त्रयं |
three |
trayaṃ |
प्रव्यथितं |
perturbed |
pravyathitaṃ |
महात्मन् |
O great one. |
mahātman |
Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed. |
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥ 21 ॥
PADACHEDA
अमी हि त्वाम् सुर-सङ्घाः विशन्ति केचिद् भीताः प्राञ्जलयः गृणन्ति।
स्वस्ति इति उक्त्वा महा-ऋषि-सिद्ध-सङ्घाः स्तुवन्ति त्वाम् स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥ २१ ॥
TRANSLITERATION
amī hi tvām sura-saṅghāḥ viśanti kecid bhītāḥ prāñjalayaḥ gṛṇanti.
svasti iti uktvā mahā-ṛṣi-siddha-saṅghāḥ stuvanti tvām stutibhiḥ puṣkalābhiḥ .. 21 ..
ENGLISH MEANING
All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अमी |
all those |
amī |
हि |
certainly |
hi |
त्वां |
You |
tvāṃ |
सुरसङ्घाः |
groups of demigods |
surasaṅghāḥ |
विशन्ति |
are entering |
viśanti |
केचित् |
some of them |
kecit |
भिताः |
out of fear |
bhitāḥ |
प्राञ्जलयः |
with folded hands |
prāñjalayaḥ |
गृणन्ति |
are offering prayers |
gṛṇanti |
स्वस्ति |
all peace |
svasti |
इति |
thus |
iti |
उक्त्वा |
speaking |
uktvā |
महर्षि |
great sages |
maharṣi |
सिद्धसङ्घाः |
perfect beings |
siddhasaṅghāḥ |
स्तुवन्ति |
are singing hymns |
stuvanti |
त्वां |
unto You |
tvāṃ |
स्तुतिभिः |
with prayers |
stutibhiḥ |
पुष्कलाभिः |
Vedic hymns. |
puṣkalābhiḥ |
All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns. |
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥ 22 ॥
PADACHEDA
रुद्र-आदित्याः वसवः ये च साध्याः विश्वे अश्विनौ मरुतः च ऊष्मपाः च।
गन्धर्व-यक्ष-असुर-सिद्ध-सङ्घाः वीक्षन्ते त्वाम् विस्मिताः च एव सर्वे ॥ २२ ॥
TRANSLITERATION
rudra-ādityāḥ vasavaḥ ye ca sādhyāḥ viśve aśvinau marutaḥ ca ūṣmapāḥ ca.
gandharva-yakṣa-asura-siddha-saṅghāḥ vīkṣante tvām vismitāḥ ca eva sarve .. 22 ..
ENGLISH MEANING
All the various manifestations of Lord siva, the adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Visvedevas, the two Asvis, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yaksas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
रुद्र |
manifestations of Lord Siva |
rudra |
आदित्यः |
the Adityas |
ādityaḥ |
वसवः |
the Vasus |
vasavaḥ |
ये |
all those |
ye |
च |
and |
ca |
साध्याः |
the Sadhyas |
sādhyāḥ |
विश्वे |
the Visvedevas |
viśve |
अश्विनौ |
the Asvini-kumaras |
aśvinau |
मरुतः |
the Maruts |
marutaḥ |
च |
and |
ca |
उष्मपाः |
the forefathers |
uṣmapāḥ |
च |
and |
ca |
गन्धर्व |
of the Gandharvas |
gandharva |
यक्ष |
the Yaksas |
yakṣa |
असुर |
the demons |
asura |
सिद्ध |
and the perfected demigods |
siddha |
सङ्घाः |
the assemblies |
saṅghāḥ |
वीक्षन्ते |
are beholding |
vīkṣante |
त्वां |
You |
tvāṃ |
विस्मिताः |
in wonder |
vismitāḥ |
च |
also |
ca |
एव |
certainly |
eva |
सर्वे |
all. |
sarve |
All the various manifestations of Lord siva, the adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Visvedevas, the two Asvis, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yaksas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder. |
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ 23 ॥
PADACHEDA
रूपम् महत् ते बहु-वक्त्र-नेत्रम् महा-बाहो बहु-बाहु-ऊरु-पादम्।
बहु-उदरम् बहु-दंष्ट्रा-करालम् दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथिताः तथा अहम् ॥ २३ ॥
TRANSLITERATION
rūpam mahat te bahu-vaktra-netram mahā-bāho bahu-bāhu-ūru-pādam.
bahu-udaram bahu-daṃṣṭrā-karālam dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāḥ tathā aham .. 23 ..
ENGLISH MEANING
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
रूपं |
the form |
rūpaṃ |
महत् |
very great |
mahat |
ते |
of You |
te |
बहु |
many |
bahu |
वक्त्र |
faces |
vaktra |
नेत्रं |
and eyes |
netraṃ |
महाबाहो |
O mighty-armed one |
mahābāho |
बहु |
many |
bahu |
बाहु |
arms |
bāhu |
उरु |
thighs |
uru |
पादं |
and legs |
pādaṃ |
बहूदरं |
many bellies |
bahūdaraṃ |
बहुदंष्ट्रा |
many teeth |
bahudaṃṣṭrā |
करालं |
horrible |
karālaṃ |
दृष्ट्वा |
seeing |
dṛṣṭvā |
लोकाः |
all the planets |
lokāḥ |
प्रव्यथिताः |
perturbed |
pravyathitāḥ |
तथा |
similarly |
tathā |
अहं |
I. |
ahaṃ |
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I. |
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ 24 ॥
PADACHEDA
नभः-स्पृशम् दीप्तम् अनेक-वर्णम् व्यात्त-आननम् दीप्त-विशाल-नेत्रम्।
दृष्ट्वा हि त्वाम् प्रव्यथित-अन्तरात्मा धृतिम् न विन्दामि शमम् च विष्णो ॥ २४ ॥
TRANSLITERATION
nabhaḥ-spṛśam dīptam aneka-varṇam vyātta-ānanam dīpta-viśāla-netram.
dṛṣṭvā hi tvām pravyathita-antarātmā dhṛtim na vindāmi śamam ca viṣṇo .. 24 ..
ENGLISH MEANING
O all-pervading Visnu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
नभःस्पृशं |
touching the sky |
nabhaḥspṛśaṃ |
दीप्तं |
glowing |
dīptaṃ |
अनेक |
many |
aneka |
वर्णं |
colors |
varṇaṃ |
व्यत्त |
open |
vyatta |
आननं |
mouths |
ānanaṃ |
दीप्त |
glowing |
dīpta |
विशाल |
very great |
viśāla |
नेत्रं |
eyes |
netraṃ |
दृष्ट्वा |
seeing |
dṛṣṭvā |
हि |
certainly |
hi |
त्वां |
You |
tvāṃ |
प्रव्यथित |
perturbed |
pravyathita |
अन्तः |
within |
antaḥ |
आत्मा |
soul |
ātmā |
धृतिं |
steadiness |
dhṛtiṃ |
न |
not |
na |
विन्दामि |
I have |
vindāmi |
शमं |
mental tranquillity |
śamaṃ |
च |
also |
ca |
विष्णो |
O Lord Visnu. |
viṣṇo |
O all-pervading Visnu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind. |
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि।
दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ 25 ॥
PADACHEDA
दंष्ट्रा-करालानि च ते मुखानि दृष्ट्वा एव काल-अनल-सन्निभानि।
दिशः न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥
TRANSLITERATION
daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvā eva kāla-anala-sannibhāni.
diśaḥ na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa .. 25 ..
ENGLISH MEANING
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
दंष्ट्रा |
teeth |
daṃṣṭrā |
करालानि |
terrible |
karālāni |
च |
also |
ca |
ते |
Your |
te |
मुखानि |
faces |
mukhāni |
दृष्ट्वा |
seeing |
dṛṣṭvā |
एव |
thus |
eva |
कालानल |
the fire of death |
kālānala |
सन्निभानि |
as if |
sannibhāni |
दिशः |
the directions |
diśaḥ |
न |
not |
na |
जाने |
I know |
jāne |
न |
not |
na |
लभे |
I obtain |
labhe |
च |
and |
ca |
शर्म |
grace |
śarma |
प्रसीद |
be pleased |
prasīda |
देवेश |
O Lord of all lords |
deveśa |
जगन्निवास |
O refuge of the worlds. |
jagannivāsa |
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered. |
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥ 26 ॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥ 27 ॥
PADACHEDA
अमी च त्वाम् धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सह एव अवनिपाल-सङ्घैः।
भीष्मः द्रोणः सूतपुत्रः तथा असौ सह अस्मदीयैः अपि योध-मुख्यैः ॥ २६ ॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणाः विशन्ति दंष्ट्रा-करालानि भयानकानि।
केचिद् विलग्नाः दशन-अन्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैः उत्तमाङ्गैः ॥ २७ ॥
TRANSLITERATION
amī ca tvām dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve saha eva avanipāla-saṅghaiḥ.
bhīṣmaḥ droṇaḥ sūtaputraḥ tathā asau saha asmadīyaiḥ api yodha-mukhyaiḥ .. 26 ..
vaktrāṇi te tvaramāṇāḥ viśanti daṃṣṭrā-karālāni bhayānakāni.
kecid vilagnāḥ daśana-antareṣu sandṛśyante cūrṇitaiḥ uttamāṅgaiḥ .. 27 ..
ENGLISH MEANING
All the sons of Dhrtarastra, along with their allied kings, and Bhisma, Drona, Karna – and our chief soldiers also – are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अमी |
these |
amī |
च |
also |
ca |
त्वां |
You |
tvāṃ |
धृतराष्ट्रस्य |
of Dhritarashtra |
dhṛtarāṣṭrasya |
पुत्राः |
the sons |
putrāḥ |
सर्वे |
all |
sarve |
सह |
with |
saha |
एव |
indeed |
eva |
अवनिपाल |
of warrior kings |
avanipāla |
सङ्घैः |
the groups |
saṅghaiḥ |
भीष्मः |
Bhishmadeva |
bhīṣmaḥ |
द्रोणः |
Dronacarya |
droṇaḥ |
सूतपुत्रः |
Karna |
sūtaputraḥ |
तथा |
also |
tathā |
असौ |
that |
asau |
सह |
with |
saha |
अस्मदीयैः |
our |
asmadīyaiḥ |
अपि |
also |
api |
योधमुख्यैः |
chiefs among the warriors |
yodhamukhyaiḥ |
वक्त्राणि |
mouths |
vaktrāṇi |
ते |
Your |
te |
त्वरमाणाः |
rushing |
tvaramāṇāḥ |
विशन्ति |
are entering |
viśanti |
दंष्ट्रा |
teeth |
daṃṣṭrā |
करालानि |
terrible |
karālāni |
भयानकानि |
very fearful |
bhayānakāni |
केचित् |
some of them |
kecit |
विलग्नाः |
becoming attached |
vilagnāḥ |
दशनान्तरेषु |
between the teeth |
daśanāntareṣu |
सन्दृश्यन्ते |
are seen |
sandṛśyante |
चूर्णितैः |
with smashed |
cūrṇitaiḥ |
उत्तमाङ्गैः |
heads. |
uttamāṅgaiḥ |
All the sons of Dhrtarastra, along with their allied kings, and Bhisma, Drona, Karna – and our chief soldiers also – are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth. |
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति।
तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥ 28 ॥
PADACHEDA
यथा नदीनाम् बहवः अम्बु-वेगाः समुद्रम् एव अभिमुखाः द्रवन्ति।
तथा तव अमी नर-लोक-वीराः विशन्ति वक्त्राणि अभिविज्वलन्ति ॥ २८ ॥
TRANSLITERATION
yathā nadīnām bahavaḥ ambu-vegāḥ samudram eva abhimukhāḥ dravanti.
tathā tava amī nara-loka-vīrāḥ viśanti vaktrāṇi abhivijvalanti .. 28 ..
ENGLISH MEANING
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यथा |
as |
yathā |
नदीनां |
of the rivers |
nadīnāṃ |
बहवः |
the many |
bahavaḥ |
अम्बुवेगाः |
waves of the waters |
ambuvegāḥ |
समुद्रं |
the ocean |
samudraṃ |
एव |
certainly |
eva |
अभिमुखाः |
towards |
abhimukhāḥ |
द्रवन्ति |
glide |
dravanti |
तथा |
similarly |
tathā |
तव |
Your |
tava |
अमी |
all these |
amī |
नरलोकवीराः |
kings of human society |
naralokavīrāḥ |
विशन्ति |
are entering |
viśanti |
वक्त्राणि |
the mouths |
vaktrāṇi |
अभिविज्वलन्ति |
and are blazing. |
abhivijvalanti |
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths. |
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥ 29 ॥
PADACHEDA
यथा प्रदीप्तम् ज्वलनम् पतङ्गाः विशन्ति नाशाय समृद्ध-वेगाः।
तथा एव नाशाय विशन्ति लोकाः तव अपि वक्त्राणि समृद्ध-वेगाः ॥ २९ ॥
TRANSLITERATION
yathā pradīptam jvalanam pataṅgāḥ viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ.
tathā eva nāśāya viśanti lokāḥ tava api vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ .. 29 ..
ENGLISH MEANING
I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यथा |
as |
yathā |
प्रदीप्तं |
blazing |
pradīptaṃ |
ज्वलनं |
a fire |
jvalanaṃ |
पतङ्गाः |
moths |
pataṅgāḥ |
विशन्ति |
enter |
viśanti |
नाशाय |
for destruction |
nāśāya |
समृद्ध |
with full |
samṛddha |
वेगाः |
speed |
vegāḥ |
तथैव |
similarly |
tathaiva |
नाशाय |
for destruction |
nāśāya |
विशन्ति |
are entering |
viśanti |
लोकाः |
all people |
lokāḥ |
तव |
Your |
tava |
अपि |
also |
api |
वक्त्राणि |
mouths |
vaktrāṇi |
समृद्धवेगः |
with full speed. |
samṛddhavegaḥ |
I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire. |
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥ 30 ॥
PADACHEDA
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात् लोकान् समग्रान् वदनैः ज्वलद्भिः।
तेजोभिः आपूर्य जगत् समग्रम् भासः तव उग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥ ३० ॥
TRANSLITERATION
lelihyase grasamānaḥ samantāt lokān samagrān vadanaiḥ jvaladbhiḥ.
tejobhiḥ āpūrya jagat samagram bhāsaḥ tava ugrāḥ pratapanti viṣṇo .. 30 ..
ENGLISH MEANING
O Visnu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
लेलिह्यसे |
You are licking |
lelihyase |
ग्रसमानः |
devouring |
grasamānaḥ |
समन्तात् |
from all directions |
samantāt |
लोकान् |
people |
lokān |
समग्रान् |
all |
samagrān |
वदनैः |
by the mouths |
vadanaiḥ |
ज्वलद्भिः |
blazing |
jvaladbhiḥ |
तेजोभिः |
by effulgence |
tejobhiḥ |
आपूर्य |
covering |
āpūrya |
जगत् |
the universe |
jagat |
समग्रं |
all |
samagraṃ |
भासः |
rays |
bhāsaḥ |
तव |
Your |
tava |
उग्रः |
terrible |
ugraḥ |
प्रतपन्ति |
are scorching |
pratapanti |
विष्णो |
O all-pervading Lord. |
viṣṇo |
O Visnu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays. |
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ 31 ॥
PADACHEDA
आख्याहि मे कः भवान् उग्र-रूपः नमः अस्तु ते देव-वर प्रसीद।
विज्ञातुम् इच्छामि भवन्तम् आद्यम् न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ ३१ ॥
TRANSLITERATION
ākhyāhi me kaḥ bhavān ugra-rūpaḥ namaḥ astu te deva-vara prasīda.
vijñātum icchāmi bhavantam ādyam na hi prajānāmi tava pravṛttim .. 31 ..
ENGLISH MEANING
O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know about You, for I do not know what Your mission is.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
आख्याहि |
please explain |
ākhyāhi |
मे |
unto me |
me |
कः |
who |
kaḥ |
भवान् |
You |
bhavān |
उग्ररूपः |
fierce form |
ugrarūpaḥ |
नमः अस्तु |
obeisances |
namaḥ astu |
ते |
unto You |
te |
देववर |
O great one amongst the demigods |
devavara |
प्रसीद |
be gracious |
prasīda |
विज्ञातुं |
to know |
vijñātuṃ |
इच्छामि |
I wish |
icchāmi |
भवन्तं |
You |
bhavantaṃ |
आद्यं |
the original |
ādyaṃ |
न |
not |
na |
हि |
certainly |
hi |
प्रजानामि |
do I know |
prajānāmi |
तव |
Your |
tava |
प्रवृत्तिं |
mission. |
pravṛttiṃ |
O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know about You, for I do not know what Your mission is. |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥ 32 ॥
PADACHEDA
कालः अस्मि लोक-क्षय-कृत् प्रवृद्धः लोकान् समाहर्तुम् इह प्रवृत्तः।
ऋते अपि त्वाम् न भविष्यन्ति सर्वे ये अवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥ ३२ ॥
TRANSLITERATION
kālaḥ asmi loka-kṣaya-kṛt pravṛddhaḥ lokān samāhartum iha pravṛttaḥ.
ṛte api tvām na bhaviṣyanti sarve ye avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ .. 32 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
कालः |
time |
kālaḥ |
अस्मि |
I am |
asmi |
लोक |
of the worlds |
loka |
क्षयकृत् |
the destroyer |
kṣayakṛt |
प्रवृद्धः |
great |
pravṛddhaḥ |
लोकान् |
all people |
lokān |
समाहर्तुं |
in destroying |
samāhartuṃ |
इह |
in this world |
iha |
प्रवृत्तः |
engaged |
pravṛttaḥ |
ऋते |
without, except for |
ṛte |
अपि |
even |
api |
त्वां |
you |
tvāṃ |
न |
never |
na |
भविष्यन्ति |
will be |
bhaviṣyanti |
सर्वे |
all |
sarve |
ये |
who |
ye |
अवस्थिताः |
situated |
avasthitāḥ |
प्रत्यानीकेषु |
on the opposite sides |
pratyānīkeṣu |
योधाः |
the soldiers. |
yodhāḥ |
The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain. |
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥ 33 ॥
PADACHEDA
तस्मात् त्वम् उत्तिष्ठ यशः लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यम् समृद्धम्।
मया एव एते निहताः पूर्वम् एव निमित्त-मात्रम् भव सव्यसाचिन् ॥ ३३ ॥
TRANSLITERATION
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśaḥ labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyam samṛddham.
mayā eva ete nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātram bhava savyasācin .. 33 ..
ENGLISH MEANING
Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasaci, can be but an instrument in the fight.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
त्वं |
you |
tvaṃ |
उत्तिष्ठ |
get up |
uttiṣṭha |
यशः |
fame |
yaśaḥ |
लभस्व |
gain |
labhasva |
जित्वा |
conquering |
jitvā |
शत्रुन् |
enemies |
śatrun |
भुङ्क्ष्व |
enjoy |
bhuṅkṣva |
राज्यं |
kingdom |
rājyaṃ |
समृद्धं |
flourishing |
samṛddhaṃ |
मया |
by Me |
mayā |
एव |
certainly |
eva |
एते |
all these |
ete |
निहताः |
killed |
nihatāḥ |
पूर्वमेव |
by previous arrangement |
pūrvameva |
निमित्तमात्रं |
just the cause |
nimittamātraṃ |
भव |
become |
bhava |
सव्यसाचिन् |
O Savyasaci. |
savyasācin |
Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasaci, can be but an instrument in the fight. |
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥ 34 ॥
PADACHEDA
द्रोणम् च भीष्मम् च जयद्रथम् च कर्णम् तथा अन्यान् अपि योध-वीरान्।
मया हतान् त्वम् जहि मा व्यथिष्ठाः युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥ ३४ ॥
TRANSLITERATION
droṇam ca bhīṣmam ca jayadratham ca karṇam tathā anyān api yodha-vīrān.
mayā hatān tvam jahi mā vyathiṣṭhāḥ yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān .. 34 ..
ENGLISH MEANING
Drona, Bhisma, Jayadratha, Karna and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
द्रोणं च |
also Drona |
droṇaṃ ca |
भीष्मं च |
also Bhishma |
bhīṣmaṃ ca |
जयद्रथं च |
also Jayadratha |
jayadrathaṃ ca |
कर्णं |
Karna |
karṇaṃ |
तथा |
also |
tathā |
अन्यान् |
others |
anyān |
अपि |
certainly |
api |
योधवीरान् |
great warriors |
yodhavīrān |
मया |
by Me |
mayā |
हतान् |
already killed |
hatān |
त्वं |
you |
tvaṃ |
जहि |
destroy |
jahi |
मा |
do not |
mā |
व्यथिष्ठाः |
be disturbed |
vyathiṣṭhāḥ |
युध्यस्व |
just fight |
yudhyasva |
जेतासि |
you will conquer |
jetāsi |
रणे |
in the fight |
raṇe |
सपत्नान् |
enemies. |
sapatnān |
Drona, Bhisma, Jayadratha, Karna and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle. |
सञ्जय उवाच । / sanjaya uvacha
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥ 35 ॥
PADACHEDA
एतत् श्रुत्वा वचनम् केशवस्य कृताञ्जलिः वेपमानः किरीटी।
नमस्कृत्वा भूयस् एव आह कृष्णम् स गद्गदम् भीत-भीतः प्रणम्य ॥ ३५ ॥
TRANSLITERATION
etat śrutvā vacanam keśavasya kṛtāñjaliḥ vepamānaḥ kirīṭī.
namaskṛtvā bhūyas eva āha kṛṣṇam sa gadgadam bhīta-bhītaḥ praṇamya .. 35 ..
ENGLISH MEANING
Sañjaya said to Dhrtarastra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Krsna in a faltering voice, as follows.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सञ्जय उवाच |
Sanjaya said |
sañjaya uvāca |
एतत् |
thus |
etat |
श्रुत्वा |
hearing |
śrutvā |
वचनं |
the speech |
vacanaṃ |
केशवस्य |
of KRiShNa |
keśavasya |
कृताञ्जलिः |
with folded hands |
kṛtāñjaliḥ |
वेपमानः |
trembling |
vepamānaḥ |
किरीटिन् |
Arjuna |
kirīṭin |
नमस्कृत्वा |
offering obeisances |
namaskṛtvā |
भूयः |
again |
bhūyaḥ |
एव |
also |
eva |
अह |
said |
aha |
कृष्णं |
unto KRiShNa |
kṛṣṇaṃ |
सगद्गदं |
with a faltering voice |
sagadgadaṃ |
भीतभीतः |
fearful |
bhītabhītaḥ |
प्रणम्य |
offering obeisances. |
praṇamya |
Sañjaya said to Dhrtarastra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Krsna in a faltering voice, as follows. |
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥ 36 ॥
PADACHEDA
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यति अनुरज्यते च।
रक्षांसि भीतानि दिशः द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्ध-सङ्घाः ॥ ३६ ॥
TRANSLITERATION
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyati anurajyate ca.
rakṣāṃsi bhītāni diśaḥ dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ .. 36 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अर्जुन उवाच |
Arjuna said |
arjuna uvāca |
स्थाने |
rightly |
sthāne |
हृषीकेश |
O master of all senses |
hṛṣīkeśa |
तव |
Your |
tava |
प्रकीर्त्य |
by the glories |
prakīrtya |
जगत् |
the entire world |
jagat |
प्रहृष्यति |
is rejoicing |
prahṛṣyati |
अनुरज्यते |
is becoming attached |
anurajyate |
च |
and |
ca |
रक्षांसि |
the demons |
rakṣāṃsi |
भीतानि |
out of fear |
bhītāni |
दिशः |
in all directions |
diśaḥ |
द्रवन्ति |
are fleeing |
dravanti |
सर्वे |
all |
sarve |
नमस्यन्ति |
are offering respects |
namasyanti |
च |
also |
ca |
सिद्धसङ्घाः |
the perfect human beings. |
siddhasaṅghāḥ |
Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done. |
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे।
अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥ 37 ॥
PADACHEDA
कस्मात् च ते न नमेरन् महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणः अपि आदिकर्त्रे।
अनन्त देवेश जगन्निवास त्वम् अक्षरम् सत्-असत् तत्परम् यत् ॥ ३७ ॥
TRANSLITERATION
kasmāt ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇaḥ api ādikartre.
ananta deveśa jagannivāsa tvam akṣaram sat-asat tatparam yat .. 37 ..
ENGLISH MEANING
O great one, greater even than Brahma, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
कस्मात् |
why |
kasmāt |
च |
also |
ca |
ते |
unto You |
te |
न |
not |
na |
नमेरन् |
they should offer proper obeisances |
nameran |
महात्मन् |
O great one |
mahātman |
गरीयसे |
who are better |
garīyase |
ब्रह्मणः |
than Brahma |
brahmaṇaḥ |
अपि |
although |
api |
आदिकर्त्रे |
to the supreme creator |
ādikartre |
अनन्त |
O unlimited |
ananta |
देवेश |
O God of the gods |
deveśa |
जगन्निवास |
O refuge of the universe |
jagannivāsa |
त्वं |
You are |
tvaṃ |
अक्षरं |
imperishable |
akṣaraṃ |
सदसत् |
to cause and effect |
sadasat |
तत्परं |
transcendental |
tatparaṃ |
यत् |
because. |
yat |
O great one, greater even than Brahma, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation. |
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ 38 ॥
PADACHEDA
त्वम् आदिदेवः पुरुषः पुराणः त्वम् अस्य विश्वस्य परम् निधानम्।
वेत्तासि वेद्यम् च परम् च धाम त्वया ततम् विश्वम् अनन्त-रूप ॥ ३८ ॥
TRANSLITERATION
tvam ādidevaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ tvam asya viśvasya param nidhānam.
vettāsi vedyam ca param ca dhāma tvayā tatam viśvam ananta-rūpa .. 38 ..
ENGLISH MEANING
You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
त्वं |
You |
tvaṃ |
आदिदेवः |
the original Supreme God |
ādidevaḥ |
पुरुषः |
personality |
puruṣaḥ |
पुराणः |
old |
purāṇaḥ |
त्वं |
You |
tvaṃ |
अस्य |
of this |
asya |
विश्वस्य |
universe |
viśvasya |
परं |
transcendental |
paraṃ |
निधानं |
refuge |
nidhānaṃ |
वेत्त |
the knower |
vetta |
असि |
You are |
asi |
वेद्यं |
the knowable |
vedyaṃ |
च |
and |
ca |
परं |
transcendental |
paraṃ |
च |
and |
ca |
धाम |
refuge |
dhāma |
त्वया |
by You |
tvayā |
ततं |
pervaded |
tataṃ |
विश्वं |
the universe |
viśvaṃ |
अनन्तरूप |
O unlimited form. |
anantarūpa |
You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You! |
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ 39 ॥
PADACHEDA
वायुः यमः अग्निः वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिः त्वम् प्रपितामहः च।
नमः नमः ते अस्तु सहस्र-कृत्वस् पुनर् च भूयस् अपि नमः नमः ते ॥ ३९ ॥
TRANSLITERATION
vāyuḥ yamaḥ agniḥ varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatiḥ tvam prapitāmahaḥ ca.
namaḥ namaḥ te astu sahasra-kṛtvas punar ca bhūyas api namaḥ namaḥ te .. 39 ..
ENGLISH MEANING
You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahma, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
वायुः |
air |
vāyuḥ |
यमः |
the controller |
yamaḥ |
अग्निः |
fire |
agniḥ |
वरुणः |
water |
varuṇaḥ |
शशाङ्कः |
the moon |
śaśāṅkaḥ |
प्रजापतिः |
Brahma |
prajāpatiḥ |
त्वं |
You |
tvaṃ |
प्रपितामहः |
the great-grandfather |
prapitāmahaḥ |
च |
also |
ca |
नमः |
my respects |
namaḥ |
नमः |
again my respects |
namaḥ |
ते |
unto You |
te |
अस्तु |
let there be |
astu |
सहस्रकृत्वः |
a thousand times |
sahasrakṛtvaḥ |
पुनश्च |
and again |
punaśca |
भूयः |
again |
bhūyaḥ |
अपि |
also |
api |
नमः |
offering my respects |
namaḥ |
नमस्ते |
offering my respects unto You. |
namaste |
You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahma, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again! |
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥ 40 ॥
PADACHEDA
नमः पुरस्तात् अथ पृष्ठतस् ते नमः अस्तु ते सर्वतस् एव सर्व।
अनन्त-वीर्य-अमित-विक्रमः त्वम् सर्वम् समाप्नोषि ततस् असि सर्वः ॥ ४० ॥
TRANSLITERATION
namaḥ purastāt atha pṛṣṭhatas te namaḥ astu te sarvatas eva sarva.
ananta-vīrya-amita-vikramaḥ tvam sarvam samāpnoṣi tatas asi sarvaḥ .. 40 ..
ENGLISH MEANING
Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
नमः |
offering obeisances |
namaḥ |
पुरस्तात् |
from the front |
purastāt |
अथ |
also |
atha |
पृष्ठतः |
from behind |
pṛṣṭhataḥ |
ते |
unto You |
te |
नमः अस्तु |
I offer my respects |
namaḥ astu |
ते |
unto You |
te |
सर्वतः |
from all sides |
sarvataḥ |
एव |
indeed |
eva |
सर्व |
because You are everything |
sarva |
अनन्तवीर्या |
unlimited potency |
anantavīryā |
अमितविक्रमः |
and unlimited force |
amitavikramaḥ |
त्वं |
You |
tvaṃ |
सर्वं |
everything |
sarvaṃ |
समाप्नोषि |
You cover |
samāpnoṣi |
ततः |
therefore |
tataḥ |
असि |
You are |
asi |
सर्वः |
everything. |
sarvaḥ |
Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything! |
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति।
अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ 41 ॥
PADACHEDA
सखा इति मत्वा प्रसभम् यत् उक्तम् हे कृष्ण हे यादव हे सखा इति।
अ जानता महिमानम् तव इदम् मया प्रमादात् प्रणयेन वा अपि ॥ ४१ ॥
TRANSLITERATION
sakhā iti matvā prasabham yat uktam he kṛṣṇa he yādava he sakhā iti.
a jānatā mahimānam tava idam mayā pramādāt praṇayena vā api .. 41 ..
ENGLISH MEANING
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Krsna,” “O Yadava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सखा |
friend |
sakhā |
इति |
thus |
iti |
मत्वा |
thinking |
matvā |
प्रसभं |
presumptuously |
prasabhaṃ |
यत् |
whatever |
yat |
उक्तं |
said |
uktaṃ |
हे कृष्ण |
O KRiShNa |
he kṛṣṇa |
हे यादव |
O Yadava |
he yādava |
हे सखे |
O my dear friend |
he sakhe |
इति |
thus |
iti |
अजानता |
without knowing |
ajānatā |
महिमानं |
glories |
mahimānaṃ |
तव |
Your |
tava |
इदं |
this |
idaṃ |
मया |
by me |
mayā |
प्रमादात् |
out of foolishness |
pramādāt |
प्रणयेन |
out of love |
praṇayena |
वापि |
either |
vāpi |
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Krsna,” “O Yadava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. |
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ 42 ॥
PADACHEDA
यत् च अवहास-अर्थम् असत्कृतः असि विहार-शय्या-आसन-भोजनेषु।
एकः अथवा अपि अच्युत तद्-समक्षम् तत् क्षामये त्वाम् अहम् अप्रमेयम् ॥ ४२ ॥
TRANSLITERATION
yat ca avahāsa-artham asatkṛtaḥ asi vihāra-śayyā-āsana-bhojaneṣu.
ekaḥ athavā api acyuta tad-samakṣam tat kṣāmaye tvām aham aprameyam .. 42 ..
ENGLISH MEANING
I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यत् |
whatever |
yat |
च |
also |
ca |
अवहासार्थं |
for joking |
avahāsārthaṃ |
असत्कृतः |
dishonored |
asatkṛtaḥ |
असि |
You have been |
asi |
विहार |
in relaxation |
vihāra |
शय्या |
in lying down |
śayyā |
आसन |
in sitting |
āsana |
भोजनेषु |
or while eating together |
bhojaneṣu |
एकः |
alone |
ekaḥ |
अथवा |
or |
athavā |
अपि |
also |
api |
अच्युत |
O infallible one |
acyuta |
तत्समक्षं |
among companions |
tatsamakṣaṃ |
तत् |
all those |
tat |
क्षामये |
ask forgiveness |
kṣāmaye |
त्वं |
from You |
tvaṃ |
अहं |
I |
ahaṃ |
अप्रमेयं |
immeasurable. |
aprameyaṃ |
I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses. |
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥ 43 ॥
PADACHEDA
पिता असि लोकस्य चराचरस्य त्वम् अस्य पूज्यः च गुरुः गरीयान्।
न त्वद्-समः अस्ति अभ्यधिकः कुतस् अन्यः लोकत्रये अपि अप्रतिम-प्रभाव ॥ ४३ ॥
TRANSLITERATION
pitā asi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaḥ ca guruḥ garīyān.
na tvad-samaḥ asti abhyadhikaḥ kutas anyaḥ lokatraye api apratima-prabhāva .. 43 ..
ENGLISH MEANING
You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is greater than You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
पिता |
the father |
pitā |
असि |
You are |
asi |
लोकस्य |
of all the world |
lokasya |
चर |
moving |
cara |
अचरस्य |
and nonmoving |
acarasya |
त्वं |
You are |
tvaṃ |
अस्य |
of this |
asya |
पूज्यः |
worshipable |
pūjyaḥ |
च |
also |
ca |
गुरुः |
master |
guruḥ |
गरीयान् |
glorious |
garīyān |
न |
never |
na |
त्वत्समः |
equal to You |
tvatsamaḥ |
अस्ति |
there is |
asti |
अभ्यधिकः |
greater |
abhyadhikaḥ |
कुतः |
how is it possible |
kutaḥ |
अन्यः |
other |
anyaḥ |
लोकत्रये |
in the three planetary systems |
lokatraye |
अपि |
also |
api |
अप्रतिमप्रभाव |
O immeasurable power. |
apratimaprabhāva |
You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is greater than You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power? |
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥ 44 ॥
PADACHEDA
तस्मात् प्रणम्य प्रणिधाय कायम् प्रसादये त्वाम् अहम् ईशम् ईड्यम्।
पिता इव पुत्रस्य सखा इव सख्युः प्रियः प्रियाय अर्हसि देव सोढुम् ॥ ४४ ॥
TRANSLITERATION
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyam prasādaye tvām aham īśam īḍyam.
pitā iva putrasya sakhā iva sakhyuḥ priyaḥ priyāya arhasi deva soḍhum .. 44 ..
ENGLISH MEANING
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
प्रणम्य |
offering obeisances |
praṇamya |
प्रणिधाय |
laying down |
praṇidhāya |
कायं |
the body |
kāyaṃ |
प्रसादये |
to beg mercy |
prasādaye |
त्वं |
unto You |
tvaṃ |
अहं |
I |
ahaṃ |
ईशं |
unto the Supreme Lord |
īśaṃ |
इड्यं |
worshipable |
iḍyaṃ |
पितेव |
like a father |
piteva |
पुत्रस्य |
with a son |
putrasya |
सखैव |
like a friend |
sakhaiva |
सख्युः |
with a friend |
sakhyuḥ |
प्रियः |
a lover |
priyaḥ |
प्रियायाः |
with the dearmost |
priyāyāḥ |
अर्हसि |
You should |
arhasi |
देव |
my Lord |
deva |
सोढुं |
tolerate. |
soḍhuṃ |
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You. |
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे।
तदेव मे दर्शय देवरूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ 45 ॥
PADACHEDA
अदृष्ट-पूर्वम् हृषितः अस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितम् मनः मे।
तत् एव मे दर्शय देव-रूपम् प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ४५ ॥
TRANSLITERATION
adṛṣṭa-pūrvam hṛṣitaḥ asmi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitam manaḥ me.
tat eva me darśaya deva-rūpam prasīda deveśa jagannivāsa .. 45 ..
ENGLISH MEANING
After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अदृष्टपूर्वं |
never seen before |
adṛṣṭapūrvaṃ |
हृषितः |
gladdened |
hṛṣitaḥ |
अस्मि |
I am |
asmi |
दृष्ट्वा |
by seeing |
dṛṣṭvā |
भयेन |
out of fear |
bhayena |
च |
also |
ca |
प्रव्यथितं |
perturbed |
pravyathitaṃ |
मनः |
mind |
manaḥ |
मे |
my |
me |
तत् |
that |
tat |
एव |
certainly |
eva |
मे |
unto me |
me |
दर्शय |
show |
darśaya |
देव |
O Lord |
deva |
रूपं |
the form |
rūpaṃ |
प्रसीद |
just be gracious |
prasīda |
देवेश |
O Lord of lords |
deveśa |
जगन्निवास |
O refuge of the universe. |
jagannivāsa |
After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe. |
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तमिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ 46 ॥
PADACHEDA
किरीटिनम् गदिनम् चक्र-हस्तम् इच्छामि त्वाम् द्रष्टुम् अहम् तथा एव।
तेन एव रूपेण चतुर्-भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ ४६ ॥
TRANSLITERATION
kirīṭinam gadinam cakra-hastam icchāmi tvām draṣṭum aham tathā eva.
tena eva rūpeṇa catur-bhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte .. 46 ..
ENGLISH MEANING
O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
किरीटिनं |
with helmet |
kirīṭinaṃ |
गदिनं |
with club |
gadinaṃ |
चक्रहस्तं |
disc in hand |
cakrahastaṃ |
इच्छामि |
I wish |
icchāmi |
त्वां |
You |
tvāṃ |
द्रष्टुं |
to see |
draṣṭuṃ |
अहं |
I |
ahaṃ |
तथैव |
in that position |
tathaiva |
तेनैव |
in that |
tenaiva |
रूपेण |
form |
rūpeṇa |
चतुर्भुजेन |
four-handed |
caturbhujena |
सहस्रबाहो |
O thousand-handed one |
sahasrabāho |
भव |
just become |
bhava |
विश्वमूर्ते |
O universal form. |
viśvamūrte |
O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form. |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥ 47 ॥
PADACHEDA
मया प्रसन्नेन तव अर्जुन इदम् रूपम् परम् दर्शितम् आत्म-योगात्।
तेजः-मयम् विश्वम् अनन्तम् आद्यम् यत् मे त्वद्-अन्येन न दृष्ट-पूर्वम् ॥ ४७ ॥
TRANSLITERATION
mayā prasannena tava arjuna idam rūpam param darśitam ātma-yogāt.
tejaḥ-mayam viśvam anantam ādyam yat me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam .. 47 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Supreme Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
मया |
by Me |
mayā |
प्रसन्नेन |
happily |
prasannena |
तव |
unto you |
tava |
अर्जुन |
O Arjuna |
arjuna |
इदं |
this |
idaṃ |
रूपं |
form |
rūpaṃ |
परं |
transcendental |
paraṃ |
दर्शितं |
shown |
darśitaṃ |
आत्मयोगात् |
by My internal potency |
ātmayogāt |
तेजोमयं |
full of effulgence |
tejomayaṃ |
विश्वं |
the entire universe |
viśvaṃ |
अनन्तं |
unlimited |
anantaṃ |
आद्यं |
original |
ādyaṃ |
यत् |
that which |
yat |
मे |
My |
me |
त्वदन्येन |
besides you |
tvadanyena |
न दृष्टपूर्वं |
no one has previously seen. |
na dṛṣṭapūrvaṃ |
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence. |
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥ 48 ॥
PADACHEDA
न वेद-यज्ञ-अध्ययनैः न दानैः न च क्रियाभिः न तपोभिः उग्रैः।
एवंरूपः शक्यः अहम् नृ-लोके द्रष्टुम् त्वद्-अन्येन कुरु-प्रवीर ॥ ४८ ॥
TRANSLITERATION
na veda-yajña-adhyayanaiḥ na dānaiḥ na ca kriyābhiḥ na tapobhiḥ ugraiḥ.
evaṃrūpaḥ śakyaḥ aham nṛ-loke draṣṭum tvad-anyena kuru-pravīra .. 48 ..
ENGLISH MEANING
O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
never |
na |
वेदयज्ञ |
by sacrifice |
vedayajña |
अध्ययनैः |
or Vedic study |
adhyayanaiḥ |
न |
never |
na |
दानैः |
by charity |
dānaiḥ |
न |
never |
na |
च |
also |
ca |
क्रियाभिः |
by pious activities |
kriyābhiḥ |
न |
never |
na |
तपोभिः |
by serious penances |
tapobhiḥ |
उग्रैः |
severe |
ugraiḥ |
एवं रूपः |
in this form |
evaṃ rūpaḥ |
शक्यः |
can |
śakyaḥ |
अहं |
I |
ahaṃ |
नृलोके |
in this material world |
nṛloke |
द्रष्टुं |
be seen |
draṣṭuṃ |
त्वत् |
than you |
tvat |
अन्येन |
by another |
anyena |
कुरुप्रवीर |
O best among the Kuru warriors. |
kurupravīra |
O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world. |
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ 49 ॥
PADACHEDA
मा ते व्यथा मा च विमूढ-भावः दृष्ट्वा रूपम् घोरम् ईदृश् मम इदम्।
व्यपेत-भीः प्रीत-मनाः पुनर् त्वम् तत् एव मे रूपम् इदम् प्रपश्य ॥ ४९ ॥
TRANSLITERATION
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvaḥ dṛṣṭvā rūpam ghoram īdṛś mama idam.
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punar tvam tat eva me rūpam idam prapaśya .. 49 ..
ENGLISH MEANING
You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
मा |
let it not be |
mā |
ते |
unto you |
te |
व्यथा |
trouble |
vyathā |
मा |
let it not be |
mā |
च |
also |
ca |
विमूढभावः |
bewilderment |
vimūḍhabhāvaḥ |
दृष्ट्वा |
by seeing |
dṛṣṭvā |
रूपं |
form |
rūpaṃ |
घोरं |
horrible |
ghoraṃ |
इदृक् |
as it is |
idṛk |
मम |
My |
mama |
इदं |
this |
idaṃ |
व्यपेतभीः |
free from all fear |
vyapetabhīḥ |
प्रीतमनाः |
pleased in mind |
prītamanāḥ |
पुनः |
again |
punaḥ |
त्वं |
you |
tvaṃ |
तत् |
that |
tat |
एव |
thus |
eva |
मे |
My |
me |
रूपं |
form |
rūpaṃ |
इदं |
this |
idaṃ |
प्रपश्य |
just see. |
prapaśya |
You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire. |
सञ्जय उवाच । / sanjaya uvacha
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः।
आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥ 50 ॥
PADACHEDA
इति अर्जुनम् वासुदेवः तथा उक्त्वा स्वकम् रूपम् दर्शयामास भूयस्।
आश्वासयामास च भीतम् एनम् भूत्वा पुनर् सौम्य-वपुः महात्मा ॥ ५० ॥
TRANSLITERATION
iti arjunam vāsudevaḥ tathā uktvā svakam rūpam darśayāmāsa bhūyas.
āśvāsayāmāsa ca bhītam enam bhūtvā punar saumya-vapuḥ mahātmā .. 50 ..
ENGLISH MEANING
Sañjaya said to Dhrtarastra: The Supreme Personality of Godhead, Krsna, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सञ्जय उवाच |
Sanjaya said |
sañjaya uvāca |
इति |
thus |
iti |
अर्जुनं |
unto Arjuna |
arjunaṃ |
वासुदेवाः |
KRiShNa |
vāsudevāḥ |
तथा |
in that way |
tathā |
उक्त्वा |
speaking |
uktvā |
स्वकं |
His own |
svakaṃ |
रूपं |
form |
rūpaṃ |
दर्शयामास |
showed |
darśayāmāsa |
भूयः |
again |
bhūyaḥ |
आश्वासयामास |
encouraged |
āśvāsayāmāsa |
च |
also |
ca |
भीतं |
fearful |
bhītaṃ |
एनं |
him |
enaṃ |
भूत्वा |
becoming |
bhūtvā |
पुनः |
again |
punaḥ |
सौम्यवपुः |
the beautiful form |
saumyavapuḥ |
महात्मा |
the great one. |
mahātmā |
Sañjaya said to Dhrtarastra: The Supreme Personality of Godhead, Krsna, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna. |
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥ 51 ॥
PADACHEDA
दृष्ट्वा इदम् मानुषम् रूपम् तव सौम्यम् जनार्दन ।
इदानीम् अस्मि संवृत्तः स चेताः प्रकृतिम् गतः ॥ ५१ ॥
TRANSLITERATION
dṛṣṭvā idam mānuṣam rūpam tava saumyam janārdana .
idānīm asmi saṃvṛttaḥ sa cetāḥ prakṛtim gataḥ .. 51 ..
ENGLISH MEANING
When Arjuna thus saw Krsna in His original form, he said: O Janardana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अर्जुन उवाच |
Arjuna said |
arjuna uvāca |
दृष्ट्वा |
seeing |
dṛṣṭvā |
इदं |
this |
idaṃ |
मानुषं |
human |
mānuṣaṃ |
रूपं |
form |
rūpaṃ |
तव |
Your |
tava |
सौम्यं |
very beautiful |
saumyaṃ |
जनार्दन |
O chastiser of the enemies |
janārdana |
इदानीं |
now |
idānīṃ |
अस्मि |
I am |
asmi |
संवृत्तः |
settled |
saṃvṛttaḥ |
सचेताः |
in my consciousness |
sacetāḥ |
प्रकृतिं |
to my own nature |
prakṛtiṃ |
गतः |
returned. |
gataḥ |
When Arjuna thus saw Krsna in His original form, he said: O Janardana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature. |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥ 52 ॥
PADACHEDA
सु दुर्दर्शम् इदम् रूपम् दृष्टवान् असि यत् मम ।
देवाः अपि अस्य रूपस्य नित्यम् दर्शन-काङ्क्षिणः ॥ ५२ ॥
TRANSLITERATION
su durdarśam idam rūpam dṛṣṭavān asi yat mama .
devāḥ api asya rūpasya nityam darśana-kāṅkṣiṇaḥ .. 52 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, this form of Mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Supreme Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
सुदुर्दर्शं |
very difficult to see |
sudurdarśaṃ |
इदं |
this |
idaṃ |
रूपं |
form |
rūpaṃ |
दृष्टवानसि |
as you have seen |
dṛṣṭavānasi |
यत् |
which |
yat |
मम |
of Mine |
mama |
देवाः |
the demigods |
devāḥ |
अपि |
also |
api |
अस्य |
this |
asya |
रूपस्य |
form |
rūpasya |
नित्यं |
eternally |
nityaṃ |
दर्शनकाङ्क्षिणः |
aspiring to see. |
darśanakāṅkṣiṇaḥ |
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, this form of Mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear. |
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ 53 ॥
PADACHEDA
न अहम् वेदैः न तपसा न दानेन न च इज्यया ।
शक्यः एवंविधः द्रष्टुम् दृष्टवान् असि माम् यथा ॥ ५३ ॥
TRANSLITERATION
na aham vedaiḥ na tapasā na dānena na ca ijyayā .
śakyaḥ evaṃvidhaḥ draṣṭum dṛṣṭavān asi mām yathā .. 53 ..
ENGLISH MEANING
The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
never |
na |
अहं |
I |
ahaṃ |
वेदैः |
by study of the Vedas |
vedaiḥ |
न |
never |
na |
तपसा |
by serious penances |
tapasā |
न |
never |
na |
दानेन |
by charity |
dānena |
न |
never |
na |
च |
also |
ca |
इज्यया |
by worship |
ijyayā |
शक्यः |
it is possible |
śakyaḥ |
एवंविधाः |
like this |
evaṃvidhāḥ |
द्रष्टुं |
to see |
draṣṭuṃ |
दृष्टवान् |
seeing |
dṛṣṭavān |
असि |
you are |
asi |
मां |
Me |
māṃ |
यथा |
as. |
yathā |
The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am. |
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥ 54 ॥
PADACHEDA
भक्त्या तु अन् अन्यया शक्य अहम् एवंविधः अर्जुन ।
ज्ञातुम् द्रष्टुम् च तत्त्वेन प्रवेष्टुम् च परन्तप ॥ ५४ ॥
TRANSLITERATION
bhaktyā tu an anyayā śakya aham evaṃvidhaḥ arjuna .
jñātum draṣṭum ca tattvena praveṣṭum ca parantapa .. 54 ..
ENGLISH MEANING
My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
च |
also |
ca |
भक्त्या |
by devotional service |
bhaktyā |
तु |
but |
tu |
अनन्यया |
without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge |
ananyayā |
शक्यः |
possible |
śakyaḥ |
अहं |
I |
ahaṃ |
एवंविधः |
like this |
evaṃvidhaḥ |
अर्जुन |
O Arjuna |
arjuna |
ज्ञातुं |
to know |
jñātuṃ |
द्रष्टुं |
to see |
draṣṭuṃ |
च |
and |
ca |
तत्त्वेन |
in fact |
tattvena |
प्रवेष्टुं |
to enter into |
praveṣṭuṃ |
परन्तप |
O mighty-armed one. |
parantapa |
My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding. |
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः ।
निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥ 55 ॥
PADACHEDA
मद्-कर्म-कृत् मद्-परमः मद्-भक्तः सङ्ग-वर्जितः ।
निर्वैरः सर्व-भूतेषु यः स माम् एति पाण्डव ॥ ५५ ॥
TRANSLITERATION
mad-karma-kṛt mad-paramaḥ mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ .
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava .. 55 ..
ENGLISH MEANING
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being – he certainly comes to Me.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
मत्कर्मकृत् |
engaged in doing My work |
matkarmakṛt |
मत्परमः |
considering Me the Supreme |
matparamaḥ |
मद्भक्तः |
engaged in My devotional service |
madbhaktaḥ |
संगवर्जितः |
freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation |
saṃgavarjitaḥ |
निर्वैरः |
without an enemy |
nirvairaḥ |
सर्वभूतेषु |
among all living entities |
sarvabhūteṣu |
यः |
one who |
yaḥ |
सः |
he |
saḥ |
मां |
unto Me |
māṃ |
एति |
comes |
eti |
पाण्डव |
O son of Pandu. |
pāṇḍava |
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being – he certainly comes to Me. |
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
विश्वरूपदर्शनयोगो नामैकादशोऽध्यायः ॥11 ॥
PADACHEDA
ओम् तत् सत् इति श्रीमत्-भगवद्गीतासु उपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायाम् योग-शास्त्रे श्री-कृष्ण-अर्जुन-संवादे
विश्वरूपदर्शनयोगः नाम एकादशः अध्यायः ॥११ ॥
TRANSLITERATION
om tat sat iti śrīmat-bhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyām yoga-śāstre śrī-kṛṣṇa-arjuna-saṃvāde
viśvarūpadarśanayogaḥ nāma ekādaśaḥ adhyāyaḥ ..11 ..
ENGLISH MEANING
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the Eleventh section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Vishwa Rupa Darshana Yoga[Yoga of Universal Form], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.