| |
|

This overlay will guide you through the buttons:

अथ एकादशोऽध्यायः ।
अथ एकादशः अध्यायः ।
atha ekādaśaḥ adhyāyaḥ .
Thus, begins the eleventh chapter of the holy bhagavad gita.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसञ्ज्ञितम् । यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥ 1 ॥
मद्-अनुग्रहाय परमम् गुह्यम् अध्यात्म-सञ्ज्ञितम् । यत् त्वया उक्तम् वचः तेन मोहः अयम् विगतः मम ॥ १ ॥
mad-anugrahāya paramam guhyam adhyātma-sañjñitam . yat tvayā uktam vacaḥ tena mohaḥ ayam vigataḥ mama .. 1 ..
Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अध्यात्म spiritual adhyātma
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
मदनुग्रहाय just to show me favor madanugrahāya
परमं supreme paramaṃ
गुह्यं confidential subject guhyaṃ
संज्ञितं in the matter of saṃjñitaṃ
यत् what yat
त्वया by You tvayā
उक्तं said uktaṃ
वचः words vacaḥ
तेन by that tena
मोहः illusion mohaḥ
अयं this ayaṃ
विगतः is removed vigataḥ
मम my. mama
Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled.
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया । त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥ 2 ॥
भव-अप्ययौ हि भूतानाम् श्रुतौ विस्तरशः मया । त्वत्तः कमल-पत्र-अक्ष माहात्म्यम् अपि च अव्ययम् ॥ २ ॥
bhava-apyayau hi bhūtānām śrutau vistaraśaḥ mayā . tvattaḥ kamala-patra-akṣa māhātmyam api ca avyayam .. 2 ..
O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
भव appearance bhava
अप्ययौ disappearance apyayau
हि certainly hi
भूतानां of all living entities bhūtānāṃ
श्रुतौ have been heard śrutau
विस्तरशः in detail vistaraśaḥ
मया by me mayā
त्वत्तः from You tvattaḥ
कमलपत्राक्ष O lotus-eyed one kamalapatrākṣa
माहात्म्यं glories māhātmyaṃ
अपि also api
and ca
अव्ययं inexhaustible. avyayaṃ
O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर । द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥ 3 ॥
एवम् एतत् यथा आत्थ त्वम् आत्मानम् परमेश्वर । द्रष्टुम् इच्छामि ते रूपम् ऐश्वरम् पुरुषोत्तम ॥ ३ ॥
evam etat yathā āttha tvam ātmānam parameśvara . draṣṭum icchāmi te rūpam aiśvaram puruṣottama .. 3 ..
O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
एवं thus evaṃ
एतत् this etat
यथा as it is yathā
आत्थ have spoken āttha
त्वं You tvaṃ
आत्मानं Yourself ātmānaṃ
परमेश्वर O Supreme Lord parameśvara
द्रष्टुं to see draṣṭuṃ
इच्छामि I wish icchāmi
ते Your te
रूपं form rūpaṃ
ऐश्वरं divine aiśvaraṃ
पुरुषोत्तम O best of personalities. puruṣottama
O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो । योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥ 4 ॥
मन्यसे यदि तत् शक्यम् मया द्रष्टुम् इति प्रभो । योगेश्वर ततस् मे त्वम् दर्शय आत्मानम् अव्ययम् ॥ ४ ॥
manyase yadi tat śakyam mayā draṣṭum iti prabho . yogeśvara tatas me tvam darśaya ātmānam avyayam .. 4 ..
If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
मन्यसे You think manyase
यदि if yadi
तत् that tat
शक्यं is able śakyaṃ
मया by me mayā
द्रष्टुं to be seen draṣṭuṃ
इति thus iti
प्रभो O Lord prabho
योगेश्वर O Lord of all mystic power yogeśvara
ततः then tataḥ
मे unto me me
त्वं You tvaṃ
दर्शय show darśaya
आत्मानं Your Self ātmānaṃ
अव्ययं eternal. avyayaṃ
If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः । नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥ 5 ॥
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशस् अथ सहस्रशस् । नानाविधानि दिव्यानि नाना वर्ण-आकृतीनि च ॥ ५ ॥
paśya me pārtha rūpāṇi śataśas atha sahasraśas . nānāvidhāni divyāni nānā varṇa-ākṛtīni ca .. 5 ..
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Prtha, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Supreme Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
पश्य just see paśya
मे My me
पार्थ O son of Pritha pārtha
रूपाणि forms rūpāṇi
शतशः hundreds śataśaḥ
अथ also atha
सहस्रशः thousands sahasraśaḥ
नानाविधानि variegated nānāvidhāni
दिव्यानि divine divyāni
नाना variegated nānā
वर्ण colors varṇa
आकृतीनि forms ākṛtīni
also. ca
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Prtha, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा । बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ 6 ॥
पश्य आदित्यान् वसून् रुद्रान् अश्विनौ मरुतः तथा । बहूनि अदृष्ट-पूर्वाणि पश्य आश्चर्याणि भारत ॥ ६ ॥
paśya ādityān vasūn rudrān aśvinau marutaḥ tathā . bahūni adṛṣṭa-pūrvāṇi paśya āścaryāṇi bhārata .. 6 ..
O best of the Bharatas, see here the different manifestations of adityas, Vasus, Rudras, Asvini-kumaras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
पश्य see paśya
आदित्यान् the twelve sons of Aditi ādityān
वसुन् the eight Vasus vasun
रुद्रान् the eleven forms of Rudra rudrān
अश्विनौ the two Asvinis aśvinau
मरुतः the forty-nine Maruts (demigods of the wind) marutaḥ
तथा also tathā
बहूनि many bahūni
अदृष्ट that you have not seen adṛṣṭa
पूर्वाणि before pūrvāṇi
पश्य see paśya
आश्चर्याणि all the wonders āścaryāṇi
भारत O best of the Bharatas. bhārata
O best of the Bharatas, see here the different manifestations of adityas, Vasus, Rudras, Asvini-kumaras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् । मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥ 7 ॥
इह एकस्थम् जगत् कृत्स्नम् पश्य अद्य सचराचरम् । मम देहे गुडाकेश यत् च अन्यत् द्रष्टुम् इच्छसि ॥ ७ ॥
iha ekastham jagat kṛtsnam paśya adya sacarācaram . mama dehe guḍākeśa yat ca anyat draṣṭum icchasi .. 7 ..
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything – moving and nonmoving – is here completely, in one place.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
इह in this iha
एकस्थं in one place ekasthaṃ
जगत् the universe jagat
कृत्स्नं completely kṛtsnaṃ
पश्य see paśya
आद्य immediately ādya
with sa
चर the moving cara
अचरं and not moving acaraṃ
मम My mama
देहे in this body dehe
गुडाकेश O Arjuna guḍākeśa
यत् that which yat
also ca
अन्यत् other anyat
द्रष्टुं to see draṣṭuṃ
इच्छसि you wish. icchasi
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything – moving and nonmoving – is here completely, in one place.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा । दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥ 8
न तु माम् शक्यसे द्रष्टुम् अनेन एव स्व-चक्षुषा । दिव्यम् ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगम् ऐश्वरम् ॥ ८
na tu mām śakyase draṣṭum anena eva sva-cakṣuṣā . divyam dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram .. 8
But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
तु but tu
मां Me māṃ
शक्यसे are able śakyase
द्रष्टुं to see draṣṭuṃ
अनेन with these anena
एव certainly eva
स्वचक्षुषा your own eyes svacakṣuṣā
दिव्यं divine divyaṃ
ददामि I give dadāmi
ते to you te
चक्षुः eyes cakṣuḥ
पश्य see paśya
मे My me
योगमैश्वरं inconceivable mystic power. yogamaiśvaraṃ
But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!
सञ्जय उवाच । / sanjaya uvacha
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः । दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥ 9 ॥
एवम् उक्त्वा ततस् राजन् महा-योग-ईश्वरः हरिः । दर्शयामास पार्थाय परमम् रूपम् ऐश्वरम् ॥ ९ ॥
evam uktvā tatas rājan mahā-yoga-īśvaraḥ hariḥ . darśayāmāsa pārthāya paramam rūpam aiśvaram .. 9 ..
Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सञ्जय उवाच Sanjaya said sañjaya uvāca
एवं thus evaṃ
उक्त्वा saying uktvā
ततः thereafter tataḥ
राजन् O King rājan
महायोगेश्वरः the most powerful mystic mahāyogeśvaraḥ
हरिः the Supreme Personality of Godhead, KRiShNa hariḥ
दर्शयामास showed darśayāmāsa
पार्थाय unto Arjuna pārthāya
परमं the divine paramaṃ
रूपमैश्वरं universal form. rūpamaiśvaraṃ
Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ 10 ॥
अनेक-वक्त्र-नयनम् अनेक-अद्भुत-दर्शनम् । अनेक-दिव्य-आभरणम् दिव्य-अनेक-उद्यत-आयुधम् ॥ १० ॥
aneka-vaktra-nayanam aneka-adbhuta-darśanam . aneka-divya-ābharaṇam divya-aneka-udyata-āyudham .. 10 ..
Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अनेक various aneka
वक्त्र mouths vaktra
नयनं eyes nayanaṃ
अनेक various aneka
अद्भुत wonderful adbhuta
दर्शनं sights darśanaṃ
अनेक many aneka
दिव्य divine divya
आभरणं ornaments ābharaṇaṃ
दिव्य divine divya
अनेक various aneka
उद्यत uplifted udyata
आयुधं weapons āyudhaṃ
Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons.
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ 11 ॥
दिव्य-माल्य-अम्बर-धरम् दिव्य-गन्ध-अनुलेपनम् । सर्व-आश्चर्य-मयम् देवम् अनन्तम् विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥
divya-mālya-ambara-dharam divya-gandha-anulepanam . sarva-āścarya-mayam devam anantam viśvatomukham .. 11 ..
He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
दिव्य divine divya
माल्य garlands mālya
अम्बर dresses ambara
धरं wearing dharaṃ
दिव्य divine divya
गन्ध fragrances gandha
अनुलेपनं smeared with anulepanaṃ
सर्व all sarva
आश्चर्यमयं wonderful āścaryamayaṃ
देवं shining devaṃ
अनन्तं unlimited anantaṃ
विश्वतोमुखं all-pervading. viśvatomukhaṃ
He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ 12 ॥
दिवि सूर्य-सहस्रस्य भवेत् युगपद् उत्थिता । यदि भास् सदृशी सा स्यात् भासः तस्य महात्मनः ॥ १२ ॥
divi sūrya-sahasrasya bhavet yugapad utthitā . yadi bhās sadṛśī sā syāt bhāsaḥ tasya mahātmanaḥ .. 12 ..
If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
दिवि in the sky divi
सूर्य of suns sūrya
सहस्रस्य of many thousands sahasrasya
भवेत् there were bhavet
युगपत् simultaneously yugapat
उत्थिता present utthitā
यदि if yadi
भाः light bhāḥ
सदृशी like that sadṛśī
that sa
स्यात् might be syāt
भासः effulgence bhāsaḥ
तस्य of Him tasya
महात्मनः the great Lord. mahātmanaḥ
If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा । अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥ 13 ॥
तत्र एकस्थम् जगत् कृत्स्नम् प्रविभक्तम् अनेकधा । अपश्यत् देवदेवस्य शरीरे पाण्डवः तदा ॥ १३ ॥
tatra ekastham jagat kṛtsnam pravibhaktam anekadhā . apaśyat devadevasya śarīre pāṇḍavaḥ tadā .. 13 ..
At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तत्र there tatra
एकस्थं in one place ekasthaṃ
जगत् the universe jagat
कृत्स्नं complete kṛtsnaṃ
प्रविभक्तं divided pravibhaktaṃ
अनेकधा into many anekadhā
अपश्यत् could see apaśyat
देवदेवस्य of the Supreme Personality of Godhead devadevasya
शरीरे in the universal form śarīre
पाण्डवः Arjuna pāṇḍavaḥ
तदा at that time. tadā
At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः । प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥ 14 ॥
ततस् स विस्मय-आविष्टः हृष्ट-रोमा धनञ्जयः । प्रणम्य शिरसा देवम् कृताञ्जलिः अभाषत ॥ १४ ॥
tatas sa vismaya-āviṣṭaḥ hṛṣṭa-romā dhanañjayaḥ . praṇamya śirasā devam kṛtāñjaliḥ abhāṣata .. 14 ..
Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ततः thereafter tataḥ
सः he saḥ
विस्मयाविष्टः being overwhelmed with wonder vismayāviṣṭaḥ
हृष्टरोमा with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy hṛṣṭaromā
धनञ्जयः Arjuna dhanañjayaḥ
प्रणम्य offering obeisances praṇamya
शिरसा with the head śirasā
देवं to the Supreme Personality of Godhead devaṃ
कृताञ्जलिः with folded hands kṛtāñjaliḥ
अभाषत began to speak. abhāṣata
Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्। ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थमृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ 15 ॥
पश्यामि देवान् तव देव देहे सर्वान् तथा भूत-विशेष-सङ्घान्। ब्रह्माणम् ईशम् कमलासन-स्थम् ऋषीन् च सर्वान् उरगान् च दिव्यान् ॥ १५ ॥
paśyāmi devān tava deva dehe sarvān tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān. brahmāṇam īśam kamalāsana-stham ṛṣīn ca sarvān uragān ca divyān .. 15 ..
Arjuna said: My dear Lord Krsna, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahma sitting on the lotus flower, as well as Lord siva and all the sages and divine serpents.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
पश्यामि I see paśyāmi
देवान् all the demigods devān
तव Your tava
देव O Lord deva
देहे in the body dehe
सर्वान् all sarvān
तथा also tathā
भूत living entities bhūta
विशेषसङ्घान् specifically assembled viśeṣasaṅghān
ब्रह्माणं Brahma brahmāṇaṃ
ईशं Lord īśaṃ
कमलासनस्थं sitting on the lotus flower kamalāsanasthaṃ
ऋषिन् great sages ṛṣin
also ca
सर्वान् all sarvān
उरगान् serpents uragān
also ca
दिव्यान् divine. divyān
Arjuna said: My dear Lord Krsna, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahma sitting on the lotus flower, as well as Lord siva and all the sages and divine serpents.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम्। नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ 16 ॥
अनेक-बाहु-उदर-वक्त्र-नेत्रम् पश्यामि त्वाम् सर्वतस् अनन्त-रूपम्। न अन्तम् न मध्यम् न पुनर् तव आदिम् पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥
aneka-bāhu-udara-vaktra-netram paśyāmi tvām sarvatas ananta-rūpam. na antam na madhyam na punar tava ādim paśyāmi viśveśvara viśvarūpa .. 16 ..
O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अनेक many aneka
बाहु arms bāhu
उदर bellies udara
वक्त्र mouths vaktra
नेत्रं eyes netraṃ
पश्यामि I see paśyāmi
त्वं You tvaṃ
सर्वतः on all sides sarvataḥ
अनन्तरूपं unlimited form anantarūpaṃ
नान्तं no end nāntaṃ
न मध्यं no middle na madhyaṃ
न पुनः nor again na punaḥ
तव Your tava
आदिं beginning ādiṃ
पश्यामि I see paśyāmi
विश्वेश्वर O Lord of the universe viśveśvara
विश्वरूप in the form of the universe. viśvarūpa
O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning.
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ 17 ॥
किरीटिनम् गदिनम् चक्रिणम् च तेजः-राशिम् सर्वतस् दीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वाम् दुर्निरीक्ष्यम् समन्तात् दीप्त-अनल-अर्क-द्युतिम् अप्रमेयम् ॥ १७ ॥
kirīṭinam gadinam cakriṇam ca tejaḥ-rāśim sarvatas dīptimantam. paśyāmi tvām durnirīkṣyam samantāt dīpta-anala-arka-dyutim aprameyam .. 17 ..
Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
किरीटिनं with helmets kirīṭinaṃ
गदिनं with maces gadinaṃ
चक्रिणं with discs cakriṇaṃ
and ca
तेजोराशिं effulgence tejorāśiṃ
सर्वतः on all sides sarvataḥ
दीप्तिमन्तं glowing dīptimantaṃ
पश्यामि I see paśyāmi
त्वां You tvāṃ
दुर्निरीक्ष्यं difficult to see durnirīkṣyaṃ
समन्तात् everywhere samantāt
दीप्तानल blazing fire dīptānala
अर्क of the sun arka
द्युतिं the sunshine dyutiṃ
अप्रमेयं immeasurable. aprameyaṃ
Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥ 18 ॥
त्वम् अक्षरम् परमम् वेदितव्यम् त्वम् अस्य विश्वस्य परम् निधानम्। त्वम् अव्ययः शाश्वत-धर्म-गोप्ता सनातनः त्वम् पुरुषः मतः मे ॥ १८ ॥
tvam akṣaram paramam veditavyam tvam asya viśvasya param nidhānam. tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanaḥ tvam puruṣaḥ mataḥ me .. 18 ..
You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
त्वं You tvaṃ
अक्षरं the infallible akṣaraṃ
परमं supreme paramaṃ
वेदितव्यं to be understood veditavyaṃ
त्वं You tvaṃ
अस्य of this asya
विश्वस्य universe viśvasya
परं supreme paraṃ
निधानं basis nidhānaṃ
त्वं You tvaṃ
अव्ययः inexhaustible avyayaḥ
शाश्वतधर्मगोप्ता maintainer of the eternal religion śāśvatadharmagoptā
सनातनः eternal sanātanaḥ
त्वं You tvaṃ
पुरुषः the Supreme Personality puruṣaḥ
मतः मे this is my opinion. mataḥ me
You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यमनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्। पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ 19 ॥
अनादि-मध्य-अन्तम् अनन्त-वीर्यम् अनन्त-बाहुम् शशि-सूर्य-नेत्रम्। पश्यामि त्वाम् दीप्त-हुताश-वक्त्रम् स्व-तेजसा विश्वम् इदम् तपन्तम् ॥ १९ ॥
anādi-madhya-antam ananta-vīryam ananta-bāhum śaśi-sūrya-netram. paśyāmi tvām dīpta-hutāśa-vaktram sva-tejasā viśvam idam tapantam .. 19 ..
You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अनादि without beginning anādi
मध्य middle madhya
अन्तं or end antaṃ
अनन्त unlimited ananta
वीर्यां glories vīryāṃ
अनन्त unlimited ananta
बाहुं arms bāhuṃ
शशी the moon śaśī
सूर्य and sun sūrya
नेत्रं eyes netraṃ
पश्यामि I see paśyāmi
त्वां You tvāṃ
दीप्त blazing dīpta
हुताशवक्त्रं fire coming out of Your mouth hutāśavaktraṃ
स्वतेजसा by Your radiance svatejasā
विश्वं universe viśvaṃ
इदं this idaṃ
तपन्तं heating. tapantaṃ
You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ 20 ॥
द्यावापृथिव्योः इदम् अन्तरम् हि व्याप्तम् त्वया एकेन दिशः च सर्वाः। दृष्ट्वा अद्भुतम् रूपम् उग्रम् तव इदम् लोकत्रयम् प्रव्यथितम् महात्मन् ॥ २० ॥
dyāvāpṛthivyoḥ idam antaram hi vyāptam tvayā ekena diśaḥ ca sarvāḥ. dṛṣṭvā adbhutam rūpam ugram tava idam lokatrayam pravyathitam mahātman .. 20 ..
Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
द्यौ from outer space dyau
अपृथिव्योः to the earth apṛthivyoḥ
इदं this idaṃ
अन्तरं between antaraṃ
हि certainly hi
व्याप्तं pervaded vyāptaṃ
त्वया by You tvayā
एकेन alone ekena
दिशः directions diśaḥ
and ca
सर्वाः all sarvāḥ
दृष्ट्वा by seeing dṛṣṭvā
अद्भुतं wonderful adbhutaṃ
रूपं form rūpaṃ
उग्रं terrible ugraṃ
तव Your tava
इदं this idaṃ
लोक the planetary systems loka
त्रयं three trayaṃ
प्रव्यथितं perturbed pravyathitaṃ
महात्मन् O great one. mahātman
Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति। स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥ 21 ॥
अमी हि त्वाम् सुर-सङ्घाः विशन्ति केचिद् भीताः प्राञ्जलयः गृणन्ति। स्वस्ति इति उक्त्वा महा-ऋषि-सिद्ध-सङ्घाः स्तुवन्ति त्वाम् स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥ २१ ॥
amī hi tvām sura-saṅghāḥ viśanti kecid bhītāḥ prāñjalayaḥ gṛṇanti. svasti iti uktvā mahā-ṛṣi-siddha-saṅghāḥ stuvanti tvām stutibhiḥ puṣkalābhiḥ .. 21 ..
All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अमी all those amī
हि certainly hi
त्वां You tvāṃ
सुरसङ्घाः groups of demigods surasaṅghāḥ
विशन्ति are entering viśanti
केचित् some of them kecit
भिताः out of fear bhitāḥ
प्राञ्जलयः with folded hands prāñjalayaḥ
गृणन्ति are offering prayers gṛṇanti
स्वस्ति all peace svasti
इति thus iti
उक्त्वा speaking uktvā
महर्षि great sages maharṣi
सिद्धसङ्घाः perfect beings siddhasaṅghāḥ
स्तुवन्ति are singing hymns stuvanti
त्वां unto You tvāṃ
स्तुतिभिः with prayers stutibhiḥ
पुष्कलाभिः Vedic hymns. puṣkalābhiḥ
All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च। गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥ 22 ॥
रुद्र-आदित्याः वसवः ये च साध्याः विश्वे अश्विनौ मरुतः च ऊष्मपाः च। गन्धर्व-यक्ष-असुर-सिद्ध-सङ्घाः वीक्षन्ते त्वाम् विस्मिताः च एव सर्वे ॥ २२ ॥
rudra-ādityāḥ vasavaḥ ye ca sādhyāḥ viśve aśvinau marutaḥ ca ūṣmapāḥ ca. gandharva-yakṣa-asura-siddha-saṅghāḥ vīkṣante tvām vismitāḥ ca eva sarve .. 22 ..
All the various manifestations of Lord siva, the adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Visvedevas, the two Asvis, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yaksas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
रुद्र manifestations of Lord Siva rudra
आदित्यः the Adityas ādityaḥ
वसवः the Vasus vasavaḥ
ये all those ye
and ca
साध्याः the Sadhyas sādhyāḥ
विश्वे the Visvedevas viśve
अश्विनौ the Asvini-kumaras aśvinau
मरुतः the Maruts marutaḥ
and ca
उष्मपाः the forefathers uṣmapāḥ
and ca
गन्धर्व of the Gandharvas gandharva
यक्ष the Yaksas yakṣa
असुर the demons asura
सिद्ध and the perfected demigods siddha
सङ्घाः the assemblies saṅghāḥ
वीक्षन्ते are beholding vīkṣante
त्वां You tvāṃ
विस्मिताः in wonder vismitāḥ
also ca
एव certainly eva
सर्वे all. sarve
All the various manifestations of Lord siva, the adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Visvedevas, the two Asvis, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yaksas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ 23 ॥
रूपम् महत् ते बहु-वक्त्र-नेत्रम् महा-बाहो बहु-बाहु-ऊरु-पादम्। बहु-उदरम् बहु-दंष्ट्रा-करालम् दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथिताः तथा अहम् ॥ २३ ॥
rūpam mahat te bahu-vaktra-netram mahā-bāho bahu-bāhu-ūru-pādam. bahu-udaram bahu-daṃṣṭrā-karālam dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāḥ tathā aham .. 23 ..
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
रूपं the form rūpaṃ
महत् very great mahat
ते of You te
बहु many bahu
वक्त्र faces vaktra
नेत्रं and eyes netraṃ
महाबाहो O mighty-armed one mahābāho
बहु many bahu
बाहु arms bāhu
उरु thighs uru
पादं and legs pādaṃ
बहूदरं many bellies bahūdaraṃ
बहुदंष्ट्रा many teeth bahudaṃṣṭrā
करालं horrible karālaṃ
दृष्ट्वा seeing dṛṣṭvā
लोकाः all the planets lokāḥ
प्रव्यथिताः perturbed pravyathitāḥ
तथा similarly tathā
अहं I. ahaṃ
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ 24 ॥
नभः-स्पृशम् दीप्तम् अनेक-वर्णम् व्यात्त-आननम् दीप्त-विशाल-नेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वाम् प्रव्यथित-अन्तरात्मा धृतिम् न विन्दामि शमम् च विष्णो ॥ २४ ॥
nabhaḥ-spṛśam dīptam aneka-varṇam vyātta-ānanam dīpta-viśāla-netram. dṛṣṭvā hi tvām pravyathita-antarātmā dhṛtim na vindāmi śamam ca viṣṇo .. 24 ..
O all-pervading Visnu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
नभःस्पृशं touching the sky nabhaḥspṛśaṃ
दीप्तं glowing dīptaṃ
अनेक many aneka
वर्णं colors varṇaṃ
व्यत्त open vyatta
आननं mouths ānanaṃ
दीप्त glowing dīpta
विशाल very great viśāla
नेत्रं eyes netraṃ
दृष्ट्वा seeing dṛṣṭvā
हि certainly hi
त्वां You tvāṃ
प्रव्यथित perturbed pravyathita
अन्तः within antaḥ
आत्मा soul ātmā
धृतिं steadiness dhṛtiṃ
not na
विन्दामि I have vindāmi
शमं mental tranquillity śamaṃ
also ca
विष्णो O Lord Visnu. viṣṇo
O all-pervading Visnu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ 25 ॥
दंष्ट्रा-करालानि च ते मुखानि दृष्ट्वा एव काल-अनल-सन्निभानि। दिशः न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥
daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvā eva kāla-anala-sannibhāni. diśaḥ na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa .. 25 ..
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
दंष्ट्रा teeth daṃṣṭrā
करालानि terrible karālāni
also ca
ते Your te
मुखानि faces mukhāni
दृष्ट्वा seeing dṛṣṭvā
एव thus eva
कालानल the fire of death kālānala
सन्निभानि as if sannibhāni
दिशः the directions diśaḥ
not na
जाने I know jāne
not na
लभे I obtain labhe
and ca
शर्म grace śarma
प्रसीद be pleased prasīda
देवेश O Lord of all lords deveśa
जगन्निवास O refuge of the worlds. jagannivāsa
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः। भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥ 26 ॥ वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि। केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥ 27 ॥
अमी च त्वाम् धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सह एव अवनिपाल-सङ्घैः। भीष्मः द्रोणः सूतपुत्रः तथा असौ सह अस्मदीयैः अपि योध-मुख्यैः ॥ २६ ॥ वक्त्राणि ते त्वरमाणाः विशन्ति दंष्ट्रा-करालानि भयानकानि। केचिद् विलग्नाः दशन-अन्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैः उत्तमाङ्गैः ॥ २७ ॥
amī ca tvām dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve saha eva avanipāla-saṅghaiḥ. bhīṣmaḥ droṇaḥ sūtaputraḥ tathā asau saha asmadīyaiḥ api yodha-mukhyaiḥ .. 26 .. vaktrāṇi te tvaramāṇāḥ viśanti daṃṣṭrā-karālāni bhayānakāni. kecid vilagnāḥ daśana-antareṣu sandṛśyante cūrṇitaiḥ uttamāṅgaiḥ .. 27 ..
All the sons of Dhrtarastra, along with their allied kings, and Bhisma, Drona, Karna – and our chief soldiers also – are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अमी these amī
also ca
त्वां You tvāṃ
धृतराष्ट्रस्य of Dhritarashtra dhṛtarāṣṭrasya
पुत्राः the sons putrāḥ
सर्वे all sarve
सह with saha
एव indeed eva
अवनिपाल of warrior kings avanipāla
सङ्घैः the groups saṅghaiḥ
भीष्मः Bhishmadeva bhīṣmaḥ
द्रोणः Dronacarya droṇaḥ
सूतपुत्रः Karna sūtaputraḥ
तथा also tathā
असौ that asau
सह with saha
अस्मदीयैः our asmadīyaiḥ
अपि also api
योधमुख्यैः chiefs among the warriors yodhamukhyaiḥ
वक्त्राणि mouths vaktrāṇi
ते Your te
त्वरमाणाः rushing tvaramāṇāḥ
विशन्ति are entering viśanti
दंष्ट्रा teeth daṃṣṭrā
करालानि terrible karālāni
भयानकानि very fearful bhayānakāni
केचित् some of them kecit
विलग्नाः becoming attached vilagnāḥ
दशनान्तरेषु between the teeth daśanāntareṣu
सन्दृश्यन्ते are seen sandṛśyante
चूर्णितैः with smashed cūrṇitaiḥ
उत्तमाङ्गैः heads. uttamāṅgaiḥ
All the sons of Dhrtarastra, along with their allied kings, and Bhisma, Drona, Karna – and our chief soldiers also – are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥ 28 ॥
यथा नदीनाम् बहवः अम्बु-वेगाः समुद्रम् एव अभिमुखाः द्रवन्ति। तथा तव अमी नर-लोक-वीराः विशन्ति वक्त्राणि अभिविज्वलन्ति ॥ २८ ॥
yathā nadīnām bahavaḥ ambu-vegāḥ samudram eva abhimukhāḥ dravanti. tathā tava amī nara-loka-vīrāḥ viśanti vaktrāṇi abhivijvalanti .. 28 ..
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यथा as yathā
नदीनां of the rivers nadīnāṃ
बहवः the many bahavaḥ
अम्बुवेगाः waves of the waters ambuvegāḥ
समुद्रं the ocean samudraṃ
एव certainly eva
अभिमुखाः towards abhimukhāḥ
द्रवन्ति glide dravanti
तथा similarly tathā
तव Your tava
अमी all these amī
नरलोकवीराः kings of human society naralokavīrāḥ
विशन्ति are entering viśanti
वक्त्राणि the mouths vaktrāṇi
अभिविज्वलन्ति and are blazing. abhivijvalanti
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः। तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥ 29 ॥
यथा प्रदीप्तम् ज्वलनम् पतङ्गाः विशन्ति नाशाय समृद्ध-वेगाः। तथा एव नाशाय विशन्ति लोकाः तव अपि वक्त्राणि समृद्ध-वेगाः ॥ २९ ॥
yathā pradīptam jvalanam pataṅgāḥ viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ. tathā eva nāśāya viśanti lokāḥ tava api vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ .. 29 ..
I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यथा as yathā
प्रदीप्तं blazing pradīptaṃ
ज्वलनं a fire jvalanaṃ
पतङ्गाः moths pataṅgāḥ
विशन्ति enter viśanti
नाशाय for destruction nāśāya
समृद्ध with full samṛddha
वेगाः speed vegāḥ
तथैव similarly tathaiva
नाशाय for destruction nāśāya
विशन्ति are entering viśanti
लोकाः all people lokāḥ
तव Your tava
अपि also api
वक्त्राणि mouths vaktrāṇi
समृद्धवेगः with full speed. samṛddhavegaḥ
I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः। तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥ 30 ॥
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात् लोकान् समग्रान् वदनैः ज्वलद्भिः। तेजोभिः आपूर्य जगत् समग्रम् भासः तव उग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥ ३० ॥
lelihyase grasamānaḥ samantāt lokān samagrān vadanaiḥ jvaladbhiḥ. tejobhiḥ āpūrya jagat samagram bhāsaḥ tava ugrāḥ pratapanti viṣṇo .. 30 ..
O Visnu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
लेलिह्यसे You are licking lelihyase
ग्रसमानः devouring grasamānaḥ
समन्तात् from all directions samantāt
लोकान् people lokān
समग्रान् all samagrān
वदनैः by the mouths vadanaiḥ
ज्वलद्भिः blazing jvaladbhiḥ
तेजोभिः by effulgence tejobhiḥ
आपूर्य covering āpūrya
जगत् the universe jagat
समग्रं all samagraṃ
भासः rays bhāsaḥ
तव Your tava
उग्रः terrible ugraḥ
प्रतपन्ति are scorching pratapanti
विष्णो O all-pervading Lord. viṣṇo
O Visnu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद। विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ 31 ॥
आख्याहि मे कः भवान् उग्र-रूपः नमः अस्तु ते देव-वर प्रसीद। विज्ञातुम् इच्छामि भवन्तम् आद्यम् न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ ३१ ॥
ākhyāhi me kaḥ bhavān ugra-rūpaḥ namaḥ astu te deva-vara prasīda. vijñātum icchāmi bhavantam ādyam na hi prajānāmi tava pravṛttim .. 31 ..
O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know about You, for I do not know what Your mission is.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
आख्याहि please explain ākhyāhi
मे unto me me
कः who kaḥ
भवान् You bhavān
उग्ररूपः fierce form ugrarūpaḥ
नमः अस्तु obeisances namaḥ astu
ते unto You te
देववर O great one amongst the demigods devavara
प्रसीद be gracious prasīda
विज्ञातुं to know vijñātuṃ
इच्छामि I wish icchāmi
भवन्तं You bhavantaṃ
आद्यं the original ādyaṃ
not na
हि certainly hi
प्रजानामि do I know prajānāmi
तव Your tava
प्रवृत्तिं mission. pravṛttiṃ
O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know about You, for I do not know what Your mission is.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥ 32 ॥
कालः अस्मि लोक-क्षय-कृत् प्रवृद्धः लोकान् समाहर्तुम् इह प्रवृत्तः। ऋते अपि त्वाम् न भविष्यन्ति सर्वे ये अवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥ ३२ ॥
kālaḥ asmi loka-kṣaya-kṛt pravṛddhaḥ lokān samāhartum iha pravṛttaḥ. ṛte api tvām na bhaviṣyanti sarve ye avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ .. 32 ..
The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
कालः time kālaḥ
अस्मि I am asmi
लोक of the worlds loka
क्षयकृत् the destroyer kṣayakṛt
प्रवृद्धः great pravṛddhaḥ
लोकान् all people lokān
समाहर्तुं in destroying samāhartuṃ
इह in this world iha
प्रवृत्तः engaged pravṛttaḥ
ऋते without, except for ṛte
अपि even api
त्वां you tvāṃ
never na
भविष्यन्ति will be bhaviṣyanti
सर्वे all sarve
ये who ye
अवस्थिताः situated avasthitāḥ
प्रत्यानीकेषु on the opposite sides pratyānīkeṣu
योधाः the soldiers. yodhāḥ
The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्। मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥ 33 ॥
तस्मात् त्वम् उत्तिष्ठ यशः लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यम् समृद्धम्। मया एव एते निहताः पूर्वम् एव निमित्त-मात्रम् भव सव्यसाचिन् ॥ ३३ ॥
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśaḥ labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyam samṛddham. mayā eva ete nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātram bhava savyasācin .. 33 ..
Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasaci, can be but an instrument in the fight.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तस्मात् therefore tasmāt
त्वं you tvaṃ
उत्तिष्ठ get up uttiṣṭha
यशः fame yaśaḥ
लभस्व gain labhasva
जित्वा conquering jitvā
शत्रुन् enemies śatrun
भुङ्क्ष्व enjoy bhuṅkṣva
राज्यं kingdom rājyaṃ
समृद्धं flourishing samṛddhaṃ
मया by Me mayā
एव certainly eva
एते all these ete
निहताः killed nihatāḥ
पूर्वमेव by previous arrangement pūrvameva
निमित्तमात्रं just the cause nimittamātraṃ
भव become bhava
सव्यसाचिन् O Savyasaci. savyasācin
Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasaci, can be but an instrument in the fight.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्। मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥ 34 ॥
द्रोणम् च भीष्मम् च जयद्रथम् च कर्णम् तथा अन्यान् अपि योध-वीरान्। मया हतान् त्वम् जहि मा व्यथिष्ठाः युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥ ३४ ॥
droṇam ca bhīṣmam ca jayadratham ca karṇam tathā anyān api yodha-vīrān. mayā hatān tvam jahi mā vyathiṣṭhāḥ yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān .. 34 ..
Drona, Bhisma, Jayadratha, Karna and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
द्रोणं च also Drona droṇaṃ ca
भीष्मं च also Bhishma bhīṣmaṃ ca
जयद्रथं च also Jayadratha jayadrathaṃ ca
कर्णं Karna karṇaṃ
तथा also tathā
अन्यान् others anyān
अपि certainly api
योधवीरान् great warriors yodhavīrān
मया by Me mayā
हतान् already killed hatān
त्वं you tvaṃ
जहि destroy jahi
मा do not
व्यथिष्ठाः be disturbed vyathiṣṭhāḥ
युध्यस्व just fight yudhyasva
जेतासि you will conquer jetāsi
रणे in the fight raṇe
सपत्नान् enemies. sapatnān
Drona, Bhisma, Jayadratha, Karna and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle.
सञ्जय उवाच । / sanjaya uvacha
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी। नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥ 35 ॥
एतत् श्रुत्वा वचनम् केशवस्य कृताञ्जलिः वेपमानः किरीटी। नमस्कृत्वा भूयस् एव आह कृष्णम् स गद्गदम् भीत-भीतः प्रणम्य ॥ ३५ ॥
etat śrutvā vacanam keśavasya kṛtāñjaliḥ vepamānaḥ kirīṭī. namaskṛtvā bhūyas eva āha kṛṣṇam sa gadgadam bhīta-bhītaḥ praṇamya .. 35 ..
Sañjaya said to Dhrtarastra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Krsna in a faltering voice, as follows.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सञ्जय उवाच Sanjaya said sañjaya uvāca
एतत् thus etat
श्रुत्वा hearing śrutvā
वचनं the speech vacanaṃ
केशवस्य of KRiShNa keśavasya
कृताञ्जलिः with folded hands kṛtāñjaliḥ
वेपमानः trembling vepamānaḥ
किरीटिन् Arjuna kirīṭin
नमस्कृत्वा offering obeisances namaskṛtvā
भूयः again bhūyaḥ
एव also eva
अह said aha
कृष्णं unto KRiShNa kṛṣṇaṃ
सगद्गदं with a faltering voice sagadgadaṃ
भीतभीतः fearful bhītabhītaḥ
प्रणम्य offering obeisances. praṇamya
Sañjaya said to Dhrtarastra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Krsna in a faltering voice, as follows.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥ 36 ॥
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यति अनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशः द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्ध-सङ्घाः ॥ ३६ ॥
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyati anurajyate ca. rakṣāṃsi bhītāni diśaḥ dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ .. 36 ..
Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
स्थाने rightly sthāne
हृषीकेश O master of all senses hṛṣīkeśa
तव Your tava
प्रकीर्त्य by the glories prakīrtya
जगत् the entire world jagat
प्रहृष्यति is rejoicing prahṛṣyati
अनुरज्यते is becoming attached anurajyate
and ca
रक्षांसि the demons rakṣāṃsi
भीतानि out of fear bhītāni
दिशः in all directions diśaḥ
द्रवन्ति are fleeing dravanti
सर्वे all sarve
नमस्यन्ति are offering respects namasyanti
also ca
सिद्धसङ्घाः the perfect human beings. siddhasaṅghāḥ
Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे। अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥ 37 ॥
कस्मात् च ते न नमेरन् महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणः अपि आदिकर्त्रे। अनन्त देवेश जगन्निवास त्वम् अक्षरम् सत्-असत् तत्परम् यत् ॥ ३७ ॥
kasmāt ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇaḥ api ādikartre. ananta deveśa jagannivāsa tvam akṣaram sat-asat tatparam yat .. 37 ..
O great one, greater even than Brahma, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कस्मात् why kasmāt
also ca
ते unto You te
not na
नमेरन् they should offer proper obeisances nameran
महात्मन् O great one mahātman
गरीयसे who are better garīyase
ब्रह्मणः than Brahma brahmaṇaḥ
अपि although api
आदिकर्त्रे to the supreme creator ādikartre
अनन्त O unlimited ananta
देवेश O God of the gods deveśa
जगन्निवास O refuge of the universe jagannivāsa
त्वं You are tvaṃ
अक्षरं imperishable akṣaraṃ
सदसत् to cause and effect sadasat
तत्परं transcendental tatparaṃ
यत् because. yat
O great one, greater even than Brahma, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ 38 ॥
त्वम् आदिदेवः पुरुषः पुराणः त्वम् अस्य विश्वस्य परम् निधानम्। वेत्तासि वेद्यम् च परम् च धाम त्वया ततम् विश्वम् अनन्त-रूप ॥ ३८ ॥
tvam ādidevaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ tvam asya viśvasya param nidhānam. vettāsi vedyam ca param ca dhāma tvayā tatam viśvam ananta-rūpa .. 38 ..
You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!
Sanskrit Word Meaning Transliteration
त्वं You tvaṃ
आदिदेवः the original Supreme God ādidevaḥ
पुरुषः personality puruṣaḥ
पुराणः old purāṇaḥ
त्वं You tvaṃ
अस्य of this asya
विश्वस्य universe viśvasya
परं transcendental paraṃ
निधानं refuge nidhānaṃ
वेत्त the knower vetta
असि You are asi
वेद्यं the knowable vedyaṃ
and ca
परं transcendental paraṃ
and ca
धाम refuge dhāma
त्वया by You tvayā
ततं pervaded tataṃ
विश्वं the universe viśvaṃ
अनन्तरूप O unlimited form. anantarūpa
You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च। नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ 39 ॥
वायुः यमः अग्निः वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिः त्वम् प्रपितामहः च। नमः नमः ते अस्तु सहस्र-कृत्वस् पुनर् च भूयस् अपि नमः नमः ते ॥ ३९ ॥
vāyuḥ yamaḥ agniḥ varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatiḥ tvam prapitāmahaḥ ca. namaḥ namaḥ te astu sahasra-kṛtvas punar ca bhūyas api namaḥ namaḥ te .. 39 ..
You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahma, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!
Sanskrit Word Meaning Transliteration
वायुः air vāyuḥ
यमः the controller yamaḥ
अग्निः fire agniḥ
वरुणः water varuṇaḥ
शशाङ्कः the moon śaśāṅkaḥ
प्रजापतिः Brahma prajāpatiḥ
त्वं You tvaṃ
प्रपितामहः the great-grandfather prapitāmahaḥ
also ca
नमः my respects namaḥ
नमः again my respects namaḥ
ते unto You te
अस्तु let there be astu
सहस्रकृत्वः a thousand times sahasrakṛtvaḥ
पुनश्च and again punaśca
भूयः again bhūyaḥ
अपि also api
नमः offering my respects namaḥ
नमस्ते offering my respects unto You. namaste
You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahma, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व। अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥ 40 ॥
नमः पुरस्तात् अथ पृष्ठतस् ते नमः अस्तु ते सर्वतस् एव सर्व। अनन्त-वीर्य-अमित-विक्रमः त्वम् सर्वम् समाप्नोषि ततस् असि सर्वः ॥ ४० ॥
namaḥ purastāt atha pṛṣṭhatas te namaḥ astu te sarvatas eva sarva. ananta-vīrya-amita-vikramaḥ tvam sarvam samāpnoṣi tatas asi sarvaḥ .. 40 ..
Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!
Sanskrit Word Meaning Transliteration
नमः offering obeisances namaḥ
पुरस्तात् from the front purastāt
अथ also atha
पृष्ठतः from behind pṛṣṭhataḥ
ते unto You te
नमः अस्तु I offer my respects namaḥ astu
ते unto You te
सर्वतः from all sides sarvataḥ
एव indeed eva
सर्व because You are everything sarva
अनन्तवीर्या unlimited potency anantavīryā
अमितविक्रमः and unlimited force amitavikramaḥ
त्वं You tvaṃ
सर्वं everything sarvaṃ
समाप्नोषि You cover samāpnoṣi
ततः therefore tataḥ
असि You are asi
सर्वः everything. sarvaḥ
Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ 41 ॥
सखा इति मत्वा प्रसभम् यत् उक्तम् हे कृष्ण हे यादव हे सखा इति। अ जानता महिमानम् तव इदम् मया प्रमादात् प्रणयेन वा अपि ॥ ४१ ॥
sakhā iti matvā prasabham yat uktam he kṛṣṇa he yādava he sakhā iti. a jānatā mahimānam tava idam mayā pramādāt praṇayena vā api .. 41 ..
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Krsna,” “O Yadava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सखा friend sakhā
इति thus iti
मत्वा thinking matvā
प्रसभं presumptuously prasabhaṃ
यत् whatever yat
उक्तं said uktaṃ
हे कृष्ण O KRiShNa he kṛṣṇa
हे यादव O Yadava he yādava
हे सखे O my dear friend he sakhe
इति thus iti
अजानता without knowing ajānatā
महिमानं glories mahimānaṃ
तव Your tava
इदं this idaṃ
मया by me mayā
प्रमादात् out of foolishness pramādāt
प्रणयेन out of love praṇayena
वापि either vāpi
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Krsna,” “O Yadava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love.
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ 42 ॥
यत् च अवहास-अर्थम् असत्कृतः असि विहार-शय्या-आसन-भोजनेषु। एकः अथवा अपि अच्युत तद्-समक्षम् तत् क्षामये त्वाम् अहम् अप्रमेयम् ॥ ४२ ॥
yat ca avahāsa-artham asatkṛtaḥ asi vihāra-śayyā-āsana-bhojaneṣu. ekaḥ athavā api acyuta tad-samakṣam tat kṣāmaye tvām aham aprameyam .. 42 ..
I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यत् whatever yat
also ca
अवहासार्थं for joking avahāsārthaṃ
असत्कृतः dishonored asatkṛtaḥ
असि You have been asi
विहार in relaxation vihāra
शय्या in lying down śayyā
आसन in sitting āsana
भोजनेषु or while eating together bhojaneṣu
एकः alone ekaḥ
अथवा or athavā
अपि also api
अच्युत O infallible one acyuta
तत्समक्षं among companions tatsamakṣaṃ
तत् all those tat
क्षामये ask forgiveness kṣāmaye
त्वं from You tvaṃ
अहं I ahaṃ
अप्रमेयं immeasurable. aprameyaṃ
I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्। न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥ 43 ॥
पिता असि लोकस्य चराचरस्य त्वम् अस्य पूज्यः च गुरुः गरीयान्। न त्वद्-समः अस्ति अभ्यधिकः कुतस् अन्यः लोकत्रये अपि अप्रतिम-प्रभाव ॥ ४३ ॥
pitā asi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaḥ ca guruḥ garīyān. na tvad-samaḥ asti abhyadhikaḥ kutas anyaḥ lokatraye api apratima-prabhāva .. 43 ..
You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is greater than You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
पिता the father pitā
असि You are asi
लोकस्य of all the world lokasya
चर moving cara
अचरस्य and nonmoving acarasya
त्वं You are tvaṃ
अस्य of this asya
पूज्यः worshipable pūjyaḥ
also ca
गुरुः master guruḥ
गरीयान् glorious garīyān
never na
त्वत्समः equal to You tvatsamaḥ
अस्ति there is asti
अभ्यधिकः greater abhyadhikaḥ
कुतः how is it possible kutaḥ
अन्यः other anyaḥ
लोकत्रये in the three planetary systems lokatraye
अपि also api
अप्रतिमप्रभाव O immeasurable power. apratimaprabhāva
You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is greater than You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power?
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्। पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥ 44 ॥
तस्मात् प्रणम्य प्रणिधाय कायम् प्रसादये त्वाम् अहम् ईशम् ईड्यम्। पिता इव पुत्रस्य सखा इव सख्युः प्रियः प्रियाय अर्हसि देव सोढुम् ॥ ४४ ॥
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyam prasādaye tvām aham īśam īḍyam. pitā iva putrasya sakhā iva sakhyuḥ priyaḥ priyāya arhasi deva soḍhum .. 44 ..
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तस्मात् therefore tasmāt
प्रणम्य offering obeisances praṇamya
प्रणिधाय laying down praṇidhāya
कायं the body kāyaṃ
प्रसादये to beg mercy prasādaye
त्वं unto You tvaṃ
अहं I ahaṃ
ईशं unto the Supreme Lord īśaṃ
इड्यं worshipable iḍyaṃ
पितेव like a father piteva
पुत्रस्य with a son putrasya
सखैव like a friend sakhaiva
सख्युः with a friend sakhyuḥ
प्रियः a lover priyaḥ
प्रियायाः with the dearmost priyāyāḥ
अर्हसि You should arhasi
देव my Lord deva
सोढुं tolerate. soḍhuṃ
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे। तदेव मे दर्शय देवरूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ 45 ॥
अदृष्ट-पूर्वम् हृषितः अस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितम् मनः मे। तत् एव मे दर्शय देव-रूपम् प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ४५ ॥
adṛṣṭa-pūrvam hṛṣitaḥ asmi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitam manaḥ me. tat eva me darśaya deva-rūpam prasīda deveśa jagannivāsa .. 45 ..
After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अदृष्टपूर्वं never seen before adṛṣṭapūrvaṃ
हृषितः gladdened hṛṣitaḥ
अस्मि I am asmi
दृष्ट्वा by seeing dṛṣṭvā
भयेन out of fear bhayena
also ca
प्रव्यथितं perturbed pravyathitaṃ
मनः mind manaḥ
मे my me
तत् that tat
एव certainly eva
मे unto me me
दर्शय show darśaya
देव O Lord deva
रूपं the form rūpaṃ
प्रसीद just be gracious prasīda
देवेश O Lord of lords deveśa
जगन्निवास O refuge of the universe. jagannivāsa
After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तमिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव। तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ 46 ॥
किरीटिनम् गदिनम् चक्र-हस्तम् इच्छामि त्वाम् द्रष्टुम् अहम् तथा एव। तेन एव रूपेण चतुर्-भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ ४६ ॥
kirīṭinam gadinam cakra-hastam icchāmi tvām draṣṭum aham tathā eva. tena eva rūpeṇa catur-bhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte .. 46 ..
O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
किरीटिनं with helmet kirīṭinaṃ
गदिनं with club gadinaṃ
चक्रहस्तं disc in hand cakrahastaṃ
इच्छामि I wish icchāmi
त्वां You tvāṃ
द्रष्टुं to see draṣṭuṃ
अहं I ahaṃ
तथैव in that position tathaiva
तेनैव in that tenaiva
रूपेण form rūpeṇa
चतुर्भुजेन four-handed caturbhujena
सहस्रबाहो O thousand-handed one sahasrabāho
भव just become bhava
विश्वमूर्ते O universal form. viśvamūrte
O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्। तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥ 47 ॥
मया प्रसन्नेन तव अर्जुन इदम् रूपम् परम् दर्शितम् आत्म-योगात्। तेजः-मयम् विश्वम् अनन्तम् आद्यम् यत् मे त्वद्-अन्येन न दृष्ट-पूर्वम् ॥ ४७ ॥
mayā prasannena tava arjuna idam rūpam param darśitam ātma-yogāt. tejaḥ-mayam viśvam anantam ādyam yat me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam .. 47 ..
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Supreme Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
मया by Me mayā
प्रसन्नेन happily prasannena
तव unto you tava
अर्जुन O Arjuna arjuna
इदं this idaṃ
रूपं form rūpaṃ
परं transcendental paraṃ
दर्शितं shown darśitaṃ
आत्मयोगात् by My internal potency ātmayogāt
तेजोमयं full of effulgence tejomayaṃ
विश्वं the entire universe viśvaṃ
अनन्तं unlimited anantaṃ
आद्यं original ādyaṃ
यत् that which yat
मे My me
त्वदन्येन besides you tvadanyena
न दृष्टपूर्वं no one has previously seen. na dṛṣṭapūrvaṃ
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः। एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥ 48 ॥
न वेद-यज्ञ-अध्ययनैः न दानैः न च क्रियाभिः न तपोभिः उग्रैः। एवंरूपः शक्यः अहम् नृ-लोके द्रष्टुम् त्वद्-अन्येन कुरु-प्रवीर ॥ ४८ ॥
na veda-yajña-adhyayanaiḥ na dānaiḥ na ca kriyābhiḥ na tapobhiḥ ugraiḥ. evaṃrūpaḥ śakyaḥ aham nṛ-loke draṣṭum tvad-anyena kuru-pravīra .. 48 ..
O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
वेदयज्ञ by sacrifice vedayajña
अध्ययनैः or Vedic study adhyayanaiḥ
never na
दानैः by charity dānaiḥ
never na
also ca
क्रियाभिः by pious activities kriyābhiḥ
never na
तपोभिः by serious penances tapobhiḥ
उग्रैः severe ugraiḥ
एवं रूपः in this form evaṃ rūpaḥ
शक्यः can śakyaḥ
अहं I ahaṃ
नृलोके in this material world nṛloke
द्रष्टुं be seen draṣṭuṃ
त्वत् than you tvat
अन्येन by another anyena
कुरुप्रवीर O best among the Kuru warriors. kurupravīra
O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्। व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ 49 ॥
मा ते व्यथा मा च विमूढ-भावः दृष्ट्वा रूपम् घोरम् ईदृश् मम इदम्। व्यपेत-भीः प्रीत-मनाः पुनर् त्वम् तत् एव मे रूपम् इदम् प्रपश्य ॥ ४९ ॥
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvaḥ dṛṣṭvā rūpam ghoram īdṛś mama idam. vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punar tvam tat eva me rūpam idam prapaśya .. 49 ..
You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
मा let it not be
ते unto you te
व्यथा trouble vyathā
मा let it not be
also ca
विमूढभावः bewilderment vimūḍhabhāvaḥ
दृष्ट्वा by seeing dṛṣṭvā
रूपं form rūpaṃ
घोरं horrible ghoraṃ
इदृक् as it is idṛk
मम My mama
इदं this idaṃ
व्यपेतभीः free from all fear vyapetabhīḥ
प्रीतमनाः pleased in mind prītamanāḥ
पुनः again punaḥ
त्वं you tvaṃ
तत् that tat
एव thus eva
मे My me
रूपं form rūpaṃ
इदं this idaṃ
प्रपश्य just see. prapaśya
You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire.
सञ्जय उवाच । / sanjaya uvacha
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः। आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥ 50 ॥
इति अर्जुनम् वासुदेवः तथा उक्त्वा स्वकम् रूपम् दर्शयामास भूयस्। आश्वासयामास च भीतम् एनम् भूत्वा पुनर् सौम्य-वपुः महात्मा ॥ ५० ॥
iti arjunam vāsudevaḥ tathā uktvā svakam rūpam darśayāmāsa bhūyas. āśvāsayāmāsa ca bhītam enam bhūtvā punar saumya-vapuḥ mahātmā .. 50 ..
Sañjaya said to Dhrtarastra: The Supreme Personality of Godhead, Krsna, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सञ्जय उवाच Sanjaya said sañjaya uvāca
इति thus iti
अर्जुनं unto Arjuna arjunaṃ
वासुदेवाः KRiShNa vāsudevāḥ
तथा in that way tathā
उक्त्वा speaking uktvā
स्वकं His own svakaṃ
रूपं form rūpaṃ
दर्शयामास showed darśayāmāsa
भूयः again bhūyaḥ
आश्वासयामास encouraged āśvāsayāmāsa
also ca
भीतं fearful bhītaṃ
एनं him enaṃ
भूत्वा becoming bhūtvā
पुनः again punaḥ
सौम्यवपुः the beautiful form saumyavapuḥ
महात्मा the great one. mahātmā
Sañjaya said to Dhrtarastra: The Supreme Personality of Godhead, Krsna, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन । इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥ 51 ॥
दृष्ट्वा इदम् मानुषम् रूपम् तव सौम्यम् जनार्दन । इदानीम् अस्मि संवृत्तः स चेताः प्रकृतिम् गतः ॥ ५१ ॥
dṛṣṭvā idam mānuṣam rūpam tava saumyam janārdana . idānīm asmi saṃvṛttaḥ sa cetāḥ prakṛtim gataḥ .. 51 ..
When Arjuna thus saw Krsna in His original form, he said: O Janardana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
दृष्ट्वा seeing dṛṣṭvā
इदं this idaṃ
मानुषं human mānuṣaṃ
रूपं form rūpaṃ
तव Your tava
सौम्यं very beautiful saumyaṃ
जनार्दन O chastiser of the enemies janārdana
इदानीं now idānīṃ
अस्मि I am asmi
संवृत्तः settled saṃvṛttaḥ
सचेताः in my consciousness sacetāḥ
प्रकृतिं to my own nature prakṛtiṃ
गतः returned. gataḥ
When Arjuna thus saw Krsna in His original form, he said: O Janardana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम । देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥ 52 ॥
सु दुर्दर्शम् इदम् रूपम् दृष्टवान् असि यत् मम । देवाः अपि अस्य रूपस्य नित्यम् दर्शन-काङ्क्षिणः ॥ ५२ ॥
su durdarśam idam rūpam dṛṣṭavān asi yat mama . devāḥ api asya rūpasya nityam darśana-kāṅkṣiṇaḥ .. 52 ..
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, this form of Mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Supreme Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
सुदुर्दर्शं very difficult to see sudurdarśaṃ
इदं this idaṃ
रूपं form rūpaṃ
दृष्टवानसि as you have seen dṛṣṭavānasi
यत् which yat
मम of Mine mama
देवाः the demigods devāḥ
अपि also api
अस्य this asya
रूपस्य form rūpasya
नित्यं eternally nityaṃ
दर्शनकाङ्क्षिणः aspiring to see. darśanakāṅkṣiṇaḥ
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, this form of Mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear.
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया । शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ 53 ॥
न अहम् वेदैः न तपसा न दानेन न च इज्यया । शक्यः एवंविधः द्रष्टुम् दृष्टवान् असि माम् यथा ॥ ५३ ॥
na aham vedaiḥ na tapasā na dānena na ca ijyayā . śakyaḥ evaṃvidhaḥ draṣṭum dṛṣṭavān asi mām yathā .. 53 ..
The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
अहं I ahaṃ
वेदैः by study of the Vedas vedaiḥ
never na
तपसा by serious penances tapasā
never na
दानेन by charity dānena
never na
also ca
इज्यया by worship ijyayā
शक्यः it is possible śakyaḥ
एवंविधाः like this evaṃvidhāḥ
द्रष्टुं to see draṣṭuṃ
दृष्टवान् seeing dṛṣṭavān
असि you are asi
मां Me māṃ
यथा as. yathā
The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन । ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥ 54 ॥
भक्त्या तु अन् अन्यया शक्य अहम् एवंविधः अर्जुन । ज्ञातुम् द्रष्टुम् च तत्त्वेन प्रवेष्टुम् च परन्तप ॥ ५४ ॥
bhaktyā tu an anyayā śakya aham evaṃvidhaḥ arjuna . jñātum draṣṭum ca tattvena praveṣṭum ca parantapa .. 54 ..
My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
also ca
भक्त्या by devotional service bhaktyā
तु but tu
अनन्यया without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge ananyayā
शक्यः possible śakyaḥ
अहं I ahaṃ
एवंविधः like this evaṃvidhaḥ
अर्जुन O Arjuna arjuna
ज्ञातुं to know jñātuṃ
द्रष्टुं to see draṣṭuṃ
and ca
तत्त्वेन in fact tattvena
प्रवेष्टुं to enter into praveṣṭuṃ
परन्तप O mighty-armed one. parantapa
My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः । निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥ 55 ॥
मद्-कर्म-कृत् मद्-परमः मद्-भक्तः सङ्ग-वर्जितः । निर्वैरः सर्व-भूतेषु यः स माम् एति पाण्डव ॥ ५५ ॥
mad-karma-kṛt mad-paramaḥ mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ . nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava .. 55 ..
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being – he certainly comes to Me.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
मत्कर्मकृत् engaged in doing My work matkarmakṛt
मत्परमः considering Me the Supreme matparamaḥ
मद्भक्तः engaged in My devotional service madbhaktaḥ
संगवर्जितः freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation saṃgavarjitaḥ
निर्वैरः without an enemy nirvairaḥ
सर्वभूतेषु among all living entities sarvabhūteṣu
यः one who yaḥ
सः he saḥ
मां unto Me māṃ
एति comes eti
पाण्डव O son of Pandu. pāṇḍava
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being – he certainly comes to Me.
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे विश्वरूपदर्शनयोगो नामैकादशोऽध्यायः ॥11 ॥
ओम् तत् सत् इति श्रीमत्-भगवद्गीतासु उपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायाम् योग-शास्त्रे श्री-कृष्ण-अर्जुन-संवादे विश्वरूपदर्शनयोगः नाम एकादशः अध्यायः ॥११ ॥
om tat sat iti śrīmat-bhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyām yoga-śāstre śrī-kṛṣṇa-arjuna-saṃvāde viśvarūpadarśanayogaḥ nāma ekādaśaḥ adhyāyaḥ ..11 ..
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the Eleventh section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Vishwa Rupa Darshana Yoga[Yoga of Universal Form], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.

Add to Playlist

Practice Later

No Playlist Found

Shloka QR Code

🔗

🪔 Powered by Gyaandweep.com

namo namaḥ!

भाषा चुने (Choose Language)

namo namaḥ!

Sign Up to practice more than 100 Vedic Scriptures and 1000s of chants, one verse at a time.

Login to track your learning and teaching progress.


Sign In