| |
|

This overlay will guide you through the buttons:

ॐ श्री परमात्मने नमः। अथ श्रीमद्भगवद्गीता । पञ्चमोऽध्यायः - कर्मसन्यासयोगः ॥
oṃ śrī paramātmane namaḥ. atha śrīmadbhagavadgītā . pañcamo'dhyāyaḥ - karmasanyāsayogaḥ ..
Thus, the fifth chapter of the holy bhagavad gita begins.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
सन्न्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि । यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥ 1 ॥
sannyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi . yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam .. 1 ..
Arjuna said: O Krsna, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
संन्यासं renunciation saṃnyāsaṃ
कर्मणां of all activities karmaṇāṃ
कृष्ण O KRiShNa kṛṣṇa
पुनः again punaḥ
योगं devotional service yogaṃ
also ca
शंससि You are praising śaṃsasi
यत् which yat
श्रेयः is more beneficial śreyaḥ
एतयोः of these two etayoḥ
एकं one ekaṃ
तत् that tat
मे unto me me
ब्रूहि please tell brūhi
सुनिश्चितं definitely. suniścitaṃ
Arjuna said: O Krsna, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
सन्न्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ । तयोस्तु कर्मसन्न्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥ 2 ॥
sannyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau . tayostu karmasannyāsātkarmayogo viśiṣyate .. 2 ..
The Personality of Godhead replied: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
संन्यासः renunciation of work saṃnyāsaḥ
कर्मयोगः work in devotion karmayogaḥ
also ca
निःश्रेयसकरौ leading to the path of liberation niḥśreyasakarau
उभौ both ubhau
तयोः of the two tayoḥ
तु but tu
कर्मसंन्यासात् in comparison to the renunciation of fruitive work karmasaṃnyāsāt
कर्मयोगः work in devotion karmayogaḥ
विशिष्यते is better. viśiṣyate
The Personality of Godhead replied: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.
ज्ञेयः स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति । निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ 3 ॥
jñeyaḥ sa nityasannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati . nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate .. 3 ..
One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ज्ञेयः should be known jñeyaḥ
सः he saḥ
नित्य always nitya
संन्यासी renouncer saṃnyāsī
यः who yaḥ
never na
द्वेष्टि abhors dveṣṭi
nor na
काङ्क्षति desires kāṅkṣati
निर्द्वन्द्वः free from all dualities nirdvandvaḥ
हि certainly hi
महाबाहो O mighty-armed one mahābāho
सुखं happily sukhaṃ
बन्धात् from bondage bandhāt
प्रमुच्यते is completely liberated. pramucyate
One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.
साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः । एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥ 4 ॥
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ . ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam .. 4 ..
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Saṅkhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
साङ्ख्य analytical study of the material world sāṅkhya
योगौ work in devotional service yogau
पृथक् different pṛthak
बालाः the less intelligent bālāḥ
प्रवदन्ति say pravadanti
never na
पण्डिताः the learned paṇḍitāḥ
एकं in one ekaṃ
अपि even api
आस्थितः being situated āsthitaḥ
सम्यक् complete samyak
उभयोः of both ubhayoḥ
विन्दते enjoys vindate
फलं the result. phalaṃ
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Saṅkhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते । एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ॥ 5 ॥
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate . ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati .. 5 ..
One who knows that the position reached by means of analytical study can also be attained by devotional service, and who therefore sees analytical study and devotional service to be on the same level, sees things as they are.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
and ca
यत् what yat
साङ्ख्यैः by means of Sankhya philosophy sāṅkhyaiḥ
प्राप्यते is achieved prāpyate
स्थानं place sthānaṃ
तत् that tat
योगैः by devotional service yogaiḥ
अपि also api
गम्यते one can attain gamyate
एकं one ekaṃ
साङ्ख्यं analytical study sāṅkhyaṃ
योगं action in devotion yogaṃ
and ca
यः one who yaḥ
पश्यति sees paśyati
सः he saḥ
पश्यति actually sees. paśyati
One who knows that the position reached by means of analytical study can also be attained by devotional service, and who therefore sees analytical study and devotional service to be on the same level, sees things as they are.
सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः । योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ॥ 6 ॥
sannyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ . yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati .. 6 ..
Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional service can achieve the Supreme without delay.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
संन्यासः the renounced order of life saṃnyāsaḥ
तु but tu
महाबाहो O mighty-armed one mahābāho
दुःखं distress duḥkhaṃ
आप्तुं afflicts one with āptuṃ
अयोगतः without devotional service ayogataḥ
योगयुक्तः one engaged in devotional service yogayuktaḥ
मुनिः a thinker muniḥ
ब्रह्म the Supreme brahma
न चिरेण without delay na cireṇa
अधिगच्छति attains. adhigacchati
Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional service can achieve the Supreme without delay.
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः । सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥ 7 ॥
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ . sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate .. 7 ..
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
योगयुक्तः engaged in devotional service yogayuktaḥ
विशुद्धात्मा a purified soul viśuddhātmā
विजितात्मा self-controlled vijitātmā
जितेन्द्रियः having conquered the senses jitendriyaḥ
सर्वभूत to all living entities sarvabhūta
आत्मभूतात्मा compassionate ātmabhūtātmā
कुर्वन्नपि although engaged in work kurvannapi
never na
लिप्यते is entangled. lipyate
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् । पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥ 8 ॥
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit . paśyañśṛṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan .. 8 ..
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
एव certainly eva
किञ्चित् anything kiñcit
करोमि I do karomi
इति thus iti
युक्तः engaged in the divine consciousness yuktaḥ
मन्येत thinks manyeta
तत्त्ववित् one who knows the truth tattvavit
पश्यन् seeing paśyan
शृण्वन् hearing śṛṇvan
स्पृशन् touching spṛśan
जिघ्रन् smelling jighran
अश्नन् eating aśnan
गच्छन् going gacchan
स्वपन् dreaming svapan
श्वसन् breathing śvasan
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all.
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥ 9 ॥
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi . indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan .. 9 ..
Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्रलपन् talking pralapan
विसृजन् giving up visṛjan
गृह्णन् accepting gṛhṇan
उन्मिषन् opening unmiṣan
निमिषन् closing nimiṣan
अपि in spite of api
इन्द्रियाणि the senses indriyāṇi
इन्द्रियार्थेषु in sense gratification indriyārtheṣu
वर्तन्ते let them be so engaged vartante
इति thus iti
धारयन् considering. dhārayan
Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः । लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥ 10 ॥
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ . lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā .. 10 ..
One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ब्रह्मणि unto the Supreme Personality of Godhead brahmaṇi
आधाय resigning ādhāya
कर्माणि all works karmāṇi
सङ्गं attachment saṅgaṃ
त्यक्त्वा giving up tyaktvā
करोति performs karoti
यः who yaḥ
लिप्यते is affected lipyate
never na
सः he saḥ
पापेन by sin pāpena
पद्मपत्रं a lotus leaf padmapatraṃ
इव like iva
अम्भसा by the water. ambhasā
One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि । योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥ 11 ॥
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi . yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye .. 11 ..
The yogis, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कायेन with the body kāyena
मनसा with the mind manasā
बुद्ध्या with the intelligence buddhyā
केवलैः purified kevalaiḥ
इन्द्रियैः with the senses indriyaiḥ
अपि even api
योगिनः KRiShNa conscious persons yoginaḥ
कर्म actions karma
कुर्वन्ति they perform kurvanti
सङ्गं attachment saṅgaṃ
त्यक्त्वा giving up tyaktvā
आत्म of the self ātma
शुद्धये for the purpose of purification. śuddhaye
The yogis, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् । अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥ 12 ॥
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm . ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate .. 12 ..
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
युक्तः one who is engaged in devotional service yuktaḥ
कर्मफलं the results of all activities karmaphalaṃ
त्यक्त्वा giving up tyaktvā
शन्तिं perfect peace śantiṃ
आप्नोति achieves āpnoti
नैष्ठिकीं unflinching naiṣṭhikīṃ
अयुक्तः one who is not in KRiShNa consciousness ayuktaḥ
कामकारेण for enjoying the result of work kāmakāreṇa
फले in the result phale
सक्ताः attached saktāḥ
निबध्यते becomes entangled. nibadhyate
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.
सर्वकर्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी । नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥ 13 ॥
sarvakarmāṇi manasā sannyasyāste sukhaṃ vaśī . navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan .. 13 ..
When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सर्व all sarva
कर्माणि activities karmāṇi
मनसा by the mind manasā
संन्यस्य giving up saṃnyasya
आस्ते remains āste
सुखं in happiness sukhaṃ
वशी one who is controlled vaśī
नवद्वारे in the place where there are nine gates navadvāre
पुरे in the city pure
देही the embodied soul dehī
never na
एव certainly eva
कुर्वन् doing anything kurvan
not na
कारयन् causing to be done. kārayan
When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः । न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥ 14 ॥
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ . na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate .. 14 ..
The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
कर्तृत्वं proprietorship kartṛtvaṃ
nor na
कर्माणि activities karmāṇi
लोकस्य of the people lokasya
सृजति creates sṛjati
प्रभुः the master of the city of the body prabhuḥ
nor na
कर्मफल with the results of activities karmaphala
संयोगं connection saṃyogaṃ
स्वभावः the modes of material nature svabhāvaḥ
तु but tu
प्रवर्तते act. pravartate
The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः । अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥ 15 ॥
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ . ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ .. 15 ..
Nor does the Supreme Lord assume anyone’s sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
आदत्ते accepts ādatte
कस्यचित् anyone's kasyacit
पापं sin pāpaṃ
nor na
also ca
एव certainly eva
सुकृतं pious activities sukṛtaṃ
विभुः the Supreme Lord vibhuḥ
अज्ञानेन by ignorance ajñānena
आवृतं covered āvṛtaṃ
ज्ञानं knowledge jñānaṃ
तेन by that tena
मुह्यन्ति are bewildered muhyanti
जन्तवः the living entities. jantavaḥ
Nor does the Supreme Lord assume anyone’s sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः । तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥ 16 ॥
jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ . teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam .. 16 ..
When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ज्ञानेन by knowledge jñānena
तु but tu
तत् that tat
अज्ञानं nescience ajñānaṃ
येषां whose yeṣāṃ
नाशितं is destroyed nāśitaṃ
आत्मनः of the living entity ātmanaḥ
तेषां their teṣāṃ
आदित्यवत् like the rising sun ādityavat
ज्ञानं knowledge jñānaṃ
प्रकाशयति discloses prakāśayati
तत्परं KRiShNa consciousness. tatparaṃ
When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः । गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥ 17 ॥
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ . gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ .. 17 ..
When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तत्बुद्धयः those whose intelligence is always in the Supreme tatbuddhayaḥ
तदात्मानः those whose minds are always in the Supreme tadātmānaḥ
तन्निष्ठाः those whose faith is only meant for the Supreme tanniṣṭhāḥ
तत्परायणः who have completely taken shelter of Him tatparāyaṇaḥ
गच्छन्ति go gacchanti
अपुनरावृत्तिं to liberation apunarāvṛttiṃ
ज्ञान by knowledge jñāna
निर्धूत cleansed nirdhūta
कल्मषाः misgivings. kalmaṣāḥ
When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि । शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥ 18 ॥
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini . śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ .. 18 ..
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brahmana, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
Sanskrit Word Meaning Transliteration
विद्या with education vidyā
विनय and gentleness vinaya
सम्पन्ने fully equipped sampanne
ब्राह्मणे in the brahmana brāhmaṇe
गवि in the cow gavi
हस्तिनि in the elephant hastini
शुनि in the dog śuni
and ca
एव certainly eva
श्वपाके in the dog-eater (the outcaste) śvapāke
respectively ca
पण्डिताः those who are wise paṇḍitāḥ
समदर्शिनः who see with equal vision. samadarśinaḥ
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brahmana, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः । निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥ 19 ॥
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ . nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmādbrahmaṇi te sthitāḥ .. 19 ..
Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
इह in this life iha
एव certainly eva
तैः by them taiḥ
जितः conquered jitaḥ
सर्गः birth and death sargaḥ
येषां whose yeṣāṃ
साम्ये in equanimity sāmye
स्थितं situated sthitaṃ
मनः mind manaḥ
निर्दोषं flawless nirdoṣaṃ
हि certainly hi
समं in equanimity samaṃ
ब्रह्म like the Supreme brahma
तस्मात् therefore tasmāt
ब्रह्मणि in the Supreme brahmaṇi
ते they te
स्थिताः are situated. sthitāḥ
Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् । स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः ॥ 20 ॥
na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam . sthirabuddhirasammūḍho brahmavidbrahmaṇi sthitaḥ .. 20 ..
A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God is already situated in transcendence.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
प्रहृष्येत् rejoices prahṛṣyet
प्रियं the pleasant priyaṃ
प्राप्य achieving prāpya
does not na
उद्विजेत् become agitated udvijet
प्राप्य obtaining prāpya
also ca
अप्रियं the unpleasant apriyaṃ
स्थिरबुद्धिः self-intelligent sthirabuddhiḥ
असम्मूढाः unbewildered asammūḍhāḥ
ब्रह्मवित् one who knows the Supreme perfectly brahmavit
ब्रह्मणि in the transcendence brahmaṇi
स्थितः situated. sthitaḥ
A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God is already situated in transcendence.
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् । स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥ 21 ॥
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham . sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute .. 21 ..
Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
बाह्यस्पर्शेषु in external sense pleasure bāhyasparśeṣu
असक्तात्मा one who is not attached asaktātmā
विन्दति enjoys vindati
आत्मनि in the self ātmani
यत् that which yat
सुखं happiness sukhaṃ
सः he saḥ
ब्रह्मयोग by concentration in Brahman brahmayoga
युक्तात्मा self-connected yuktātmā
सुखं happiness sukhaṃ
अक्षयं unlimited akṣayaṃ
अश्नुते enjoys. aśnute
Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते । आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥ 22 ॥
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ .. 22 ..
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kunti, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ये those ye
हि certainly hi
संस्पर्शजाः by contact with the material senses saṃsparśajāḥ
भोगाः enjoyments bhogāḥ
दुःख distress duḥkha
योनयः sources of yonayaḥ
एव certainly eva
ते they are te
आदि beginning ādi
अन्त end anta
वन्तः subject to vantaḥ
कौन्तेय O son of Kunti kaunteya
never na
तेषु in those teṣu
रमते takes delight ramate
बुधः the intelligent person. budhaḥ
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kunti, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् । कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥ 23 ॥
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt . kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ .. 23 ..
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
शक्नोति is able śaknoti
इहैव in the present body ihaiva
यः one who yaḥ
सोढुं to tolerate soḍhuṃ
प्राक् before prāk
शरीर the body śarīra
विमोक्षणात् giving up vimokṣaṇāt
काम desire kāma
क्रोध and anger krodha
उद्भवं generated from udbhavaṃ
वेगं urges vegaṃ
सः he saḥ
युक्तः in trance yuktaḥ
सः he saḥ
सुखी happy sukhī
नरः human being. naraḥ
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः । स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥ 24 ॥
yo'ntaḥsukho'ntarārāmastathāntarjyotireva yaḥ . sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto'dhigacchati .. 24 ..
One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यः one who yaḥ
अन्तर्सुखः happy from within antarsukhaḥ
अन्तरारामः actively enjoying within antarārāmaḥ
तथा as well as tathā
अन्तर्ज्योतिः aiming within antarjyotiḥ
एव certainly eva
यः anyone yaḥ
सः he saḥ
योगी a mystic yogī
ब्रह्मनिर्वाणं liberation in the Supreme brahmanirvāṇaṃ
ब्रह्मभूतः being self-realized brahmabhūtaḥ
अधिगच्छति attains. adhigacchati
One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः । छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥ 25 ॥
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ . chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ .. 25 ..
Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme
Sanskrit Word Meaning Transliteration
लभन्ते achieve labhante
ब्रह्मनिर्वाणं liberation in the Supreme brahmanirvāṇaṃ
ऋषयः those who are active within ṛṣayaḥ
क्षीणकल्मषाः who are devoid of all sins kṣīṇakalmaṣāḥ
छिन्न having torn off chinna
द्वैधाः duality dvaidhāḥ
यतात्मनाः engaged in self-realization yatātmanāḥ
सर्वभूत for all living entities sarvabhūta
हिते in welfare work hite
रताः engaged. ratāḥ
Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् । अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ॥ 26 ॥
kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām . abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām .. 26 ..
Those who are free from anger and all material desires, who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
काम from desires kāma
क्रोध and anger krodha
विमुक्तानां of those who are liberated vimuktānāṃ
यतीनां of the saintly persons yatīnāṃ
यतचेतसां who have full control over the mind yatacetasāṃ
अभितः assured in the near future abhitaḥ
ब्रह्मनिर्वाणं liberation in the Supreme brahmanirvāṇaṃ
वर्तते is there vartate
विदितात्मनां of those who are self-realized. viditātmanāṃ
Those who are free from anger and all material desires, who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः । प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥ 27 ॥
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ . prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau .. 27 ..
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils,
Sanskrit Word Meaning Transliteration
स्पर्शान् sense objects, such as sound sparśān
कृत्वा keeping kṛtvā
बहिः external bahiḥ
बाह्यान् unnecessary bāhyān
चक्षुः eyes cakṣuḥ
also ca
एव certainly eva
अन्तरे between antare
भ्रुवोः the eyebrows bhruvoḥ
प्राणापानौ up-and down-moving air prāṇāpānau
समौ in suspension samau
कृत्वा keeping kṛtvā
नासाभ्यन्तर within the nostrils nāsābhyantara
चारिणौ blowing cāriṇau
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils,
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः । विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥ 28 ॥
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ . vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ .. 28 ..
and thus controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यत controlled yata
इन्द्रिय senses indriya
मनः mind manaḥ
बुद्धिः intelligence buddhiḥ
मुनिः the transcendentalist muniḥ
मोक्ष for liberation mokṣa
परायणः being so destined parāyaṇaḥ
विगत having discarded vigata
इच्छा wishes icchā
भय fear bhaya
क्रोधः anger krodhaḥ
यः one who yaḥ
सदा always sadā
मुक्तः liberated muktaḥ
एव certainly eva
सः he is. saḥ
and thus controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् । सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥ 29 ॥
bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram . suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati .. 29 ..
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
भोक्तारं the beneficiary bhoktāraṃ
यज्ञ of sacrifices yajña
तपसां and penances and austerities tapasāṃ
सर्वलोक of all planets and the demigods thereof sarvaloka
महेश्वरं the Supreme Lord maheśvaraṃ
सुहृदं the benefactor suhṛdaṃ
सर्व of all sarva
भूतानां the living entities bhūtānāṃ
ज्ञात्वा thus knowing jñātvā
मां Me (Lord KRiShNa) māṃ
शान्तिं relief from material pangs śāntiṃ
ऋच्छति one achieves. ṛcchati
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे कर्मसन्न्यासयोगो नाम पञ्चमोऽध्यायः ॥5 ॥
oṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde karmasannyāsayogo nāma pañcamo'dhyāyaḥ ..5 ..
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the Fifth section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Karma Sanyasa Yoga[Yoga of Renunciation], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.

Add to Playlist

Practice Later

No Playlist Found

namo namaḥ!

भाषा चुने (Choose Language)

namo namaḥ!

Sign Up to practice more than 60 Vedic Scriptures and 100 of chants, one verse at a time.

Login to track your learning and teaching progress.


Sign In