| |
|

This overlay will guide you through the buttons:

अथ षष्ठोऽध्यायः ।
अथ षष्ठः अध्यायः ।
atha ṣaṣṭhaḥ adhyāyaḥ .
Thus, the sixth chapter of the holy bhagavad gita begins.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः । स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥ 1 ॥
अनाश्रितः कर्म-फलम् कार्यम् कर्म करोति यः । स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निः न च अक्रियः ॥ १ ॥
anāśritaḥ karma-phalam kāryam karma karoti yaḥ . sa sannyāsī ca yogī ca na niragniḥ na ca akriyaḥ .. 1 ..
The Supreme Personality of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Lord said śrībhagavānuvāca
अनाश्रितः without taking shelter anāśritaḥ
कर्मफलं of the result of work karmaphalaṃ
कार्यं obligatory kāryaṃ
कर्म work karma
करोति performs karoti
यः one who yaḥ
सः he saḥ
संन्यासी in the renounced order saṃnyāsī
also ca
योगी mystic yogī
also ca
not na
निः without niḥ
अग्निः fire agniḥ
nor na
also ca
अक्रियाः without duty. akriyāḥ
The Supreme Personality of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.
यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव । न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥ 2 ॥
यम् सन्न्यासम् इति प्राहुः योगम् तम् विद्धि पाण्डव । न हि असत्-न्यस्त-सङ्कल्पः योगी भवति कश्चन ॥ २ ॥
yam sannyāsam iti prāhuḥ yogam tam viddhi pāṇḍava . na hi asat-nyasta-saṅkalpaḥ yogī bhavati kaścana .. 2 ..
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pandu, for one can never become a yogi unless he renounces the desire for sense gratification.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यं what yaṃ
संन्यासं renunciation saṃnyāsaṃ
इति thus iti
प्राहुः they say prāhuḥ
योगं linking with the Supreme yogaṃ
तं that taṃ
विद्धि you must know viddhi
पाण्डव O son of Pandu pāṇḍava
never na
हि certainly hi
असंन्यस्त without giving up asaṃnyasta
सङ्कल्पः desire for self-satisfaction saṅkalpaḥ
योगी a mystic transcendentalist yogī
भवति becomes bhavati
कश्चन anyone. kaścana
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pandu, for one can never become a yogi unless he renounces the desire for sense gratification.
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते । योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥ 3 ॥
आरुरुक्षोः मुनेः योगम् कर्म कारणम् उच्यते । योग-आरूढस्य तस्य एव शमः कारणम् उच्यते ॥ ३ ॥
ārurukṣoḥ muneḥ yogam karma kāraṇam ucyate . yoga-ārūḍhasya tasya eva śamaḥ kāraṇam ucyate .. 3 ..
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
आरुरुक्षोः who has just begun yoga ārurukṣoḥ
मुनेः of the sage muneḥ
योगं the eightfold yoga system yogaṃ
कर्म work karma
कारणं the means kāraṇaṃ
उच्यते is said to be ucyate
योग eightfold yoga yoga
आरूढस्य of one who has attained ārūḍhasya
तस्य his tasya
एव certainly eva
शमः cessation of all material activities śamaḥ
करणं the means karaṇaṃ
उच्यते is said to be. ucyate
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते । सर्वसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥ 4 ॥
यदा हि न इन्द्रिय-अर्थेषु न कर्मसु अनुषज्जते । सर्व-सङ्कल्प-सन्न्यासी योग-आरूढः तदा उच्यते ॥ ४ ॥
yadā hi na indriya-artheṣu na karmasu anuṣajjate . sarva-saṅkalpa-sannyāsī yoga-ārūḍhaḥ tadā ucyate .. 4 ..
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यदा when yadā
हि certainly hi
not na
इन्द्रियार्थेषु in sense gratification indriyārtheṣu
never na
कर्मसु in fruitive activities karmasu
अनुषज्जते one necessarily engages anuṣajjate
सर्वसङ्कल्प of all material desires sarvasaṅkalpa
संन्यासी renouncer saṃnyāsī
योगारूढः elevated in yoga yogārūḍhaḥ
तदा at that time tadā
उच्यते is said to be. ucyate
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् । आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥ 5 ॥
उद्धरेत् आत्मना आत्मानम् न आत्मानम् अवसादयेत् । आत्मा एव हि आत्मनः बन्धुः आत्मा एव रिपुः आत्मनः ॥ ५ ॥
uddharet ātmanā ātmānam na ātmānam avasādayet . ātmā eva hi ātmanaḥ bandhuḥ ātmā eva ripuḥ ātmanaḥ .. 5 ..
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well
Sanskrit Word Meaning Transliteration
उद्धरेत् one must deliver uddharet
आत्मना by the mind ātmanā
आत्मानं the conditioned soul ātmānaṃ
never na
आत्मानं the conditioned soul ātmānaṃ
अवसादयेत् put into degradation avasādayet
आत्मा mind ātmā
एव certainly eva
हि indeed hi
आत्मनः of the conditioned soul ātmanaḥ
बन्धुः friend bandhuḥ
आत्मा mind ātmā
एव certainly eva
रिपुः enemy ripuḥ
आत्मनः of the conditioned soul. ātmanaḥ
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः । अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥ 6 ॥
बन्धुः आत्मा आत्मनः तस्य येन आत्मा एव आत्मना जितः । अनात्मनः तु शत्रु-त्वे वर्तेत आत्मा एव शत्रु-वत् ॥ ६ ॥
bandhuḥ ātmā ātmanaḥ tasya yena ātmā eva ātmanā jitaḥ . anātmanaḥ tu śatru-tve varteta ātmā eva śatru-vat .. 6 ..
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
बन्धुः friend bandhuḥ
आत्मा the mind ātmā
आत्मनः of the living entity ātmanaḥ
तस्य of him tasya
येन by whom yena
आत्मा the mind ātmā
एव certainly eva
आत्मना by the living entity ātmanā
जितः conquered jitaḥ
अनात्मनः of one who has failed to control the mind anātmanaḥ
तु but tu
शत्रुत्वे because of enmity śatrutve
वर्तेत remains varteta
आत्मैव the very mind ātmaiva
शत्रुवत् as an enemy. śatruvat
जितात्मनः of one who has conquered his mind jitātmanaḥ
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः । शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥ 7 ॥
जित-आत्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः । शीत-उष्ण-सुख-दुःखेषु तथा मान-अपमानयोः ॥ ७ ॥
jita-ātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ . śīta-uṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā māna-apamānayoḥ .. 7 ..
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्रशान्तस्य who has attained tranquillity by such control over the mind praśāntasya
परमात्मा the Supersoul paramātmā
समाहितः approached completely samāhitaḥ
शीत in cold śīta
उष्ण heat uṣṇa
सुख happiness sukha
दुःखेषु and distress duḥkheṣu
तथा also tathā
मान in honor māna
अपमानयोः and dishonor. apamānayoḥ
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः । युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ 8 ॥
ज्ञान-विज्ञान-तृप्त-आत्मा कूटस्थः विजित-इन्द्रियः । युक्तः इति उच्यते योगी सम-लोष्ट-अश्म-काञ्चनः ॥ ८ ॥
jñāna-vijñāna-tṛpta-ātmā kūṭasthaḥ vijita-indriyaḥ . yuktaḥ iti ucyate yogī sama-loṣṭa-aśma-kāñcanaḥ .. 8 ..
A person is said to be established in self-realization and is called a yogi when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything whether it be pebbles, stones or gold as the same.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
ज्ञान by acquired knowledge jñāna
विज्ञान and realized knowledge vijñāna
तृप्त satisfied tṛpta
आत्मा a living entity ātmā
कूटस्थः spiritually situated kūṭasthaḥ
विजितेन्द्रियः sensually controlled vijitendriyaḥ
युक्तः competent for self-realization yuktaḥ
इति thus iti
उच्यते is said ucyate
योगी a mystic yogī
सम equipoised sama
लोष्ट्र pebbles loṣṭra
अश्म stone aśma
काञ्चनः gold. kāñcanaḥ
A person is said to be established in self-realization and is called a yogi when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything whether it be pebbles, stones or gold as the same.
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु । साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥ 9 ॥
सुहृद्-मित्र-अरि-उदासीन-मध्यस्थ-द्वेष्य-बन्धुषु । साधुषु अपि च पापेषु सम-बुद्धिः विशिष्यते ॥ ९ ॥
suhṛd-mitra-ari-udāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu . sādhuṣu api ca pāpeṣu sama-buddhiḥ viśiṣyate .. 9 ..
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सुहृत् to well-wishers by nature suhṛt
मित्र benefactors with affection mitra
अरि enemies ari
उदासीन neutrals between belligerents udāsīna
मध्यस्थ mediators between belligerents madhyastha
द्वेष्य the envious dveṣya
बन्धुषु and the relatives or well-wishers bandhuṣu
साधुषु unto the pious sādhuṣu
अपि as well as api
and ca
पापेषु unto the sinners pāpeṣu
समबुद्धिः having equal intelligence samabuddhiḥ
विशिष्यते is far advanced. viśiṣyate
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः । एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥ 10 ॥
योगी युञ्जीत सततम् आत्मानम् रहसि स्थितः । एकाकी यत-चित्त-आत्मा निराशीः अपरिग्रहः ॥ १० ॥
yogī yuñjīta satatam ātmānam rahasi sthitaḥ . ekākī yata-citta-ātmā nirāśīḥ aparigrahaḥ .. 10 ..
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
योगी a transcendentalist yogī
युञ्जीत must concentrate in KRiShNa consciousness yuñjīta
सततं constantly satataṃ
आत्मानं himself (by body, mind and self) ātmānaṃ
रहसि in a secluded place rahasi
स्थितः being situated sthitaḥ
एकाकी alone ekākī
यतचित्तात्मा always careful in mind yatacittātmā
निराशीः without being attracted by anything else nirāśīḥ
अपरिग्रहः free from the feeling of possessiveness. aparigrahaḥ
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः । नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥ 11 ॥
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरम् आसनम् आत्मनः । न अति उच्छ्रितम् न अति नीचम् चैल-अजिन-कुश-उत्तरम् ॥ ११ ॥
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ . na ati ucchritam na ati nīcam caila-ajina-kuśa-uttaram .. 11 ..
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kusa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
शुचौ in a sanctified śucau
देशे land deśe
प्रतिष्ठाप्य placing pratiṣṭhāpya
स्थिरं firm sthiraṃ
आसनं seat āsanaṃ
आत्मनः his own ātmanaḥ
not na
अति too ati
उच्छ्रितं high ucchritaṃ
nor na
अति too ati
नीचं low nīcaṃ
चैलाजिन of soft cloth and deerskin cailājina
कुश and kusa grass kuśa
उत्तरं covering uttaraṃ
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kusa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place.
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियाः । उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥ 12 ॥
तत्र एकाग्रम् मनः कृत्वा यत-चित्त-इन्द्रिय-क्रियाः । उपविश्य आसने युञ्ज्यात् योगम् आत्म-विशुद्धये ॥ १२ ॥
tatra ekāgram manaḥ kṛtvā yata-citta-indriya-kriyāḥ . upaviśya āsane yuñjyāt yogam ātma-viśuddhaye .. 12 ..
The yogi should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तत्र thereupon tatra
एकाग्रं with one attention ekāgraṃ
मनः mind manaḥ
कृत्वा making kṛtvā
यतचित्त controlling the mind yatacitta
इन्द्रिय senses indriya
क्रियः and activities kriyaḥ
उपविश्य sitting upaviśya
आसने on the seat āsane
युञ्ज्यात् should execute yuñjyāt
योगं yoga practice yogaṃ
आत्मा the heart ātmā
विशुद्धये for clarifying. viśuddhaye
The yogi should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः । सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥ 13 ॥
समम् काय-शिरः-ग्रीवम् धारयन् अचलम् स्थिरः । सम्प्रेक्ष्य नासिका-अग्रम् स्वम् दिशः च अनवलोकयन् ॥ १३ ॥
samam kāya-śiraḥ-grīvam dhārayan acalam sthiraḥ . samprekṣya nāsikā-agram svam diśaḥ ca anavalokayan .. 13 ..
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
समं straight samaṃ
काय body kāya
शिरः head śiraḥ
ग्रीवं neck grīvaṃ
धारयन् holding dhārayan
अचलं unmoving acalaṃ
स्थिरः still sthiraḥ
सम्प्रेक्ष्य looking samprekṣya
नासिका of the nose nāsikā
अग्रं at the tip agraṃ
स्वं own svaṃ
दिशः on all sides diśaḥ
also ca
अनवलोकयान् not looking anavalokayān
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose.
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः । मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥ 14 ॥
प्रशान्त-आत्मा विगत-भीः ब्रह्मचारि-व्रते स्थितः । मनः संयम्य मद्-चित्तः युक्तः आसीत मद्-परः ॥ १४ ॥
praśānta-ātmā vigata-bhīḥ brahmacāri-vrate sthitaḥ . manaḥ saṃyamya mad-cittaḥ yuktaḥ āsīta mad-paraḥ .. 14 ..
Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from pleasures, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्रशान्त unagitated praśānta
आत्मा mind ātmā
विगतभीः devoid of fear vigatabhīḥ
ब्रह्मचारिव्रते in the vow of celibacy brahmacārivrate
स्थितः situated sthitaḥ
मनः mind manaḥ
संयम्य completely subduing saṃyamya
मत् upon Me (KRiShNa) mat
चित्तः concentrating the mind cittaḥ
युक्तः the actual yogi yuktaḥ
आसीत should sit āsīta
मत् Me mat
परः the ultimate goal. paraḥ
Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from pleasures, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः । शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥ 15 ॥
युञ्जन् एवम् सदा आत्मानम् योगी नियत-मानसः । शान्तिम् निर्वाण-परमाम् मद्-संस्थाम् अधिगच्छति ॥ १५ ॥
yuñjan evam sadā ātmānam yogī niyata-mānasaḥ . śāntim nirvāṇa-paramām mad-saṃsthām adhigacchati .. 15 ..
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Krsna] by cessation of material existence.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
युञ्जन् practicing yuñjan
एवं as mentioned above evaṃ
सदा constantly sadā
आत्मानं body, mind and soul ātmānaṃ
योगी the mystic transcendentalist yogī
नियतमनसः with a regulated mind niyatamanasaḥ
शान्तिं peace śāntiṃ
निर्वाणपरमां cessation of material existence nirvāṇaparamāṃ
मत्संस्थां the spiritual sky (the kingdom of God) matsaṃsthāṃ
अधिगच्छति does attain. adhigacchati
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Krsna] by cessation of material existence.
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः । न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥ 16 ॥
न अत्यश्नतः तु योगः अस्ति न च एकान्तम् अनश्नतः । न च अति स्वप्न-शीलस्य जाग्रतः ना एव च अर्जुन ॥ १६ ॥
na atyaśnataḥ tu yogaḥ asti na ca ekāntam anaśnataḥ . na ca ati svapna-śīlasya jāgrataḥ nā eva ca arjuna .. 16 ..
There is no possibility of one’s becoming a yogi, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
अति too much ati
अश्नतः of one who eats aśnataḥ
तु but tu
योगः linking with the Supreme yogaḥ
अस्ति there is asti
nor na
also ca
एकान्तं overly ekāntaṃ
अनश्नतः abstaining from eating anaśnataḥ
nor na
also ca
अति too much ati
स्वप्नशीलस्य of one who sleeps svapnaśīlasya
जग्रतः or one who keeps night watch too much jagrataḥ
not na
एव ever eva
and ca
अर्जुन O Arjuna. arjuna
There is no possibility of one’s becoming a yogi, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु । युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥ 17 ॥
युक्त-आहार-विहारस्य युक्त-चेष्टस्य कर्मसु । युक्त-स्वप्न-अवबोधस्य योगः भवति दुःख-हा ॥ १७ ॥
yukta-āhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu . yukta-svapna-avabodhasya yogaḥ bhavati duḥkha-hā .. 17 ..
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
युक्त regulated yukta
युक्त regulated yukta
आहार eating āhāra
विहारस्य recreation vihārasya
चेष्टस्य of one who works for maintenance ceṣṭasya
कर्मसु in discharging duties karmasu
युक्त regulated yukta
स्वप्नावबोधस्य sleep and wakefulness svapnāvabodhasya
योगः practice of yoga yogaḥ
भवति becomes bhavati
दुःखहा diminishing pains. duḥkhahā
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते । निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥ 18 ॥
यदा विनियतम् चित्तम् आत्मनि एव अवतिष्ठते । निःस्पृहः सर्व-कामेभ्यः युक्तः इति उच्यते तदा ॥ १८ ॥
yadā viniyatam cittam ātmani eva avatiṣṭhate . niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyaḥ yuktaḥ iti ucyate tadā .. 18 ..
When the yogi, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यदा when yadā
विनियतं particularly disciplined viniyataṃ
चित्तं the mind and its activities cittaṃ
आत्मनि in the transcendence ātmani
एव certainly eva
अवतिष्ठते becomes situated avatiṣṭhate
निस्पृहः devoid of desire nispṛhaḥ
सर्व for all kinds of sarva
कामेभ्यः material sense gratification kāmebhyaḥ
युक्तः well situated in yoga yuktaḥ
इति thus iti
उच्यते is said to be ucyate
तदा at that time. tadā
When the yogi, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता । योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥ 19 ॥
यथा दीपः निवात-स्थः न इङ्गते सा उपमा स्मृता । योगिनः यत-चित्तस्य युञ्जतः योगम् आत्मनः ॥ १९ ॥
yathā dīpaḥ nivāta-sthaḥ na iṅgate sā upamā smṛtā . yoginaḥ yata-cittasya yuñjataḥ yogam ātmanaḥ .. 19 ..
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यथा as yathā
दीपः a lamp dīpaḥ
निवातस्थः in a place without wind nivātasthaḥ
does not na
इङ्गते waver iṅgate
सा this
उपमा comparison upamā
स्मृता is considered smṛtā
योगिनः of the yogi yoginaḥ
यतचित्तस्य whose mind is controlled yatacittasya
युञ्जतः constantly engaged yuñjataḥ
योगं in meditation yogaṃ
आत्मनः on transcendence. ātmanaḥ
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया । यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥ 20 ॥
यत्र उपरमते चित्तम् निरुद्धम् योग-सेवया । यत्र च एव आत्मना आत्मानम् पश्यन् आत्मनि तुष्यति ॥ २० ॥
yatra uparamate cittam niruddham yoga-sevayā . yatra ca eva ātmanā ātmānam paśyan ātmani tuṣyati .. 20 ..
In the stage of perfection called trance, or samadhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यत्र in that state of affairs where yatra
उपरमते cease (because one feels transcendental happiness) uparamate
चित्तं mental activities cittaṃ
निरुद्धं being restrained from matter niruddhaṃ
योगसेवया by performance of yoga yogasevayā
यत्र in which yatra
also ca
एव certainly eva
आत्मना by the pure mind ātmanā
आत्मानं the self ātmānaṃ
पश्यन् realizing the position of paśyan
आत्मनि in the self ātmani
तुष्यति one becomes satisfied tuṣyati
In the stage of perfection called trance, or samadhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self.
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् । वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥ 21 ॥
सुखम् आत्यन्तिकम् यत् तत् बुद्धि-ग्राह्यम् अतीन्द्रियम् । वेत्ति यत्र न च एव अयम् स्थितः चलति तत्त्वतः ॥ २१ ॥
sukham ātyantikam yat tat buddhi-grāhyam atīndriyam . vetti yatra na ca eva ayam sthitaḥ calati tattvataḥ .. 21 ..
In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सुखं happiness sukhaṃ
आत्यन्तिकं supreme ātyantikaṃ
यत् which yat
तत् that tat
बुद्धि by intelligence buddhi
ग्राह्यं accessible grāhyaṃ
अतीन्द्रियं transcendental atīndriyaṃ
वेत्ति one knows vetti
यत्र wherein yatra
never na
also ca
एव certainly eva
अयं he ayaṃ
स्थितः situated sthitaḥ
चलति moves calati
तत्त्वतः from the truth tattvataḥ
In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः । यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥ 22 ॥
यम् लब्ध्वा च अपरम् लाभम् मन्यते न अधिकम् ततस् । यस्मिन् स्थितः न दुःखेन गुरुणा अपि विचाल्यते ॥ २२ ॥
yam labdhvā ca aparam lābham manyate na adhikam tatas . yasmin sthitaḥ na duḥkhena guruṇā api vicālyate .. 22 ..
Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
never na
अधिकं more adhikaṃ
यं that which yaṃ
लब्ध्वा by attainment labdhvā
also ca
अपरं any other aparaṃ
लाभं gain lābhaṃ
मन्यते considers manyate
ततः than that tataḥ
यस्मिन् in which yasmin
स्थितः being situated sthitaḥ
never na
दुःखेन by miseries duḥkhena
गुरुणापि even though very difficult guruṇāpi
विचाल्यते becomes shaken vicālyate
Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसञ्ज्ञितम् । स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥ 23 ॥
तम् विद्यात् दुःख-संयोग-वियोगम् योग-सञ्ज्ञितम् । स निश्चयेन योक्तव्यः योगः अनिर्विण्ण-चेतसा ॥ २३ ॥
tam vidyāt duḥkha-saṃyoga-viyogam yoga-sañjñitam . sa niścayena yoktavyaḥ yogaḥ anirviṇṇa-cetasā .. 23 ..
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तं that taṃ
विद्यात् you must know vidyāt
दुःखसंयोग of the miseries of material contact duḥkhasaṃyoga
वियोगं extermination viyogaṃ
योगसंज्ञितं called trance in yoga. yogasaṃjñitaṃ
सः that saḥ
निश्चयेन with firm determination niścayena
योक्तव्यः must be practiced yoktavyaḥ
योगः yoga system yogaḥ
अनिर्विण्णचेतस without deviation anirviṇṇacetasa
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path.
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः । मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥ 24 ॥
सङ्कल्प-प्रभवान् कामान् त्यक्त्वा सर्वान् अशेषतस् । मनसा एवा इन्द्रिय-ग्रामम् विनियम्य समन्ततः ॥ २४ ॥
saṅkalpa-prabhavān kāmān tyaktvā sarvān aśeṣatas . manasā evā indriya-grāmam viniyamya samantataḥ .. 24 ..
One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सङ्कल्प mental speculations saṅkalpa
प्रभवान् born of prabhavān
कामान् material desires kāmān
त्यक्त्वा giving up tyaktvā
सर्वान् all sarvān
अशेषतः completely aśeṣataḥ
मनसा by the mind manasā
एव certainly eva
इन्द्रियग्रामं the full set of senses indriyagrāmaṃ
विनियम्य regulating viniyamya
समन्ततः from all sides. samantataḥ
One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.
शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया । आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥ 25 ॥
शनैस् शनैस् उपरमेत् बुद्ध्या धृति-गृहीतया । आत्म-संस्थम् मनः कृत्वा न किञ्चिद् अपि चिन्तयेत् ॥ २५ ॥
śanais śanais uparamet buddhyā dhṛti-gṛhītayā . ātma-saṃstham manaḥ kṛtvā na kiñcid api cintayet .. 25 ..
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
शनैः gradually śanaiḥ
शनैः step by step śanaiḥ
उपरमेत् one should hold back uparamet
बुद्ध्या by intelligence buddhyā
धृतिगृहीतया carried by conviction dhṛtigṛhītayā
आत्मसंस्थं placed in transcendence ātmasaṃsthaṃ
मनः mind manaḥ
कृत्वा making kṛtvā
not na
किञ्चित् anything else kiñcit
अपि even api
चिन्तयेत् should think of. cintayet
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् । ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥ 26 ॥
यतस् यतस् निश्चरति मनः चञ्चलम् अस्थिरम् । ततस् ततस् नियम्य एतत् आत्मनि एव वशम् नयेत् ॥ २६ ॥
yatas yatas niścarati manaḥ cañcalam asthiram . tatas tatas niyamya etat ātmani eva vaśam nayet .. 26 ..
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यतस्यतः wherever yatasyataḥ
निश्चलति becomes verily agitated niścalati
मनः the mind manaḥ
चञ्चलं flickering cañcalaṃ
अस्थिरं unsteady asthiraṃ
ततस्ततः from there tatastataḥ
नियम्य regulating niyamya
एतत् this etat
आत्मनि in the self ātmani
एव certainly eva
वशं control vaśaṃ
नयेत् must bring under. nayet
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् । उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ 27 ॥
प्रशान्त-मनसम् हि एनम् योगिनम् सुखम् उत्तमम् । उपैति शान्त-रजसम् ब्रह्म-भूतम् अकल्मषम् ॥ २७ ॥
praśānta-manasam hi enam yoginam sukham uttamam . upaiti śānta-rajasam brahma-bhūtam akalmaṣam .. 27 ..
The yogi whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्रशान्त peaceful, fixed on the lotus feet of KRiShNa praśānta
मनसं whose mind manasaṃ
हि certainly hi
एनं this enaṃ
योगिनं yogi yoginaṃ
सुखं happiness sukhaṃ
उत्तमं the highest uttamaṃ
उपैति attains upaiti
शान्तरजसं his passion pacified śāntarajasaṃ
ब्रह्मभूतं liberation by identification with the Absolute brahmabhūtaṃ
अकल्मषं freed from all past sinful reactions. akalmaṣaṃ
The yogi whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः । सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ 28 ॥
युञ्जन् एवम् सदा आत्मानम् योगी विगत-कल्मषः । सुखेन ब्रह्म-संस्पर्शम् अत्यन्तम् सुखम् अश्नुते ॥ २८ ॥
yuñjan evam sadā ātmānam yogī vigata-kalmaṣaḥ . sukhena brahma-saṃsparśam atyantam sukham aśnute .. 28 ..
Thus the self-controlled yogi, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
युञ्जन् engaging in yoga practice yuñjan
एवं thus evaṃ
सदा always sadā
आत्मानं the self ātmānaṃ
योगी one who is in touch with the Supreme Self yogī
विगत freed from vigata
कल्मषः all material contamination kalmaṣaḥ
सुखेन in transcendental happiness sukhena
ब्रह्मसंस्पर्शं being in constant touch with the Supreme brahmasaṃsparśaṃ
अत्यन्तं the highest atyantaṃ
सुखं happiness sukhaṃ
अश्नुते attains. aśnute
Thus the self-controlled yogi, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥ 29 ॥
सर्व-भूत-स्थम् आत्मानम् सर्व-भूतानि च आत्मनि । ईक्षते योग-युक्त-आत्मा सर्वत्र सम-दर्शनः ॥ २९ ॥
sarva-bhūta-stham ātmānam sarva-bhūtāni ca ātmani . īkṣate yoga-yukta-ātmā sarvatra sama-darśanaḥ .. 29 ..
A true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सर्वभूतस्थं situated in all beings sarvabhūtasthaṃ
आत्मानं the Supersoul ātmānaṃ
सर्व all sarva
भूतानी entities bhūtānī
also ca
आत्मनि in the self ātmani
ईक्षते does see īkṣate
योगयुक्तात्मा one who is dovetailed in KRiShNa consciousness yogayuktātmā
सर्वत्र everywhere sarvatra
समदर्शनः seeing equally. samadarśanaḥ
A true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति । तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ 30 ॥
यः माम् पश्यति सर्वत्र सर्वम् च मयि पश्यति । तस्य अहम् न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
yaḥ mām paśyati sarvatra sarvam ca mayi paśyati . tasya aham na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati .. 30 ..
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
यः whoever yaḥ
मां Me māṃ
पश्यति sees paśyati
सर्वत्र everywhere sarvatra
सर्वं everything sarvaṃ
and ca
मयि in Me mayi
पश्यति sees paśyati
तस्य for him tasya
अहं I ahaṃ
not na
प्रणश्यामि am lost praṇaśyāmi
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः । सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ 31 ॥
सर्व-भूत-स्थितम् यः माम् भजति एक-त्वम् आस्थितः । सर्वथा वर्तमानः अपि स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
sarva-bhūta-sthitam yaḥ mām bhajati eka-tvam āsthitaḥ . sarvathā vartamānaḥ api sa yogī mayi vartate .. 31 ..
Such a yogi, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
सः he saḥ
also ca
मे to Me me
nor na
प्रणश्यति is lost. praṇaśyati
सर्वभूतस्थितं situated in everyone's heart sarvabhūtasthitaṃ
यः he who yaḥ
मां Me māṃ
भजति serves in devotional service bhajati
एकत्वं in oneness ekatvaṃ
आस्थितः situated āsthitaḥ
सर्वथा in all respects sarvathā
वर्तमानः being situated vartamānaḥ
अपि in spite of api
सः he saḥ
योगी the transcendentalist yogī
मयि in Me mayi
वर्तते remains. vartate
Such a yogi, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन । सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥ 32 ॥
आत्म-औपम्येन सर्वत्र समम् पश्यति यः अर्जुन । सुखम् वा यदि वा दुःखम् स योगी परमः मतः ॥ ३२ ॥
ātma-aupamyena sarvatra samam paśyati yaḥ arjuna . sukham vā yadi vā duḥkham sa yogī paramaḥ mataḥ .. 32 ..
He is a perfect yogi who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
Sanskrit Word Meaning Transliteration
आत्मा with his self ātmā
औपम्येन by comparison aupamyena
सर्वत्र everywhere sarvatra
समं equally samaṃ
पश्यति sees paśyati
यः he who yaḥ
अर्जुन O Arjuna arjuna
सुखं happiness sukhaṃ
वा or
यदि if yadi
वा or
दुःखं distress duḥkhaṃ
सः such saḥ
योगी a transcendentalist yogī
परमः perfect paramaḥ
मतः is considered. mataḥ
He is a perfect yogi who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन । एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥ 33 ॥
यः अयम् योगः त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन । एतस्य अहम् न पश्यामि चञ्चल-त्वात् स्थितिम् स्थिराम् ॥ ३३ ॥
yaḥ ayam yogaḥ tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana . etasya aham na paśyāmi cañcala-tvāt sthitim sthirām .. 33 ..
Arjuna said: O Madhusudana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
योऽयं this system yo'yaṃ
योगः mysticism yogaḥ
त्वया by You tvayā
प्रोक्तः described proktaḥ
साम्येन generally sāmyena
मधुसूदन O killer of the demon Madhu madhusūdana
एतस्य of this etasya
अहं I ahaṃ
do not na
पश्यामि see paśyāmi
चञ्चलत्वात् due to being restless cañcalatvāt
स्थितिं situation sthitiṃ
स्थिरां stable. sthirāṃ
Arjuna said: O Madhusudana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् । तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥ 34 ॥
चञ्चलम् हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवत् दृढम् । तस्य अहम् निग्रहम् मन्ये वायोः इव सु दुष्करम् ॥ ३४ ॥
cañcalam hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavat dṛḍham . tasya aham nigraham manye vāyoḥ iva su duṣkaram .. 34 ..
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Krsna, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
चञ्चलं flickering cañcalaṃ
हि certainly hi
मनः mind manaḥ
कृष्ण O KRiShNa kṛṣṇa
प्रमाथि agitating pramāthi
बलवत् strong balavat
दृढं obstinate dṛḍhaṃ
तस्य its tasya
अहं I ahaṃ
निग्रहं subduing nigrahaṃ
मन्ये think manye
वायोः of the wind vāyoḥ
इव like iva
सुदुष्करं difficult. suduṣkaraṃ
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Krsna, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् । अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥ 35 ॥
असंशयम् महा-बाहो मनः दुर्निग्रहम् चलम् । अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥ ३५ ॥
asaṃśayam mahā-bāho manaḥ durnigraham calam . abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate .. 35 ..
Lord sri Krsna said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
असंशयं undoubtedly asaṃśayaṃ
महाबाहो O mighty-armed one mahābāho
मनः the mind manaḥ
दुर्निग्रहं difficult to curb durnigrahaṃ
चलं flickering calaṃ
अभ्यासेन by practice abhyāsena
तु but tu
कौन्तेय O son of Kunti kaunteya
वैराग्येण by detachment vairāgyeṇa
also ca
गृह्यते can be so controlled. gṛhyate
Lord sri Krsna said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः । वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥ 36 ॥
असंयत-आत्मना योगः दुष्प्रापः इति मे मतिः । वश्य-आत्मना तु यतता शक्यः अवाप्तुम् उपायतः ॥ ३६ ॥
asaṃyata-ātmanā yogaḥ duṣprāpaḥ iti me matiḥ . vaśya-ātmanā tu yatatā śakyaḥ avāptum upāyataḥ .. 36 ..
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
असंयता unbridled asaṃyatā
आत्मना by the mind ātmanā
योगः self-realization yogaḥ
दुष्प्रापः difficult to obtain duṣprāpaḥ
इति thus iti
मे My me
मतिः opinion matiḥ
वश्य controlled vaśya
आत्मना by the mind ātmanā
तु but tu
यतता while endeavoring yatatā
शक्यः practical śakyaḥ
अवाप्तुं to achieve avāptuṃ
उपायतः by appropriate means. upāyataḥ
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success.
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः । अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥ 37 ॥
अयतिः श्रद्धया उपेतः योगात् चलित-मानसः । अ प्राप्य योग-संसिद्धिम् काम् गतिम् कृष्ण गच्छति ॥ ३७ ॥
ayatiḥ śraddhayā upetaḥ yogāt calita-mānasaḥ . a prāpya yoga-saṃsiddhim kām gatim kṛṣṇa gacchati .. 37 ..
Arjuna said: O Krsna, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अर्जुन उवाच Arjuna said arjuna uvāca
अयतिः the unsuccessful transcendentalist ayatiḥ
श्रद्धया with faith śraddhayā
उपेतः engaged upetaḥ
योगात् from the mystic link yogāt
चलित deviated calita
मानसः who has such a mind mānasaḥ
अप्राप्य failing to attain aprāpya
योगसंसिद्धिं the highest perfection in mysticism yogasaṃsiddhiṃ
कां which kāṃ
गतिं destination gatiṃ
कृष्ण O KRiShNa kṛṣṇa
गच्छति achieves. gacchati
Arjuna said: O Krsna, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति । अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ 38 ॥
कच्चित् न उभय-विभ्रष्टः छिन्न-अभ्रम् इव नश्यति । अप्रतिष्ठः महा-बाहो विमूढः ब्रह्मणः पथि ॥ ३८ ॥
kaccit na ubhaya-vibhraṣṭaḥ chinna-abhram iva naśyati . apratiṣṭhaḥ mahā-bāho vimūḍhaḥ brahmaṇaḥ pathi .. 38 ..
O mighty-armed Krsna, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?
Sanskrit Word Meaning Transliteration
कच्चित् whether kaccit
not na
उभय both ubhaya
विभ्रष्टः deviated from vibhraṣṭaḥ
छिन्न torn chinna
अभ्रं cloud abhraṃ
इव like iva
नश्यति perishes naśyati
अप्रतिष्ठः without any position apratiṣṭhaḥ
महाबाहो O mighty-armed KRiShNa mahābāho
विमूढः bewildered vimūḍhaḥ
ब्रह्मणः of transcendence brahmaṇaḥ
पथि on the path. pathi
O mighty-armed Krsna, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः । त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ 39 ॥
एतत् मे संशयम् कृष्ण छेत्तुम् अर्हसि अशेषतस् । त्वत् अन्यः संशयस्य अस्य छेत्ता न हि उपपद्यते ॥ ३९ ॥
etat me saṃśayam kṛṣṇa chettum arhasi aśeṣatas . tvat anyaḥ saṃśayasya asya chettā na hi upapadyate .. 39 ..
This is my doubt, O Krsna, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
एतत् this is etat
मे my me
संशयं doubt saṃśayaṃ
कृष्ण O KRiShNa kṛṣṇa
छेत्तुं to dispel chettuṃ
अर्हसि You are requested arhasi
अशेषतः completely aśeṣataḥ
त्वत् than You tvat
अन्यः other anyaḥ
संशयस्य of the doubt saṃśayasya
अस्य this asya
छेत्ता remover chettā
never na
हि certainly hi
उपपद्यते is to be found. upapadyate
This is my doubt, O Krsna, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते । न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥ 40 ॥
पार्थ न एव इह न अमुत्र विनाशः तस्य विद्यते । न हि कल्याण-कृत् कश्चिद् दुर्गतिम् तात गच्छति ॥ ४० ॥
pārtha na eva iha na amutra vināśaḥ tasya vidyate . na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatim tāta gacchati .. 40 ..
The Supreme Personality of Godhead said: Son of Prtha, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
श्रीभगवानुवाच the Supreme Personality of Godhead said śrībhagavānuvāca
पार्थ O son of Pritha pārtha
नैव never is it so naiva
इह in this material world iha
never na
अमुत्र in the next life amutra
विनाशः destruction vināśaḥ
तस्य his tasya
विद्यते exists vidyate
never na
हि certainly hi
कल्याणकृत् one who is engaged in auspicious activities kalyāṇakṛt
कश्चित् anyone kaścit
दुर्गतिं to degradation durgatiṃ
तात My friend tāta
गच्छति goes. gacchati
The Supreme Personality of Godhead said: Son of Prtha, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः । शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ 41 ॥
प्राप्य पुण्य-कृताम् लोकान् उषित्वा शाश्वतीः समाः । शुचीनाम् श्रीमताम् गेहे योग-भ्रष्टः अभिजायते ॥ ४१ ॥
prāpya puṇya-kṛtām lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ . śucīnām śrīmatām gehe yoga-bhraṣṭaḥ abhijāyate .. 41 ..
The unsuccessful yogi, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्राप्य after achieving prāpya
पुण्यकृतं of those who performed pious activities puṇyakṛtaṃ
लोकान् planets lokān
उषित्वा after dwelling uṣitvā
शाश्वतीः many śāśvatīḥ
समाः years samāḥ
शुचीनां of the pious śucīnāṃ
श्रीमतं of the prosperous śrīmataṃ
गेहे in the house gehe
योगभ्रष्टः one who has fallen from the path of self-realization yogabhraṣṭaḥ
अभिजायते takes his birth. abhijāyate
The unsuccessful yogi, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् । एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ 42 ॥
अथवा योगिनाम् एव कुले भवति धीमताम् । एतत् हि दुर्लभतरम् लोके जन्म यत् ईदृशम् ॥ ४२ ॥
athavā yoginām eva kule bhavati dhīmatām . etat hi durlabhataram loke janma yat īdṛśam .. 42 ..
O] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
अथवा or athavā
योगिनां of learned transcendentalists yogināṃ
एव certainly eva
कुले in the family kule
भवति takes birth bhavati
धीमतां of those who are endowed with great wisdom dhīmatāṃ
एतत् this etat
हि certainly hi
दुर्लभतरं very rare durlabhataraṃ
लोके in this world loke
जन्म birth janma
यत् that which yat
ईदृषं like this. īdṛṣaṃ
O] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् । यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ 43 ॥
तत्र तम् बुद्धि-संयोगम् लभते पौर्वदेहिकम् । यतते च ततस् भूयस् संसिद्धौ कुरु-नन्दन ॥ ४३ ॥
tatra tam buddhi-saṃyogam labhate paurvadehikam . yatate ca tatas bhūyas saṃsiddhau kuru-nandana .. 43 ..
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
संसिद्धौ for perfection saṃsiddhau
तत्र thereupon tatra
तं that taṃ
बुद्धिसंयोगं revival of consciousness buddhisaṃyogaṃ
लभते gains labhate
पौर्वदेहिकं from the previous body paurvadehikaṃ
यतते he endeavors yatate
also ca
ततः thereafter tataḥ
भूयः again bhūyaḥ
कुरुनन्दन O son of Kuru. kurunandana
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः । जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥ 44 ॥
पूर्व-अभ्यासेन तेन एव ह्रियते हि अवशः अपि सः । जिज्ञासुः अपि योगस्य शब्दब्रह्म अतिवर्तते ॥ ४४ ॥
pūrva-abhyāsena tena eva hriyate hi avaśaḥ api saḥ . jijñāsuḥ api yogasya śabdabrahma ativartate .. 44 ..
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
पूर्व previous pūrva
अभ्यासेन by practice abhyāsena
तेन by that tena
एव certainly eva
ह्रियते is attracted hriyate
हि surely hi
अवशः automatically avaśaḥ
अपि also api
सः he saḥ
जिज्ञासुः inquisitive jijñāsuḥ
अपि even api
योगस्य about yoga yogasya
शब्दब्रह्म ritualistic principles of scriptures śabdabrahma
अतिवर्तते transcends. ativartate
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः । अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥ 45 ॥
प्रयत्नात् यतमानः तु योगी संशुद्ध-किल्बिषः । अनेक-जन्म-संसिद्धः ततस् याति पराम् गतिम् ॥ ४५ ॥
prayatnāt yatamānaḥ tu yogī saṃśuddha-kilbiṣaḥ . aneka-janma-saṃsiddhaḥ tatas yāti parām gatim .. 45 ..
And when the yogi engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
प्रयत्नात् by rigid practice prayatnāt
यतमानः endeavoring yatamānaḥ
तु and tu
योगी such a transcendentalist yogī
संशुद्ध washed off saṃśuddha
किल्बिषः all of whose sins kilbiṣaḥ
अनेक after many, many aneka
जन्म births janma
संसिद्धः having achieved perfection saṃsiddhaḥ
ततः thereafter tataḥ
याति attains yāti
परां the highest parāṃ
गतिं destination. gatiṃ
And when the yogi engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः । कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ॥ 46 ॥
तपस्विभ्यः अधिकः योगी ज्ञानिभ्यः अपि मतः अधिकः । कर्मिभ्यः च अधिकः योगी तस्मात् योगी भव अर्जुन ॥ ४६ ॥
tapasvibhyaḥ adhikaḥ yogī jñānibhyaḥ api mataḥ adhikaḥ . karmibhyaḥ ca adhikaḥ yogī tasmāt yogī bhava arjuna .. 46 ..
A yogi is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogi.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
तपस्विभ्यः than the ascetics tapasvibhyaḥ
अधिकः greater adhikaḥ
योगी the yogi yogī
ज्ञानिभ्यः than the wise jñānibhyaḥ
अपि also api
मतः considered mataḥ
अधिकः greater adhikaḥ
कर्मिभ्यः than the fruitive workers karmibhyaḥ
also ca
अधिकः greater adhikaḥ
योगी the yogi yogī
तस्मात् therefore tasmāt
योगी a transcendentalist yogī
भव just become bhava
अर्जुन O Arjuna. arjuna
A yogi is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogi.
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना । श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ॥ 47 ॥
योगिनाम् अपि सर्वेषाम् मद्-गतेन अन्तरात्मना । श्रद्धावान् भजते यः माम् स मे युक्ततमः मतः ॥ ४७ ॥
yoginām api sarveṣām mad-gatena antarātmanā . śraddhāvān bhajate yaḥ mām sa me yuktatamaḥ mataḥ .. 47 ..
And of all yogis, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.
Sanskrit Word Meaning Transliteration
योगिनां of yogis yogināṃ
अपि also api
सर्वेषां all types of sarveṣāṃ
मद्गतेन abiding in Me, always thinking of Me madgatena
अन्तरात्मना within himself antarātmanā
श्रद्धावान् in full faith śraddhāvān
भजते renders transcendental loving service bhajate
यः one who yaḥ
मां to Me (the Supreme Lord) māṃ
सः he saḥ
मे by Me me
युक्ततमः the greatest yogi yuktatamaḥ
मतः is considered. mataḥ
And of all yogis, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे आत्मसंयमयोगो नाम षष्ठोऽध्यायः ॥6 ॥
ओम् तत् सत् इति श्रीमत्-भगवद्गीतासु उपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायाम् योग-शास्त्रे श्री-कृष्ण-अर्जुन-संवादे आत्मसंयमयोगः नाम षष्ठः अध्यायः ॥६ ॥
om tat sat iti śrīmat-bhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyām yoga-śāstre śrī-kṛṣṇa-arjuna-saṃvāde ātmasaṃyamayogaḥ nāma ṣaṣṭhaḥ adhyāyaḥ ..6 ..
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the Sixth section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Aatma Sanyam Yoga[Yoga of Meditation], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.

Add to Playlist

Practice Later

No Playlist Found

Shloka QR Code

🔗

🪔 Powered by Gyaandweep.com

namo namaḥ!

भाषा चुने (Choose Language)

namo namaḥ!

Sign Up to practice more than 100 Vedic Scriptures and 1000s of chants, one verse at a time.

Login to track your learning and teaching progress.


Sign In