अथ षष्ठोऽध्यायः ।
PADACHEDA
अथ षष्ठः अध्यायः ।
TRANSLITERATION
atha ṣaṣṭhaḥ adhyāyaḥ .
ENGLISH MEANING
Thus, the sixth chapter of the holy bhagavad gita begins.
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।
स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥ 1 ॥
PADACHEDA
अनाश्रितः कर्म-फलम् कार्यम् कर्म करोति यः ।
स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निः न च अक्रियः ॥ १ ॥
TRANSLITERATION
anāśritaḥ karma-phalam kāryam karma karoti yaḥ .
sa sannyāsī ca yogī ca na niragniḥ na ca akriyaḥ .. 1 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Lord said |
śrībhagavānuvāca |
अनाश्रितः |
without taking shelter |
anāśritaḥ |
कर्मफलं |
of the result of work |
karmaphalaṃ |
कार्यं |
obligatory |
kāryaṃ |
कर्म |
work |
karma |
करोति |
performs |
karoti |
यः |
one who |
yaḥ |
सः |
he |
saḥ |
संन्यासी |
in the renounced order |
saṃnyāsī |
च |
also |
ca |
योगी |
mystic |
yogī |
च |
also |
ca |
न |
not |
na |
निः |
without |
niḥ |
अग्निः |
fire |
agniḥ |
न |
nor |
na |
च |
also |
ca |
अक्रियाः |
without duty. |
akriyāḥ |
The Supreme Personality of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty. |
यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥ 2 ॥
PADACHEDA
यम् सन्न्यासम् इति प्राहुः योगम् तम् विद्धि पाण्डव ।
न हि असत्-न्यस्त-सङ्कल्पः योगी भवति कश्चन ॥ २ ॥
TRANSLITERATION
yam sannyāsam iti prāhuḥ yogam tam viddhi pāṇḍava .
na hi asat-nyasta-saṅkalpaḥ yogī bhavati kaścana .. 2 ..
ENGLISH MEANING
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pandu, for one can never become a yogi unless he renounces the desire for sense gratification.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यं |
what |
yaṃ |
संन्यासं |
renunciation |
saṃnyāsaṃ |
इति |
thus |
iti |
प्राहुः |
they say |
prāhuḥ |
योगं |
linking with the Supreme |
yogaṃ |
तं |
that |
taṃ |
विद्धि |
you must know |
viddhi |
पाण्डव |
O son of Pandu |
pāṇḍava |
न |
never |
na |
हि |
certainly |
hi |
असंन्यस्त |
without giving up |
asaṃnyasta |
सङ्कल्पः |
desire for self-satisfaction |
saṅkalpaḥ |
योगी |
a mystic transcendentalist |
yogī |
भवति |
becomes |
bhavati |
कश्चन |
anyone. |
kaścana |
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pandu, for one can never become a yogi unless he renounces the desire for sense gratification. |
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥ 3 ॥
PADACHEDA
आरुरुक्षोः मुनेः योगम् कर्म कारणम् उच्यते ।
योग-आरूढस्य तस्य एव शमः कारणम् उच्यते ॥ ३ ॥
TRANSLITERATION
ārurukṣoḥ muneḥ yogam karma kāraṇam ucyate .
yoga-ārūḍhasya tasya eva śamaḥ kāraṇam ucyate .. 3 ..
ENGLISH MEANING
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
आरुरुक्षोः |
who has just begun yoga |
ārurukṣoḥ |
मुनेः |
of the sage |
muneḥ |
योगं |
the eightfold yoga system |
yogaṃ |
कर्म |
work |
karma |
कारणं |
the means |
kāraṇaṃ |
उच्यते |
is said to be |
ucyate |
योग |
eightfold yoga |
yoga |
आरूढस्य |
of one who has attained |
ārūḍhasya |
तस्य |
his |
tasya |
एव |
certainly |
eva |
शमः |
cessation of all material activities |
śamaḥ |
करणं |
the means |
karaṇaṃ |
उच्यते |
is said to be. |
ucyate |
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means. |
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते ।
सर्वसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥ 4 ॥
PADACHEDA
यदा हि न इन्द्रिय-अर्थेषु न कर्मसु अनुषज्जते ।
सर्व-सङ्कल्प-सन्न्यासी योग-आरूढः तदा उच्यते ॥ ४ ॥
TRANSLITERATION
yadā hi na indriya-artheṣu na karmasu anuṣajjate .
sarva-saṅkalpa-sannyāsī yoga-ārūḍhaḥ tadā ucyate .. 4 ..
ENGLISH MEANING
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यदा |
when |
yadā |
हि |
certainly |
hi |
न |
not |
na |
इन्द्रियार्थेषु |
in sense gratification |
indriyārtheṣu |
न |
never |
na |
कर्मसु |
in fruitive activities |
karmasu |
अनुषज्जते |
one necessarily engages |
anuṣajjate |
सर्वसङ्कल्प |
of all material desires |
sarvasaṅkalpa |
संन्यासी |
renouncer |
saṃnyāsī |
योगारूढः |
elevated in yoga |
yogārūḍhaḥ |
तदा |
at that time |
tadā |
उच्यते |
is said to be. |
ucyate |
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities. |
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥ 5 ॥
PADACHEDA
उद्धरेत् आत्मना आत्मानम् न आत्मानम् अवसादयेत् ।
आत्मा एव हि आत्मनः बन्धुः आत्मा एव रिपुः आत्मनः ॥ ५ ॥
TRANSLITERATION
uddharet ātmanā ātmānam na ātmānam avasādayet .
ātmā eva hi ātmanaḥ bandhuḥ ātmā eva ripuḥ ātmanaḥ .. 5 ..
ENGLISH MEANING
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
उद्धरेत् |
one must deliver |
uddharet |
आत्मना |
by the mind |
ātmanā |
आत्मानं |
the conditioned soul |
ātmānaṃ |
न |
never |
na |
आत्मानं |
the conditioned soul |
ātmānaṃ |
अवसादयेत् |
put into degradation |
avasādayet |
आत्मा |
mind |
ātmā |
एव |
certainly |
eva |
हि |
indeed |
hi |
आत्मनः |
of the conditioned soul |
ātmanaḥ |
बन्धुः |
friend |
bandhuḥ |
आत्मा |
mind |
ātmā |
एव |
certainly |
eva |
रिपुः |
enemy |
ripuḥ |
आत्मनः |
of the conditioned soul. |
ātmanaḥ |
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well |
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥ 6 ॥
PADACHEDA
बन्धुः आत्मा आत्मनः तस्य येन आत्मा एव आत्मना जितः ।
अनात्मनः तु शत्रु-त्वे वर्तेत आत्मा एव शत्रु-वत् ॥ ६ ॥
TRANSLITERATION
bandhuḥ ātmā ātmanaḥ tasya yena ātmā eva ātmanā jitaḥ .
anātmanaḥ tu śatru-tve varteta ātmā eva śatru-vat .. 6 ..
ENGLISH MEANING
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
बन्धुः |
friend |
bandhuḥ |
आत्मा |
the mind |
ātmā |
आत्मनः |
of the living entity |
ātmanaḥ |
तस्य |
of him |
tasya |
येन |
by whom |
yena |
आत्मा |
the mind |
ātmā |
एव |
certainly |
eva |
आत्मना |
by the living entity |
ātmanā |
जितः |
conquered |
jitaḥ |
अनात्मनः |
of one who has failed to control the mind |
anātmanaḥ |
तु |
but |
tu |
शत्रुत्वे |
because of enmity |
śatrutve |
वर्तेत |
remains |
varteta |
आत्मैव |
the very mind |
ātmaiva |
शत्रुवत् |
as an enemy. |
śatruvat |
जितात्मनः |
of one who has conquered his mind |
jitātmanaḥ |
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy. |
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥ 7 ॥
PADACHEDA
जित-आत्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीत-उष्ण-सुख-दुःखेषु तथा मान-अपमानयोः ॥ ७ ॥
TRANSLITERATION
jita-ātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ .
śīta-uṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā māna-apamānayoḥ .. 7 ..
ENGLISH MEANING
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
प्रशान्तस्य |
who has attained tranquillity by such control over the mind |
praśāntasya |
परमात्मा |
the Supersoul |
paramātmā |
समाहितः |
approached completely |
samāhitaḥ |
शीत |
in cold |
śīta |
उष्ण |
heat |
uṣṇa |
सुख |
happiness |
sukha |
दुःखेषु |
and distress |
duḥkheṣu |
तथा |
also |
tathā |
मान |
in honor |
māna |
अपमानयोः |
and dishonor. |
apamānayoḥ |
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same. |
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ 8 ॥
PADACHEDA
ज्ञान-विज्ञान-तृप्त-आत्मा कूटस्थः विजित-इन्द्रियः ।
युक्तः इति उच्यते योगी सम-लोष्ट-अश्म-काञ्चनः ॥ ८ ॥
TRANSLITERATION
jñāna-vijñāna-tṛpta-ātmā kūṭasthaḥ vijita-indriyaḥ .
yuktaḥ iti ucyate yogī sama-loṣṭa-aśma-kāñcanaḥ .. 8 ..
ENGLISH MEANING
A person is said to be established in self-realization and is called a yogi when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything whether it be pebbles, stones or gold as the same.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
ज्ञान |
by acquired knowledge |
jñāna |
विज्ञान |
and realized knowledge |
vijñāna |
तृप्त |
satisfied |
tṛpta |
आत्मा |
a living entity |
ātmā |
कूटस्थः |
spiritually situated |
kūṭasthaḥ |
विजितेन्द्रियः |
sensually controlled |
vijitendriyaḥ |
युक्तः |
competent for self-realization |
yuktaḥ |
इति |
thus |
iti |
उच्यते |
is said |
ucyate |
योगी |
a mystic |
yogī |
सम |
equipoised |
sama |
लोष्ट्र |
pebbles |
loṣṭra |
अश्म |
stone |
aśma |
काञ्चनः |
gold. |
kāñcanaḥ |
A person is said to be established in self-realization and is called a yogi when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything whether it be pebbles, stones or gold as the same. |
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥ 9 ॥
PADACHEDA
सुहृद्-मित्र-अरि-उदासीन-मध्यस्थ-द्वेष्य-बन्धुषु ।
साधुषु अपि च पापेषु सम-बुद्धिः विशिष्यते ॥ ९ ॥
TRANSLITERATION
suhṛd-mitra-ari-udāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu .
sādhuṣu api ca pāpeṣu sama-buddhiḥ viśiṣyate .. 9 ..
ENGLISH MEANING
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सुहृत् |
to well-wishers by nature |
suhṛt |
मित्र |
benefactors with affection |
mitra |
अरि |
enemies |
ari |
उदासीन |
neutrals between belligerents |
udāsīna |
मध्यस्थ |
mediators between belligerents |
madhyastha |
द्वेष्य |
the envious |
dveṣya |
बन्धुषु |
and the relatives or well-wishers |
bandhuṣu |
साधुषु |
unto the pious |
sādhuṣu |
अपि |
as well as |
api |
च |
and |
ca |
पापेषु |
unto the sinners |
pāpeṣu |
समबुद्धिः |
having equal intelligence |
samabuddhiḥ |
विशिष्यते |
is far advanced. |
viśiṣyate |
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind. |
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥ 10 ॥
PADACHEDA
योगी युञ्जीत सततम् आत्मानम् रहसि स्थितः ।
एकाकी यत-चित्त-आत्मा निराशीः अपरिग्रहः ॥ १० ॥
TRANSLITERATION
yogī yuñjīta satatam ātmānam rahasi sthitaḥ .
ekākī yata-citta-ātmā nirāśīḥ aparigrahaḥ .. 10 ..
ENGLISH MEANING
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
योगी |
a transcendentalist |
yogī |
युञ्जीत |
must concentrate in KRiShNa consciousness |
yuñjīta |
सततं |
constantly |
satataṃ |
आत्मानं |
himself (by body, mind and self) |
ātmānaṃ |
रहसि |
in a secluded place |
rahasi |
स्थितः |
being situated |
sthitaḥ |
एकाकी |
alone |
ekākī |
यतचित्तात्मा |
always careful in mind |
yatacittātmā |
निराशीः |
without being attracted by anything else |
nirāśīḥ |
अपरिग्रहः |
free from the feeling of possessiveness. |
aparigrahaḥ |
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness. |
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥ 11 ॥
PADACHEDA
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरम् आसनम् आत्मनः ।
न अति उच्छ्रितम् न अति नीचम् चैल-अजिन-कुश-उत्तरम् ॥ ११ ॥
TRANSLITERATION
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ .
na ati ucchritam na ati nīcam caila-ajina-kuśa-uttaram .. 11 ..
ENGLISH MEANING
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kusa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
शुचौ |
in a sanctified |
śucau |
देशे |
land |
deśe |
प्रतिष्ठाप्य |
placing |
pratiṣṭhāpya |
स्थिरं |
firm |
sthiraṃ |
आसनं |
seat |
āsanaṃ |
आत्मनः |
his own |
ātmanaḥ |
न |
not |
na |
अति |
too |
ati |
उच्छ्रितं |
high |
ucchritaṃ |
न |
nor |
na |
अति |
too |
ati |
नीचं |
low |
nīcaṃ |
चैलाजिन |
of soft cloth and deerskin |
cailājina |
कुश |
and kusa grass |
kuśa |
उत्तरं |
covering |
uttaraṃ |
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kusa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. |
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियाः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥ 12 ॥
PADACHEDA
तत्र एकाग्रम् मनः कृत्वा यत-चित्त-इन्द्रिय-क्रियाः ।
उपविश्य आसने युञ्ज्यात् योगम् आत्म-विशुद्धये ॥ १२ ॥
TRANSLITERATION
tatra ekāgram manaḥ kṛtvā yata-citta-indriya-kriyāḥ .
upaviśya āsane yuñjyāt yogam ātma-viśuddhaye .. 12 ..
ENGLISH MEANING
The yogi should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तत्र |
thereupon |
tatra |
एकाग्रं |
with one attention |
ekāgraṃ |
मनः |
mind |
manaḥ |
कृत्वा |
making |
kṛtvā |
यतचित्त |
controlling the mind |
yatacitta |
इन्द्रिय |
senses |
indriya |
क्रियः |
and activities |
kriyaḥ |
उपविश्य |
sitting |
upaviśya |
आसने |
on the seat |
āsane |
युञ्ज्यात् |
should execute |
yuñjyāt |
योगं |
yoga practice |
yogaṃ |
आत्मा |
the heart |
ātmā |
विशुद्धये |
for clarifying. |
viśuddhaye |
The yogi should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point. |
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥ 13 ॥
PADACHEDA
समम् काय-शिरः-ग्रीवम् धारयन् अचलम् स्थिरः ।
सम्प्रेक्ष्य नासिका-अग्रम् स्वम् दिशः च अनवलोकयन् ॥ १३ ॥
TRANSLITERATION
samam kāya-śiraḥ-grīvam dhārayan acalam sthiraḥ .
samprekṣya nāsikā-agram svam diśaḥ ca anavalokayan .. 13 ..
ENGLISH MEANING
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
समं |
straight |
samaṃ |
काय |
body |
kāya |
शिरः |
head |
śiraḥ |
ग्रीवं |
neck |
grīvaṃ |
धारयन् |
holding |
dhārayan |
अचलं |
unmoving |
acalaṃ |
स्थिरः |
still |
sthiraḥ |
सम्प्रेक्ष्य |
looking |
samprekṣya |
नासिका |
of the nose |
nāsikā |
अग्रं |
at the tip |
agraṃ |
स्वं |
own |
svaṃ |
दिशः |
on all sides |
diśaḥ |
च |
also |
ca |
अनवलोकयान् |
not looking |
anavalokayān |
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. |
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥ 14 ॥
PADACHEDA
प्रशान्त-आत्मा विगत-भीः ब्रह्मचारि-व्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मद्-चित्तः युक्तः आसीत मद्-परः ॥ १४ ॥
TRANSLITERATION
praśānta-ātmā vigata-bhīḥ brahmacāri-vrate sthitaḥ .
manaḥ saṃyamya mad-cittaḥ yuktaḥ āsīta mad-paraḥ .. 14 ..
ENGLISH MEANING
Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from pleasures, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
प्रशान्त |
unagitated |
praśānta |
आत्मा |
mind |
ātmā |
विगतभीः |
devoid of fear |
vigatabhīḥ |
ब्रह्मचारिव्रते |
in the vow of celibacy |
brahmacārivrate |
स्थितः |
situated |
sthitaḥ |
मनः |
mind |
manaḥ |
संयम्य |
completely subduing |
saṃyamya |
मत् |
upon Me (KRiShNa) |
mat |
चित्तः |
concentrating the mind |
cittaḥ |
युक्तः |
the actual yogi |
yuktaḥ |
आसीत |
should sit |
āsīta |
मत् |
Me |
mat |
परः |
the ultimate goal. |
paraḥ |
Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from pleasures, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life |
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥ 15 ॥
PADACHEDA
युञ्जन् एवम् सदा आत्मानम् योगी नियत-मानसः ।
शान्तिम् निर्वाण-परमाम् मद्-संस्थाम् अधिगच्छति ॥ १५ ॥
TRANSLITERATION
yuñjan evam sadā ātmānam yogī niyata-mānasaḥ .
śāntim nirvāṇa-paramām mad-saṃsthām adhigacchati .. 15 ..
ENGLISH MEANING
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Krsna] by cessation of material existence.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
युञ्जन् |
practicing |
yuñjan |
एवं |
as mentioned above |
evaṃ |
सदा |
constantly |
sadā |
आत्मानं |
body, mind and soul |
ātmānaṃ |
योगी |
the mystic transcendentalist |
yogī |
नियतमनसः |
with a regulated mind |
niyatamanasaḥ |
शान्तिं |
peace |
śāntiṃ |
निर्वाणपरमां |
cessation of material existence |
nirvāṇaparamāṃ |
मत्संस्थां |
the spiritual sky (the kingdom of God) |
matsaṃsthāṃ |
अधिगच्छति |
does attain. |
adhigacchati |
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Krsna] by cessation of material existence. |
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः ।
न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥ 16 ॥
PADACHEDA
न अत्यश्नतः तु योगः अस्ति न च एकान्तम् अनश्नतः ।
न च अति स्वप्न-शीलस्य जाग्रतः ना एव च अर्जुन ॥ १६ ॥
TRANSLITERATION
na atyaśnataḥ tu yogaḥ asti na ca ekāntam anaśnataḥ .
na ca ati svapna-śīlasya jāgrataḥ nā eva ca arjuna .. 16 ..
ENGLISH MEANING
There is no possibility of one’s becoming a yogi, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
never |
na |
अति |
too much |
ati |
अश्नतः |
of one who eats |
aśnataḥ |
तु |
but |
tu |
योगः |
linking with the Supreme |
yogaḥ |
अस्ति |
there is |
asti |
न |
nor |
na |
च |
also |
ca |
एकान्तं |
overly |
ekāntaṃ |
अनश्नतः |
abstaining from eating |
anaśnataḥ |
न |
nor |
na |
च |
also |
ca |
अति |
too much |
ati |
स्वप्नशीलस्य |
of one who sleeps |
svapnaśīlasya |
जग्रतः |
or one who keeps night watch too much |
jagrataḥ |
न |
not |
na |
एव |
ever |
eva |
च |
and |
ca |
अर्जुन |
O Arjuna. |
arjuna |
There is no possibility of one’s becoming a yogi, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough. |
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥ 17 ॥
PADACHEDA
युक्त-आहार-विहारस्य युक्त-चेष्टस्य कर्मसु ।
युक्त-स्वप्न-अवबोधस्य योगः भवति दुःख-हा ॥ १७ ॥
TRANSLITERATION
yukta-āhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu .
yukta-svapna-avabodhasya yogaḥ bhavati duḥkha-hā .. 17 ..
ENGLISH MEANING
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
युक्त |
regulated |
yukta |
युक्त |
regulated |
yukta |
आहार |
eating |
āhāra |
विहारस्य |
recreation |
vihārasya |
चेष्टस्य |
of one who works for maintenance |
ceṣṭasya |
कर्मसु |
in discharging duties |
karmasu |
युक्त |
regulated |
yukta |
स्वप्नावबोधस्य |
sleep and wakefulness |
svapnāvabodhasya |
योगः |
practice of yoga |
yogaḥ |
भवति |
becomes |
bhavati |
दुःखहा |
diminishing pains. |
duḥkhahā |
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system. |
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥ 18 ॥
PADACHEDA
यदा विनियतम् चित्तम् आत्मनि एव अवतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्व-कामेभ्यः युक्तः इति उच्यते तदा ॥ १८ ॥
TRANSLITERATION
yadā viniyatam cittam ātmani eva avatiṣṭhate .
niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyaḥ yuktaḥ iti ucyate tadā .. 18 ..
ENGLISH MEANING
When the yogi, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यदा |
when |
yadā |
विनियतं |
particularly disciplined |
viniyataṃ |
चित्तं |
the mind and its activities |
cittaṃ |
आत्मनि |
in the transcendence |
ātmani |
एव |
certainly |
eva |
अवतिष्ठते |
becomes situated |
avatiṣṭhate |
निस्पृहः |
devoid of desire |
nispṛhaḥ |
सर्व |
for all kinds of |
sarva |
कामेभ्यः |
material sense gratification |
kāmebhyaḥ |
युक्तः |
well situated in yoga |
yuktaḥ |
इति |
thus |
iti |
उच्यते |
is said to be |
ucyate |
तदा |
at that time. |
tadā |
When the yogi, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga |
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥ 19 ॥
PADACHEDA
यथा दीपः निवात-स्थः न इङ्गते सा उपमा स्मृता ।
योगिनः यत-चित्तस्य युञ्जतः योगम् आत्मनः ॥ १९ ॥
TRANSLITERATION
yathā dīpaḥ nivāta-sthaḥ na iṅgate sā upamā smṛtā .
yoginaḥ yata-cittasya yuñjataḥ yogam ātmanaḥ .. 19 ..
ENGLISH MEANING
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यथा |
as |
yathā |
दीपः |
a lamp |
dīpaḥ |
निवातस्थः |
in a place without wind |
nivātasthaḥ |
न |
does not |
na |
इङ्गते |
waver |
iṅgate |
सा |
this |
sā |
उपमा |
comparison |
upamā |
स्मृता |
is considered |
smṛtā |
योगिनः |
of the yogi |
yoginaḥ |
यतचित्तस्य |
whose mind is controlled |
yatacittasya |
युञ्जतः |
constantly engaged |
yuñjataḥ |
योगं |
in meditation |
yogaṃ |
आत्मनः |
on transcendence. |
ātmanaḥ |
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self. |
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥ 20 ॥
PADACHEDA
यत्र उपरमते चित्तम् निरुद्धम् योग-सेवया ।
यत्र च एव आत्मना आत्मानम् पश्यन् आत्मनि तुष्यति ॥ २० ॥
TRANSLITERATION
yatra uparamate cittam niruddham yoga-sevayā .
yatra ca eva ātmanā ātmānam paśyan ātmani tuṣyati .. 20 ..
ENGLISH MEANING
In the stage of perfection called trance, or samadhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यत्र |
in that state of affairs where |
yatra |
उपरमते |
cease (because one feels transcendental happiness) |
uparamate |
चित्तं |
mental activities |
cittaṃ |
निरुद्धं |
being restrained from matter |
niruddhaṃ |
योगसेवया |
by performance of yoga |
yogasevayā |
यत्र |
in which |
yatra |
च |
also |
ca |
एव |
certainly |
eva |
आत्मना |
by the pure mind |
ātmanā |
आत्मानं |
the self |
ātmānaṃ |
पश्यन् |
realizing the position of |
paśyan |
आत्मनि |
in the self |
ātmani |
तुष्यति |
one becomes satisfied |
tuṣyati |
In the stage of perfection called trance, or samadhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self. |
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥ 21 ॥
PADACHEDA
सुखम् आत्यन्तिकम् यत् तत् बुद्धि-ग्राह्यम् अतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न च एव अयम् स्थितः चलति तत्त्वतः ॥ २१ ॥
TRANSLITERATION
sukham ātyantikam yat tat buddhi-grāhyam atīndriyam .
vetti yatra na ca eva ayam sthitaḥ calati tattvataḥ .. 21 ..
ENGLISH MEANING
In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सुखं |
happiness |
sukhaṃ |
आत्यन्तिकं |
supreme |
ātyantikaṃ |
यत् |
which |
yat |
तत् |
that |
tat |
बुद्धि |
by intelligence |
buddhi |
ग्राह्यं |
accessible |
grāhyaṃ |
अतीन्द्रियं |
transcendental |
atīndriyaṃ |
वेत्ति |
one knows |
vetti |
यत्र |
wherein |
yatra |
न |
never |
na |
च |
also |
ca |
एव |
certainly |
eva |
अयं |
he |
ayaṃ |
स्थितः |
situated |
sthitaḥ |
चलति |
moves |
calati |
तत्त्वतः |
from the truth |
tattvataḥ |
In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain |
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥ 22 ॥
PADACHEDA
यम् लब्ध्वा च अपरम् लाभम् मन्यते न अधिकम् ततस् ।
यस्मिन् स्थितः न दुःखेन गुरुणा अपि विचाल्यते ॥ २२ ॥
TRANSLITERATION
yam labdhvā ca aparam lābham manyate na adhikam tatas .
yasmin sthitaḥ na duḥkhena guruṇā api vicālyate .. 22 ..
ENGLISH MEANING
Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
न |
never |
na |
अधिकं |
more |
adhikaṃ |
यं |
that which |
yaṃ |
लब्ध्वा |
by attainment |
labdhvā |
च |
also |
ca |
अपरं |
any other |
aparaṃ |
लाभं |
gain |
lābhaṃ |
मन्यते |
considers |
manyate |
ततः |
than that |
tataḥ |
यस्मिन् |
in which |
yasmin |
स्थितः |
being situated |
sthitaḥ |
न |
never |
na |
दुःखेन |
by miseries |
duḥkhena |
गुरुणापि |
even though very difficult |
guruṇāpi |
विचाल्यते |
becomes shaken |
vicālyate |
Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact. |
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसञ्ज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥ 23 ॥
PADACHEDA
तम् विद्यात् दुःख-संयोग-वियोगम् योग-सञ्ज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यः योगः अनिर्विण्ण-चेतसा ॥ २३ ॥
TRANSLITERATION
tam vidyāt duḥkha-saṃyoga-viyogam yoga-sañjñitam .
sa niścayena yoktavyaḥ yogaḥ anirviṇṇa-cetasā .. 23 ..
ENGLISH MEANING
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तं |
that |
taṃ |
विद्यात् |
you must know |
vidyāt |
दुःखसंयोग |
of the miseries of material contact |
duḥkhasaṃyoga |
वियोगं |
extermination |
viyogaṃ |
योगसंज्ञितं |
called trance in yoga. |
yogasaṃjñitaṃ |
सः |
that |
saḥ |
निश्चयेन |
with firm determination |
niścayena |
योक्तव्यः |
must be practiced |
yoktavyaḥ |
योगः |
yoga system |
yogaḥ |
अनिर्विण्णचेतस |
without deviation |
anirviṇṇacetasa |
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. |
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥ 24 ॥
PADACHEDA
सङ्कल्प-प्रभवान् कामान् त्यक्त्वा सर्वान् अशेषतस् ।
मनसा एवा इन्द्रिय-ग्रामम् विनियम्य समन्ततः ॥ २४ ॥
TRANSLITERATION
saṅkalpa-prabhavān kāmān tyaktvā sarvān aśeṣatas .
manasā evā indriya-grāmam viniyamya samantataḥ .. 24 ..
ENGLISH MEANING
One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सङ्कल्प |
mental speculations |
saṅkalpa |
प्रभवान् |
born of |
prabhavān |
कामान् |
material desires |
kāmān |
त्यक्त्वा |
giving up |
tyaktvā |
सर्वान् |
all |
sarvān |
अशेषतः |
completely |
aśeṣataḥ |
मनसा |
by the mind |
manasā |
एव |
certainly |
eva |
इन्द्रियग्रामं |
the full set of senses |
indriyagrāmaṃ |
विनियम्य |
regulating |
viniyamya |
समन्ततः |
from all sides. |
samantataḥ |
One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind. |
शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥ 25 ॥
PADACHEDA
शनैस् शनैस् उपरमेत् बुद्ध्या धृति-गृहीतया ।
आत्म-संस्थम् मनः कृत्वा न किञ्चिद् अपि चिन्तयेत् ॥ २५ ॥
TRANSLITERATION
śanais śanais uparamet buddhyā dhṛti-gṛhītayā .
ātma-saṃstham manaḥ kṛtvā na kiñcid api cintayet .. 25 ..
ENGLISH MEANING
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
शनैः |
gradually |
śanaiḥ |
शनैः |
step by step |
śanaiḥ |
उपरमेत् |
one should hold back |
uparamet |
बुद्ध्या |
by intelligence |
buddhyā |
धृतिगृहीतया |
carried by conviction |
dhṛtigṛhītayā |
आत्मसंस्थं |
placed in transcendence |
ātmasaṃsthaṃ |
मनः |
mind |
manaḥ |
कृत्वा |
making |
kṛtvā |
न |
not |
na |
किञ्चित् |
anything else |
kiñcit |
अपि |
even |
api |
चिन्तयेत् |
should think of. |
cintayet |
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else. |
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥ 26 ॥
PADACHEDA
यतस् यतस् निश्चरति मनः चञ्चलम् अस्थिरम् ।
ततस् ततस् नियम्य एतत् आत्मनि एव वशम् नयेत् ॥ २६ ॥
TRANSLITERATION
yatas yatas niścarati manaḥ cañcalam asthiram .
tatas tatas niyamya etat ātmani eva vaśam nayet .. 26 ..
ENGLISH MEANING
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यतस्यतः |
wherever |
yatasyataḥ |
निश्चलति |
becomes verily agitated |
niścalati |
मनः |
the mind |
manaḥ |
चञ्चलं |
flickering |
cañcalaṃ |
अस्थिरं |
unsteady |
asthiraṃ |
ततस्ततः |
from there |
tatastataḥ |
नियम्य |
regulating |
niyamya |
एतत् |
this |
etat |
आत्मनि |
in the self |
ātmani |
एव |
certainly |
eva |
वशं |
control |
vaśaṃ |
नयेत् |
must bring under. |
nayet |
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self. |
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ 27 ॥
PADACHEDA
प्रशान्त-मनसम् हि एनम् योगिनम् सुखम् उत्तमम् ।
उपैति शान्त-रजसम् ब्रह्म-भूतम् अकल्मषम् ॥ २७ ॥
TRANSLITERATION
praśānta-manasam hi enam yoginam sukham uttamam .
upaiti śānta-rajasam brahma-bhūtam akalmaṣam .. 27 ..
ENGLISH MEANING
The yogi whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
प्रशान्त |
peaceful, fixed on the lotus feet of KRiShNa |
praśānta |
मनसं |
whose mind |
manasaṃ |
हि |
certainly |
hi |
एनं |
this |
enaṃ |
योगिनं |
yogi |
yoginaṃ |
सुखं |
happiness |
sukhaṃ |
उत्तमं |
the highest |
uttamaṃ |
उपैति |
attains |
upaiti |
शान्तरजसं |
his passion pacified |
śāntarajasaṃ |
ब्रह्मभूतं |
liberation by identification with the Absolute |
brahmabhūtaṃ |
अकल्मषं |
freed from all past sinful reactions. |
akalmaṣaṃ |
The yogi whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds. |
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ 28 ॥
PADACHEDA
युञ्जन् एवम् सदा आत्मानम् योगी विगत-कल्मषः ।
सुखेन ब्रह्म-संस्पर्शम् अत्यन्तम् सुखम् अश्नुते ॥ २८ ॥
TRANSLITERATION
yuñjan evam sadā ātmānam yogī vigata-kalmaṣaḥ .
sukhena brahma-saṃsparśam atyantam sukham aśnute .. 28 ..
ENGLISH MEANING
Thus the self-controlled yogi, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
युञ्जन् |
engaging in yoga practice |
yuñjan |
एवं |
thus |
evaṃ |
सदा |
always |
sadā |
आत्मानं |
the self |
ātmānaṃ |
योगी |
one who is in touch with the Supreme Self |
yogī |
विगत |
freed from |
vigata |
कल्मषः |
all material contamination |
kalmaṣaḥ |
सुखेन |
in transcendental happiness |
sukhena |
ब्रह्मसंस्पर्शं |
being in constant touch with the Supreme |
brahmasaṃsparśaṃ |
अत्यन्तं |
the highest |
atyantaṃ |
सुखं |
happiness |
sukhaṃ |
अश्नुते |
attains. |
aśnute |
Thus the self-controlled yogi, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord. |
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥ 29 ॥
PADACHEDA
सर्व-भूत-स्थम् आत्मानम् सर्व-भूतानि च आत्मनि ।
ईक्षते योग-युक्त-आत्मा सर्वत्र सम-दर्शनः ॥ २९ ॥
TRANSLITERATION
sarva-bhūta-stham ātmānam sarva-bhūtāni ca ātmani .
īkṣate yoga-yukta-ātmā sarvatra sama-darśanaḥ .. 29 ..
ENGLISH MEANING
A true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सर्वभूतस्थं |
situated in all beings |
sarvabhūtasthaṃ |
आत्मानं |
the Supersoul |
ātmānaṃ |
सर्व |
all |
sarva |
भूतानी |
entities |
bhūtānī |
च |
also |
ca |
आत्मनि |
in the self |
ātmani |
ईक्षते |
does see |
īkṣate |
योगयुक्तात्मा |
one who is dovetailed in KRiShNa consciousness |
yogayuktātmā |
सर्वत्र |
everywhere |
sarvatra |
समदर्शनः |
seeing equally. |
samadarśanaḥ |
A true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere. |
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ 30 ॥
PADACHEDA
यः माम् पश्यति सर्वत्र सर्वम् च मयि पश्यति ।
तस्य अहम् न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
TRANSLITERATION
yaḥ mām paśyati sarvatra sarvam ca mayi paśyati .
tasya aham na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati .. 30 ..
ENGLISH MEANING
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
यः |
whoever |
yaḥ |
मां |
Me |
māṃ |
पश्यति |
sees |
paśyati |
सर्वत्र |
everywhere |
sarvatra |
सर्वं |
everything |
sarvaṃ |
च |
and |
ca |
मयि |
in Me |
mayi |
पश्यति |
sees |
paśyati |
तस्य |
for him |
tasya |
अहं |
I |
ahaṃ |
न |
not |
na |
प्रणश्यामि |
am lost |
praṇaśyāmi |
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me. |
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ 31 ॥
PADACHEDA
सर्व-भूत-स्थितम् यः माम् भजति एक-त्वम् आस्थितः ।
सर्वथा वर्तमानः अपि स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
TRANSLITERATION
sarva-bhūta-sthitam yaḥ mām bhajati eka-tvam āsthitaḥ .
sarvathā vartamānaḥ api sa yogī mayi vartate .. 31 ..
ENGLISH MEANING
Such a yogi, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
सः |
he |
saḥ |
च |
also |
ca |
मे |
to Me |
me |
न |
nor |
na |
प्रणश्यति |
is lost. |
praṇaśyati |
सर्वभूतस्थितं |
situated in everyone's heart |
sarvabhūtasthitaṃ |
यः |
he who |
yaḥ |
मां |
Me |
māṃ |
भजति |
serves in devotional service |
bhajati |
एकत्वं |
in oneness |
ekatvaṃ |
आस्थितः |
situated |
āsthitaḥ |
सर्वथा |
in all respects |
sarvathā |
वर्तमानः |
being situated |
vartamānaḥ |
अपि |
in spite of |
api |
सः |
he |
saḥ |
योगी |
the transcendentalist |
yogī |
मयि |
in Me |
mayi |
वर्तते |
remains. |
vartate |
Such a yogi, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances. |
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥ 32 ॥
PADACHEDA
आत्म-औपम्येन सर्वत्र समम् पश्यति यः अर्जुन ।
सुखम् वा यदि वा दुःखम् स योगी परमः मतः ॥ ३२ ॥
TRANSLITERATION
ātma-aupamyena sarvatra samam paśyati yaḥ arjuna .
sukham vā yadi vā duḥkham sa yogī paramaḥ mataḥ .. 32 ..
ENGLISH MEANING
He is a perfect yogi who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
आत्मा |
with his self |
ātmā |
औपम्येन |
by comparison |
aupamyena |
सर्वत्र |
everywhere |
sarvatra |
समं |
equally |
samaṃ |
पश्यति |
sees |
paśyati |
यः |
he who |
yaḥ |
अर्जुन |
O Arjuna |
arjuna |
सुखं |
happiness |
sukhaṃ |
वा |
or |
vā |
यदि |
if |
yadi |
वा |
or |
vā |
दुःखं |
distress |
duḥkhaṃ |
सः |
such |
saḥ |
योगी |
a transcendentalist |
yogī |
परमः |
perfect |
paramaḥ |
मतः |
is considered. |
mataḥ |
He is a perfect yogi who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna! |
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥ 33 ॥
PADACHEDA
यः अयम् योगः त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्य अहम् न पश्यामि चञ्चल-त्वात् स्थितिम् स्थिराम् ॥ ३३ ॥
TRANSLITERATION
yaḥ ayam yogaḥ tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana .
etasya aham na paśyāmi cañcala-tvāt sthitim sthirām .. 33 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna said: O Madhusudana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अर्जुन उवाच |
Arjuna said |
arjuna uvāca |
योऽयं |
this system |
yo'yaṃ |
योगः |
mysticism |
yogaḥ |
त्वया |
by You |
tvayā |
प्रोक्तः |
described |
proktaḥ |
साम्येन |
generally |
sāmyena |
मधुसूदन |
O killer of the demon Madhu |
madhusūdana |
एतस्य |
of this |
etasya |
अहं |
I |
ahaṃ |
न |
do not |
na |
पश्यामि |
see |
paśyāmi |
चञ्चलत्वात् |
due to being restless |
cañcalatvāt |
स्थितिं |
situation |
sthitiṃ |
स्थिरां |
stable. |
sthirāṃ |
Arjuna said: O Madhusudana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady. |
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् ।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥ 34 ॥
PADACHEDA
चञ्चलम् हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवत् दृढम् ।
तस्य अहम् निग्रहम् मन्ये वायोः इव सु दुष्करम् ॥ ३४ ॥
TRANSLITERATION
cañcalam hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavat dṛḍham .
tasya aham nigraham manye vāyoḥ iva su duṣkaram .. 34 ..
ENGLISH MEANING
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Krsna, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
चञ्चलं |
flickering |
cañcalaṃ |
हि |
certainly |
hi |
मनः |
mind |
manaḥ |
कृष्ण |
O KRiShNa |
kṛṣṇa |
प्रमाथि |
agitating |
pramāthi |
बलवत् |
strong |
balavat |
दृढं |
obstinate |
dṛḍhaṃ |
तस्य |
its |
tasya |
अहं |
I |
ahaṃ |
निग्रहं |
subduing |
nigrahaṃ |
मन्ये |
think |
manye |
वायोः |
of the wind |
vāyoḥ |
इव |
like |
iva |
सुदुष्करं |
difficult. |
suduṣkaraṃ |
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Krsna, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind. |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥ 35 ॥
PADACHEDA
असंशयम् महा-बाहो मनः दुर्निग्रहम् चलम् ।
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥ ३५ ॥
TRANSLITERATION
asaṃśayam mahā-bāho manaḥ durnigraham calam .
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate .. 35 ..
ENGLISH MEANING
Lord sri Krsna said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
असंशयं |
undoubtedly |
asaṃśayaṃ |
महाबाहो |
O mighty-armed one |
mahābāho |
मनः |
the mind |
manaḥ |
दुर्निग्रहं |
difficult to curb |
durnigrahaṃ |
चलं |
flickering |
calaṃ |
अभ्यासेन |
by practice |
abhyāsena |
तु |
but |
tu |
कौन्तेय |
O son of Kunti |
kaunteya |
वैराग्येण |
by detachment |
vairāgyeṇa |
च |
also |
ca |
गृह्यते |
can be so controlled. |
gṛhyate |
Lord sri Krsna said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment. |
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥ 36 ॥
PADACHEDA
असंयत-आत्मना योगः दुष्प्रापः इति मे मतिः ।
वश्य-आत्मना तु यतता शक्यः अवाप्तुम् उपायतः ॥ ३६ ॥
TRANSLITERATION
asaṃyata-ātmanā yogaḥ duṣprāpaḥ iti me matiḥ .
vaśya-ātmanā tu yatatā śakyaḥ avāptum upāyataḥ .. 36 ..
ENGLISH MEANING
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
असंयता |
unbridled |
asaṃyatā |
आत्मना |
by the mind |
ātmanā |
योगः |
self-realization |
yogaḥ |
दुष्प्रापः |
difficult to obtain |
duṣprāpaḥ |
इति |
thus |
iti |
मे |
My |
me |
मतिः |
opinion |
matiḥ |
वश्य |
controlled |
vaśya |
आत्मना |
by the mind |
ātmanā |
तु |
but |
tu |
यतता |
while endeavoring |
yatatā |
शक्यः |
practical |
śakyaḥ |
अवाप्तुं |
to achieve |
avāptuṃ |
उपायतः |
by appropriate means. |
upāyataḥ |
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. |
अर्जुन उवाच । / arjuna uvacha ।
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥ 37 ॥
PADACHEDA
अयतिः श्रद्धया उपेतः योगात् चलित-मानसः ।
अ प्राप्य योग-संसिद्धिम् काम् गतिम् कृष्ण गच्छति ॥ ३७ ॥
TRANSLITERATION
ayatiḥ śraddhayā upetaḥ yogāt calita-mānasaḥ .
a prāpya yoga-saṃsiddhim kām gatim kṛṣṇa gacchati .. 37 ..
ENGLISH MEANING
Arjuna said: O Krsna, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अर्जुन उवाच |
Arjuna said |
arjuna uvāca |
अयतिः |
the unsuccessful transcendentalist |
ayatiḥ |
श्रद्धया |
with faith |
śraddhayā |
उपेतः |
engaged |
upetaḥ |
योगात् |
from the mystic link |
yogāt |
चलित |
deviated |
calita |
मानसः |
who has such a mind |
mānasaḥ |
अप्राप्य |
failing to attain |
aprāpya |
योगसंसिद्धिं |
the highest perfection in mysticism |
yogasaṃsiddhiṃ |
कां |
which |
kāṃ |
गतिं |
destination |
gatiṃ |
कृष्ण |
O KRiShNa |
kṛṣṇa |
गच्छति |
achieves. |
gacchati |
Arjuna said: O Krsna, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism? |
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ 38 ॥
PADACHEDA
कच्चित् न उभय-विभ्रष्टः छिन्न-अभ्रम् इव नश्यति ।
अप्रतिष्ठः महा-बाहो विमूढः ब्रह्मणः पथि ॥ ३८ ॥
TRANSLITERATION
kaccit na ubhaya-vibhraṣṭaḥ chinna-abhram iva naśyati .
apratiṣṭhaḥ mahā-bāho vimūḍhaḥ brahmaṇaḥ pathi .. 38 ..
ENGLISH MEANING
O mighty-armed Krsna, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
कच्चित् |
whether |
kaccit |
न |
not |
na |
उभय |
both |
ubhaya |
विभ्रष्टः |
deviated from |
vibhraṣṭaḥ |
छिन्न |
torn |
chinna |
अभ्रं |
cloud |
abhraṃ |
इव |
like |
iva |
नश्यति |
perishes |
naśyati |
अप्रतिष्ठः |
without any position |
apratiṣṭhaḥ |
महाबाहो |
O mighty-armed KRiShNa |
mahābāho |
विमूढः |
bewildered |
vimūḍhaḥ |
ब्रह्मणः |
of transcendence |
brahmaṇaḥ |
पथि |
on the path. |
pathi |
O mighty-armed Krsna, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere? |
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ 39 ॥
PADACHEDA
एतत् मे संशयम् कृष्ण छेत्तुम् अर्हसि अशेषतस् ।
त्वत् अन्यः संशयस्य अस्य छेत्ता न हि उपपद्यते ॥ ३९ ॥
TRANSLITERATION
etat me saṃśayam kṛṣṇa chettum arhasi aśeṣatas .
tvat anyaḥ saṃśayasya asya chettā na hi upapadyate .. 39 ..
ENGLISH MEANING
This is my doubt, O Krsna, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
एतत् |
this is |
etat |
मे |
my |
me |
संशयं |
doubt |
saṃśayaṃ |
कृष्ण |
O KRiShNa |
kṛṣṇa |
छेत्तुं |
to dispel |
chettuṃ |
अर्हसि |
You are requested |
arhasi |
अशेषतः |
completely |
aśeṣataḥ |
त्वत् |
than You |
tvat |
अन्यः |
other |
anyaḥ |
संशयस्य |
of the doubt |
saṃśayasya |
अस्य |
this |
asya |
छेत्ता |
remover |
chettā |
न |
never |
na |
हि |
certainly |
hi |
उपपद्यते |
is to be found. |
upapadyate |
This is my doubt, O Krsna, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt. |
श्रीभगवानुवाच । / sribhagavanuvacha ।
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥ 40 ॥
PADACHEDA
पार्थ न एव इह न अमुत्र विनाशः तस्य विद्यते ।
न हि कल्याण-कृत् कश्चिद् दुर्गतिम् तात गच्छति ॥ ४० ॥
TRANSLITERATION
pārtha na eva iha na amutra vināśaḥ tasya vidyate .
na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatim tāta gacchati .. 40 ..
ENGLISH MEANING
The Supreme Personality of Godhead said: Son of Prtha, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
श्रीभगवानुवाच |
the Supreme Personality of Godhead said |
śrībhagavānuvāca |
पार्थ |
O son of Pritha |
pārtha |
नैव |
never is it so |
naiva |
इह |
in this material world |
iha |
न |
never |
na |
अमुत्र |
in the next life |
amutra |
विनाशः |
destruction |
vināśaḥ |
तस्य |
his |
tasya |
विद्यते |
exists |
vidyate |
न |
never |
na |
हि |
certainly |
hi |
कल्याणकृत् |
one who is engaged in auspicious activities |
kalyāṇakṛt |
कश्चित् |
anyone |
kaścit |
दुर्गतिं |
to degradation |
durgatiṃ |
तात |
My friend |
tāta |
गच्छति |
goes. |
gacchati |
The Supreme Personality of Godhead said: Son of Prtha, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil. |
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ 41 ॥
PADACHEDA
प्राप्य पुण्य-कृताम् लोकान् उषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनाम् श्रीमताम् गेहे योग-भ्रष्टः अभिजायते ॥ ४१ ॥
TRANSLITERATION
prāpya puṇya-kṛtām lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ .
śucīnām śrīmatām gehe yoga-bhraṣṭaḥ abhijāyate .. 41 ..
ENGLISH MEANING
The unsuccessful yogi, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
प्राप्य |
after achieving |
prāpya |
पुण्यकृतं |
of those who performed pious activities |
puṇyakṛtaṃ |
लोकान् |
planets |
lokān |
उषित्वा |
after dwelling |
uṣitvā |
शाश्वतीः |
many |
śāśvatīḥ |
समाः |
years |
samāḥ |
शुचीनां |
of the pious |
śucīnāṃ |
श्रीमतं |
of the prosperous |
śrīmataṃ |
गेहे |
in the house |
gehe |
योगभ्रष्टः |
one who has fallen from the path of self-realization |
yogabhraṣṭaḥ |
अभिजायते |
takes his birth. |
abhijāyate |
The unsuccessful yogi, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy. |
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ 42 ॥
PADACHEDA
अथवा योगिनाम् एव कुले भवति धीमताम् ।
एतत् हि दुर्लभतरम् लोके जन्म यत् ईदृशम् ॥ ४२ ॥
TRANSLITERATION
athavā yoginām eva kule bhavati dhīmatām .
etat hi durlabhataram loke janma yat īdṛśam .. 42 ..
ENGLISH MEANING
O] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
अथवा |
or |
athavā |
योगिनां |
of learned transcendentalists |
yogināṃ |
एव |
certainly |
eva |
कुले |
in the family |
kule |
भवति |
takes birth |
bhavati |
धीमतां |
of those who are endowed with great wisdom |
dhīmatāṃ |
एतत् |
this |
etat |
हि |
certainly |
hi |
दुर्लभतरं |
very rare |
durlabhataraṃ |
लोके |
in this world |
loke |
जन्म |
birth |
janma |
यत् |
that which |
yat |
ईदृषं |
like this. |
īdṛṣaṃ |
O] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world. |
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ 43 ॥
PADACHEDA
तत्र तम् बुद्धि-संयोगम् लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततस् भूयस् संसिद्धौ कुरु-नन्दन ॥ ४३ ॥
TRANSLITERATION
tatra tam buddhi-saṃyogam labhate paurvadehikam .
yatate ca tatas bhūyas saṃsiddhau kuru-nandana .. 43 ..
ENGLISH MEANING
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
संसिद्धौ |
for perfection |
saṃsiddhau |
तत्र |
thereupon |
tatra |
तं |
that |
taṃ |
बुद्धिसंयोगं |
revival of consciousness |
buddhisaṃyogaṃ |
लभते |
gains |
labhate |
पौर्वदेहिकं |
from the previous body |
paurvadehikaṃ |
यतते |
he endeavors |
yatate |
च |
also |
ca |
ततः |
thereafter |
tataḥ |
भूयः |
again |
bhūyaḥ |
कुरुनन्दन |
O son of Kuru. |
kurunandana |
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru. |
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥ 44 ॥
PADACHEDA
पूर्व-अभ्यासेन तेन एव ह्रियते हि अवशः अपि सः ।
जिज्ञासुः अपि योगस्य शब्दब्रह्म अतिवर्तते ॥ ४४ ॥
TRANSLITERATION
pūrva-abhyāsena tena eva hriyate hi avaśaḥ api saḥ .
jijñāsuḥ api yogasya śabdabrahma ativartate .. 44 ..
ENGLISH MEANING
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
पूर्व |
previous |
pūrva |
अभ्यासेन |
by practice |
abhyāsena |
तेन |
by that |
tena |
एव |
certainly |
eva |
ह्रियते |
is attracted |
hriyate |
हि |
surely |
hi |
अवशः |
automatically |
avaśaḥ |
अपि |
also |
api |
सः |
he |
saḥ |
जिज्ञासुः |
inquisitive |
jijñāsuḥ |
अपि |
even |
api |
योगस्य |
about yoga |
yogasya |
शब्दब्रह्म |
ritualistic principles of scriptures |
śabdabrahma |
अतिवर्तते |
transcends. |
ativartate |
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures. |
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥ 45 ॥
PADACHEDA
प्रयत्नात् यतमानः तु योगी संशुद्ध-किल्बिषः ।
अनेक-जन्म-संसिद्धः ततस् याति पराम् गतिम् ॥ ४५ ॥
TRANSLITERATION
prayatnāt yatamānaḥ tu yogī saṃśuddha-kilbiṣaḥ .
aneka-janma-saṃsiddhaḥ tatas yāti parām gatim .. 45 ..
ENGLISH MEANING
And when the yogi engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
प्रयत्नात् |
by rigid practice |
prayatnāt |
यतमानः |
endeavoring |
yatamānaḥ |
तु |
and |
tu |
योगी |
such a transcendentalist |
yogī |
संशुद्ध |
washed off |
saṃśuddha |
किल्बिषः |
all of whose sins |
kilbiṣaḥ |
अनेक |
after many, many |
aneka |
जन्म |
births |
janma |
संसिद्धः |
having achieved perfection |
saṃsiddhaḥ |
ततः |
thereafter |
tataḥ |
याति |
attains |
yāti |
परां |
the highest |
parāṃ |
गतिं |
destination. |
gatiṃ |
And when the yogi engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal. |
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।
कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ॥ 46 ॥
PADACHEDA
तपस्विभ्यः अधिकः योगी ज्ञानिभ्यः अपि मतः अधिकः ।
कर्मिभ्यः च अधिकः योगी तस्मात् योगी भव अर्जुन ॥ ४६ ॥
TRANSLITERATION
tapasvibhyaḥ adhikaḥ yogī jñānibhyaḥ api mataḥ adhikaḥ .
karmibhyaḥ ca adhikaḥ yogī tasmāt yogī bhava arjuna .. 46 ..
ENGLISH MEANING
A yogi is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogi.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
तपस्विभ्यः |
than the ascetics |
tapasvibhyaḥ |
अधिकः |
greater |
adhikaḥ |
योगी |
the yogi |
yogī |
ज्ञानिभ्यः |
than the wise |
jñānibhyaḥ |
अपि |
also |
api |
मतः |
considered |
mataḥ |
अधिकः |
greater |
adhikaḥ |
कर्मिभ्यः |
than the fruitive workers |
karmibhyaḥ |
च |
also |
ca |
अधिकः |
greater |
adhikaḥ |
योगी |
the yogi |
yogī |
तस्मात् |
therefore |
tasmāt |
योगी |
a transcendentalist |
yogī |
भव |
just become |
bhava |
अर्जुन |
O Arjuna. |
arjuna |
A yogi is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogi. |
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना ।
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ॥ 47 ॥
PADACHEDA
योगिनाम् अपि सर्वेषाम् मद्-गतेन अन्तरात्मना ।
श्रद्धावान् भजते यः माम् स मे युक्ततमः मतः ॥ ४७ ॥
TRANSLITERATION
yoginām api sarveṣām mad-gatena antarātmanā .
śraddhāvān bhajate yaḥ mām sa me yuktatamaḥ mataḥ .. 47 ..
ENGLISH MEANING
And of all yogis, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.
Sanskrit Word |
Meaning |
Transliteration |
योगिनां |
of yogis |
yogināṃ |
अपि |
also |
api |
सर्वेषां |
all types of |
sarveṣāṃ |
मद्गतेन |
abiding in Me, always thinking of Me |
madgatena |
अन्तरात्मना |
within himself |
antarātmanā |
श्रद्धावान् |
in full faith |
śraddhāvān |
भजते |
renders transcendental loving service |
bhajate |
यः |
one who |
yaḥ |
मां |
to Me (the Supreme Lord) |
māṃ |
सः |
he |
saḥ |
मे |
by Me |
me |
युक्ततमः |
the greatest yogi |
yuktatamaḥ |
मतः |
is considered. |
mataḥ |
And of all yogis, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. |
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
आत्मसंयमयोगो नाम षष्ठोऽध्यायः ॥6 ॥
PADACHEDA
ओम् तत् सत् इति श्रीमत्-भगवद्गीतासु उपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायाम् योग-शास्त्रे श्री-कृष्ण-अर्जुन-संवादे
आत्मसंयमयोगः नाम षष्ठः अध्यायः ॥६ ॥
TRANSLITERATION
om tat sat iti śrīmat-bhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyām yoga-śāstre śrī-kṛṣṇa-arjuna-saṃvāde
ātmasaṃyamayogaḥ nāma ṣaṣṭhaḥ adhyāyaḥ ..6 ..
ENGLISH MEANING
AUM, "THAT" is "IT". Thus, the Sixth section of the Auspicious Bhagavad Gita,named Aatma Sanyam Yoga[Yoga of Meditation], From the Upanishads, The Knowledge of Supreme Consciousness, From the Knowledge of Yoga, a conversation between Lord Krishna and Arjuna.